Off topic: David Wyllie - literární překlady do angličtiny a jména podle Carla von Linné
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Czech
Aug 20, 2012

Odkaz na webové stránky překladatele, který překládá do angličtiny:

http://www.finitesite.com/dandelion/Prjeklady.html

Jména biologických druhů podle Carla von Linné, 1707-1778,

European Species Names
in Linnaean, Czech, English, German and French

i ke stažení v
... See more
Odkaz na webové stránky překladatele, který překládá do angličtiny:

http://www.finitesite.com/dandelion/Prjeklady.html

Jména biologických druhů podle Carla von Linné, 1707-1778,

European Species Names
in Linnaean, Czech, English, German and French

i ke stažení v XLS

www.finitesite.com/dandelion/Linnaeus.HTML

-
Nejprve jsem si přečetl RUR, potom Válku s mloky a čekají mě další překlady; jsou uvedeny na seznamu.

Děkuji Davidovi a čtenářům přeji příjemnou zábavu.
Ukázka z druhé kapitoly Newts, 1936:

Chapter 2 KAPITOLA 2
Mister Golombek and Mister Valenta PAN GOLOMBEK A PAN VALENTA
As far as the newspapers were concerned, it was the sort of hot day when nothing, absolutely nothing, happens, when no politics is done and there aren't even any tensions in Europe; Bylo horké redakční léto, kdy se nic, ale zhola nic neděje, kdy se nedělá politika a kdy není ani žádná evropská situace;
but it is just on days like this that newspaper readers, lying in an agony of boredom on the beaches or in the sparse shade of trees, a přece i v tuto dobu čtenáři novin, ležící v agónii nudy na březích vod nebo v řídkém stínu stromů,
demoralised by the heat, the view, the quiet of the countryside and all that makes up their healthy and simple life on holiday, zdemoralizovaní vedrem, přírodou, venkovským klidem a vůbec zdravým a prostým životem na dovolené,
hope in vain to find to find something in the newspapers, something that will be new and refreshing, čekají s denně zklamávanou nadějí, že aspoň v těch novinách bude něco nového a osvěžujícího,
some murder, some war or some earthquake, in short, anything; nějaká vražda nebo válka nebo zemětřesení, zkrátka Něco;
--
konec ukázky//

Milan


[Upraveno: 2012-08-20 14:38 GMT]

[Upraveno: 2012-08-20 14:40 GMT]
Collapse


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
English to Czech
+ ...
Díky, moc Aug 21, 2012

Apropos, z knihovny v Praze se prý dá stáhnout celý Čapek, ještě jsem to nešla zkoušet.

 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Czech
TOPIC STARTER
Karel Čapek a další autoři Aug 21, 2012

Hannah Geiger wrote:


Apropos, z knihovny v Praze se prý dá stáhnout celý Čapek, ještě jsem to nešla zkoušet.


Na koho se nevztahuje autorský zákon, tak tam může být.

Kromě Čapka v češtině

http://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/

( Stáhl jsem si všechna díla jako TXT.
Pohádky jsou v souboru "menší prózy". Včetně dříve uvedených dvou děl, mám české texty k dalším 10 překladům.
Pomocí LF Aligneru a PlusTools jsem si udělal bitexty. )

tam je i přeložený Sherlok Holmes (není to sice autor). K němu je možno stáhnout anglické texty z projektu http://www.gutenberg.org . Tady je nutno hledat podle autora.

Milan


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:29
English to Czech
+ ...
Linné Jan 27, 2013

Moc díky za Linného, ovšem taxonomie je něco jako neustále se vařící tyglík a tak doporučuji konzultaci s www.biolib.cz - tato parta se snaží mít to up-to-date pokud to jde. Na druhé straně drátů (tedy angličtina) musím smeknout klobouk před anglicky píšícími wikipedisty, protože hledání názvu mne snad ještě nezklamalo, co se aktuálnosti týče, navíc je snaha o uvádění synonym (které jsou ale i na Biolibu).
L


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


David Wyllie - literární překlady do angličtiny a jména podle Carla von Linné






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »