International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Off topic: David Wyllie - literární překlady do angličtiny a jména podle Carla von Linné
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:27
English to Czech
Aug 20, 2012

Odkaz na webové stránky překladatele, který překládá do angličtiny:

http://www.finitesite.com/dandelion/Prjeklady.html

Jména biologických druhů podle Carla von Linné, 1707-1778,

European Species Names
in Linnaean, Czech, English, German and French

i ke stažení v XLS

www.finitesite.com/dandelion/Linnaeus.HTML

-
Nejprve jsem si přečetl RUR, potom Válku s mloky a čekají mě další překlady; jsou uvedeny na seznamu.

Děkuji Davidovi a čtenářům přeji příjemnou zábavu.
Ukázka z druhé kapitoly Newts, 1936:

Chapter 2 KAPITOLA 2
Mister Golombek and Mister Valenta PAN GOLOMBEK A PAN VALENTA
As far as the newspapers were concerned, it was the sort of hot day when nothing, absolutely nothing, happens, when no politics is done and there aren't even any tensions in Europe; Bylo horké redakční léto, kdy se nic, ale zhola nic neděje, kdy se nedělá politika a kdy není ani žádná evropská situace;
but it is just on days like this that newspaper readers, lying in an agony of boredom on the beaches or in the sparse shade of trees, a přece i v tuto dobu čtenáři novin, ležící v agónii nudy na březích vod nebo v řídkém stínu stromů,
demoralised by the heat, the view, the quiet of the countryside and all that makes up their healthy and simple life on holiday, zdemoralizovaní vedrem, přírodou, venkovským klidem a vůbec zdravým a prostým životem na dovolené,
hope in vain to find to find something in the newspapers, something that will be new and refreshing, čekají s denně zklamávanou nadějí, že aspoň v těch novinách bude něco nového a osvěžujícího,
some murder, some war or some earthquake, in short, anything; nějaká vražda nebo válka nebo zemětřesení, zkrátka Něco;
--
konec ukázky//

Milan


[Upraveno: 2012-08-20 14:38 GMT]

[Upraveno: 2012-08-20 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Díky, moc Aug 21, 2012

Apropos, z knihovny v Praze se prý dá stáhnout celý Čapek, ještě jsem to nešla zkoušet.

Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:27
English to Czech
TOPIC STARTER
Karel Čapek a další autoři Aug 21, 2012

Hannah Geiger wrote:


Apropos, z knihovny v Praze se prý dá stáhnout celý Čapek, ještě jsem to nešla zkoušet.


Na koho se nevztahuje autorský zákon, tak tam může být.

Kromě Čapka v češtině

http://www.mlp.cz/cz/projekty/on-line-projekty/karel-capek/

( Stáhl jsem si všechna díla jako TXT.
Pohádky jsou v souboru "menší prózy". Včetně dříve uvedených dvou děl, mám české texty k dalším 10 překladům.
Pomocí LF Aligneru a PlusTools jsem si udělal bitexty. )

tam je i přeložený Sherlok Holmes (není to sice autor). K němu je možno stáhnout anglické texty z projektu http://www.gutenberg.org . Tady je nutno hledat podle autora.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:27
English to Czech
+ ...
Linné Jan 27, 2013

Moc díky za Linného, ovšem taxonomie je něco jako neustále se vařící tyglík a tak doporučuji konzultaci s www.biolib.cz - tato parta se snaží mít to up-to-date pokud to jde. Na druhé straně drátů (tedy angličtina) musím smeknout klobouk před anglicky píšícími wikipedisty, protože hledání názvu mne snad ještě nezklamalo, co se aktuálnosti týče, navíc je snaha o uvádění synonym (které jsou ale i na Biolibu).
L


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


David Wyllie - literární překlady do angličtiny a jména podle Carla von Linné

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search