Automatický překlad - Trados
Thread poster: BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 13:41
Feb 21, 2012

Dobrý den,

mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Děkuji moc za radu.

[Upraveno: 2012-02-21 13:46 GMT]

[Upraveno: 2012-02-23 07:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:41
English to Czech
+ ...
Odpovědi Feb 25, 2012

BlueMoonn wrote:
...mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

Při překladu stačí segment potvrdit příslušnou klávesovou zkratkou, kterou si můžete nastavit v nabídce "Tools > Options > Keyboard Shortcuts > Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment".

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Soubory XML nejsou tak zcela jednoduché. K souborům XML je třeba vytvořit odpovídající soubor SDLFILETYPE (náhrada za soubory INI používané v dřívejších verzích Tradosu), ve kterém lze stanovit i pravidla segmentování výchozího textu. Doporučuji pročíst návod nebo se obrátit na někoho, kdo má s přípravou souborů XML zkušenosti.


Direct link Reply with quote
 
BlueMoonn
Local time: 13:41
TOPIC STARTER
Automatický překlad - Trados Mar 2, 2012

Dobrý den,

děkuji za informace.
K první části odpovědi. Znamená to tedy, že stejně budu muset procházet jednotlivé segmenty, alespoň do té doby, než na ně aplikuji tu klávesovou zkratku? Zautomatizovat to tedy více nejde?

Ke druhé části. Mohl byste mi, prosím, dát odkaz na návod, kde je popsáno, jak stanovit pravidla segmentování?

Děkuji a přeji pěkný den


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Automatický překlad - Trados

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search