Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 00:35
English to Czech
Z dobreho sluhu sa stava zly pan Oct 6, 2012

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

To by som toho "prekladatela" rad videl. Prepis z cestiny do slovenciny zvadza k bohemizmom a ceskemu slovosledu a clovek to po sebe musi dvakrat dokladnejsie kontrolovat. Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu. .. Z dobreho sluhu sa stava zly pan.
[quote]

Dostal jsem od slovenskych kolegu emailem nabidku na takovou spolupráci. Nikdy jsem je ale neviděl. Nejsem agentura a nemám smlouvu na překlady textů EU.
--

Ve vláknu "Překlad právních textů z angličtiny do češtiny"
jsem v posledním příspěvku udělal odkaz na moji prezentaci http://www.condak.net/dgt/kvalita/cs/00.html, kterou jsem nazval Třináctá komnata CAT.
Na konci ( http://www.condak.net/dgt/kvalita/cs/14.html ) uvádím " Já jsem si vytvořil TM z databáze DGT před rokem. Totéž učinil Google (dříve než já) ve všech možných jazykových kombinacích a postupně umožňuje využívat jeho on-line překladač. Google Překladač využívá překladové paměti a doplňuje je překladem slov."

Původní chyby udělal člověk, který se držel stavebnicové metody, kdy do vět v CAT vkládal předepsanou nebo dříve použitou terminologii. Nevím, jestli překladatel věděl, o čem píše.
Čtenář překladu potom neví, o čem čte.

"Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu."

Já někdy potřebuji několik překladů, aby rozumněl českému překladu.
S tématem "ach ty agentury" to souvisí asi dvakrát. Jejich lpění na předchozích chybných překladech a vybírání nových nejlevnějších překladatelů.

Milan, nejsem uražený, pouze občas píši o tom, co jsem našel, když jsem utíkal za ujíždějícím vlakem.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ale to meni celu situaciu Oct 6, 2012

Povodne ste napisal "Hodně slovenských překladatelů si vezme anglický text". Co je nieco uplne ine ako ked vas niekto oslovil s takouto ponukou (z vasej odpovede sa neda zistit, ci sa vobec nejaky obchod uskutocnil|. Kludne si viem predstavit agenturu alebo pseudoagenturu, ktora taketo pamate kupi a potom sa pokusi prinutit svojich prekladatelov, aby anglicky text prelozili za sadzbu Cj-Sj. Ako anglicko-slovenskemu prekladatelovi mi vsak takato TM nedava zmysel. Aj tak to clovek musi... See more
Povodne ste napisal "Hodně slovenských překladatelů si vezme anglický text". Co je nieco uplne ine ako ked vas niekto oslovil s takouto ponukou (z vasej odpovede sa neda zistit, ci sa vobec nejaky obchod uskutocnil|. Kludne si viem predstavit agenturu alebo pseudoagenturu, ktora taketo pamate kupi a potom sa pokusi prinutit svojich prekladatelov, aby anglicky text prelozili za sadzbu Cj-Sj. Ako anglicko-slovenskemu prekladatelovi mi vsak takato TM nedava zmysel. Aj tak to clovek musi prepisat, aj tak si to musi overovat a este naviac riskuje, ze to nebude po slovensky ale ceskoslovensky. Co si budeme hovorit, slovosled podkladu cloveka zvadza, kolkokrat si na to musim dat pozor aj pri anglictine.

Pokial ide o preklad pravnych textov v smere Aj-Sj (predpokladam, ze situacia je analogicka s Aj-Cj), ja sa v tejto oblasti dost pohybujem. Google Translator je az na urcite specificke vynimky NEPOUZITELNY. Nezvlada ani tak bezne veci ako je Force Majeure clause alebio Inemnification clause, alebo bezne frazy na konci zmluv (schvalne si pozrite, ako prelozi "The parties hereto confirm to have read the agreement, understand it content and sign it on afore-said day and month to express their free and serious will"). Co len trosku komplikovanejsia pravnicina je zjavne mimo jeho moznosti.
Co je v jeho silach su
a) normy EU (pozor, nie vsetky, nasiel som bilingualne, velmi pekne prelozene smernice, ktore GT zmrsil na celej ciare)
b) niektore medzinarodne zmluvy, napr. o preprave tovarov (tiez je k dispozicii mnozstvo prekladov do rozlicnych jazykov)
c) Jednoduche vete so slovenskym slovosledom The parties agree that the supplier will sell the goods to the customer under specified conditions and the customer will buy the goods from the supplier for agreed price . Keby ma o polnoci zobudili zo spanku a strcili mi to pod nos, tak im automaticky odrapocem preklad a spim dalej.

Ad "Milan, nejsem uražený, pouze občas píši o tom, co jsem našel, když jsem utíkal za ujíždějícím vlakem." - Tomuto nerozumiem. Co presne myslite tym odchadzajucim vlakom?

[quote]Milan Condak wrote:

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

To by som toho "prekladatela" rad videl. Prepis z cestiny do slovenciny zvadza k bohemizmom a ceskemu slovosledu a clovek to po sebe musi dvakrat dokladnejsie kontrolovat. Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu. .. Z dobreho sluhu sa stava zly pan.


Dostal jsem od slovenskych kolegu emailem nabidku na takovou spolupráci. Nikdy jsem je ale neviděl. Nejsem agentura a nemám smlouvu na překlady textů EU.
--

Ve vláknu "Překlad právních textů z angličtiny do češtiny"
jsem v posledním příspěvku udělal odkaz na moji prezentaci http://www.condak.net/dgt/kvalita/cs/00.html, kterou jsem nazval Třináctá komnata CAT.
Na konci ( http://www.condak.net/dgt/kvalita/cs/14.html ) uvádím " Já jsem si vytvořil TM z databáze DGT před rokem. Totéž učinil Google (dříve než já) ve všech možných jazykových kombinacích a postupně umožňuje využívat jeho on-line překladač. Google Překladač využívá překladové paměti a doplňuje je překladem slov."

Původní chyby udělal člověk, který se držel stavebnicové metody, kdy do vět v CAT vkládal předepsanou nebo dříve použitou terminologii. Nevím, jestli překladatel věděl, o čem píše.
Čtenář překladu potom neví, o čem čte.

"Od toho je snad prekladatel prekladatelom, aby rozumel anglickemu textu a nepotreboval pomoc cez cestinu."

Já někdy potřebuji několik překladů, aby rozumněl českému překladu.
S tématem "ach ty agentury" to souvisí asi dvakrát. Jejich lpění na předchozích chybných překladech a vybírání nových nejlevnějších překladatelů.

Milan, nejsem uražený, pouze občas píši o tom, co jsem našel, když jsem utíkal za ujíždějícím vlakem.





Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 00:35
English to Czech
Trochu statistiky Oct 7, 2012

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

Povodne ste napisal "Hodně slovenských překladatelů si vezme anglický text".
-
Google Translator je az na urcite specificke vynimky NEPOUZITELNY. odrapocem preklad a spim dalej.

Ad " pouze občas píši o tom, co jsem našel, když jsem utíkal za ujíždějícím vlakem." - Tomuto nerozumiem. Co presne myslite tym odchadzajucim vlakom?


Dostal jsem od slovenskych kolegu emailem nabidku na takovou spolupráci. Nikdy jsem je ale neviděl. Nejsem agentura a nemám smlouvu na překlady textů EU.
--


Nabídky na spolupráci tohoto typu jsem dostal 3 nebo 4.
Nepropaguji Překladač Google, ale na rychlé informativní překlady ho používám. Za dvě sekundy mi přeloží 20 tisíc slov. To já neumím. Přeloží mi texty z jazyků, kterým nerozumím.

Vlak mi ujíždí všemi směry. Nesoustředil jsem se pořádně na jednu výdělečnou činnost. Například nejsem v tomto seznamu ani jako agentura, ani jako muž.

Tržby českých subjektů od DGT EU za překlady v roce 2011 1 milion Euro
SPOLEČNOST MUŽ ŽENA CELKEM
Euro 825065,71 65605,41 140592,08 1031263,20
podíl 80% 6% 14% 100%
počet 11 2 7 20
Max. jeden 444166,98 43268,63 70027,69
Podíl Max. jednoho 54% 66% 50%

Tržby všech subjektů od DGT EU za překlady v roce 2011 17 milonů Euro

Jsem inženýr ekonom, specializoval jsem se na účetnictví, ale sleduji vývoj CAT a různých jazykových nástrojů, když někdo projeví zájem, tak udělám školení.

Když objevím pro mne novou technologii (například Moses for Mere Mortals), zjistím, že se již používá několik let; místo doporučeného softwaru je k dispozici ke stažení novější verze a nevím, jestli novější verze budou fungovat stejně, jako doporučený a vyzkoušený SW, který již na webu není.
Pod "ujíždějícím vlakem" si každý může dosadit co chce. Jsou to různé promarněné příležitosti, neuskutečněné a nedokončené projekty.

Malá poznámka ke statistice: v roce 2011 pracovalo pro DGT 20 českých subjektů, 11 agentur, pouze dva muži a 7 žen. Agentura s nejvyššími tržbami získala 54% tržeb agentur, žena s nejvyššími si vydělala více než oba muži a to polovinu výdělku všech sedmi žen.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ale ano, na to je zas vynikajuci. Oct 7, 2012

Ja ho prave v tejto chvili pouzivam pri kontrole svojho prekladu v ramci mnohojazycneho suboru. Ked mi anglicka verzia, z ktorej som to prekladal, nedava prilis zmysel (alebo dava prilis vela vyznamov), tak si to cez GT pozriem v inych jazkoch. Lenze to su vyslovene frazy typu Vlozit udaje, Zatvorit subor, pri pravnych textoch to nedava zmysel. Co z toho, ze mi to za par sekund prelozi 20 000 slov, ked tych 20 000 slov musim upravovat do zrozumitelnej polohy rovnako dlho ako by mi zabral preklad... See more
Ja ho prave v tejto chvili pouzivam pri kontrole svojho prekladu v ramci mnohojazycneho suboru. Ked mi anglicka verzia, z ktorej som to prekladal, nedava prilis zmysel (alebo dava prilis vela vyznamov), tak si to cez GT pozriem v inych jazkoch. Lenze to su vyslovene frazy typu Vlozit udaje, Zatvorit subor, pri pravnych textoch to nedava zmysel. Co z toho, ze mi to za par sekund prelozi 20 000 slov, ked tych 20 000 slov musim upravovat do zrozumitelnej polohy rovnako dlho ako by mi zabral preklad a stoji ma to podstatne vacsie nervy.

Ako technologicky najschodnejsi variant na zvysenie poduktivity, osobne vidim kombinaciu diktovacieho programu (zatial su pre Sj pekelne drahe), GT (v tych pripadoch, ked poskytne ako-tak zrozumitelny vysledok) a dobreho CAT na kontrolu (Transit je uzasny, zial tiez drahy). A to z toho ten medzistupen GT viem kludne vynechat.


[quote]Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Google Translator je az na urcite specificke vynimky NEPOUZITELNY. odrapocem preklad a spim dalej.

Nepropaguji Překladač Google, ale na rychlé informativní překlady ho používám.
Milan




Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:35
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
produktivita Oct 8, 2012

Ako technologicky najschodnejsi variant na zvysenie poduktivity, osobne vidim kombinaciu diktovacieho programu (zatial su pre Sj pekelne drahe)

O diktování jsem založil nové téma zde:
http://www.proz.com/topic/234527

Co se týká GT, plug-iny pro CAT nelze vždy použít (kdo ví, co s odeslaným zdrojovým textem Google dělá, a pokud platí NDA apod. s příslušnými ustanoveními, tak bych chráněný text nikam neodesílal - kdyby byl k dispozici Taus v "lepším" placeném režimu posílání x příjem ne 1:5, ale 0:1, bylo by to zajímavé), a práce (uživatelsky nepříliš přívětivá) přímo s internetovým rozhraním GT je navíc podle mě spíš proti produktivitě. To už je možná jednodušší zadat problémovou větu do Glosbe (ten nabídne GT a navíc "fuzzy matches").


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
K tym pluginom - Oct 8, 2012

To asi myslite moznost priamo s CAT pristupovat do GT? Videl som to v MemoQ a vraj to ma aj rozsirena verzia Transitu, ale moj prastary Trados 7.0 nie a som tomu rad. Clovek je lenivy, ono to laka, a potom nadava ako spacek, ze sa zase dal nachytat (teda, ja uz nenadavam, pretoze sa nachytat nenecham). Pokial by uz clovek silou mocou chcel s GT pracovat, tak je velmi jednoduche zobrat cely text, prebehnut ho cez GT a sparovat ho. Vytvorenu pamat postvat na original a mate predprelozeny text, s k... See more
To asi myslite moznost priamo s CAT pristupovat do GT? Videl som to v MemoQ a vraj to ma aj rozsirena verzia Transitu, ale moj prastary Trados 7.0 nie a som tomu rad. Clovek je lenivy, ono to laka, a potom nadava ako spacek, ze sa zase dal nachytat (teda, ja uz nenadavam, pretoze sa nachytat nenecham). Pokial by uz clovek silou mocou chcel s GT pracovat, tak je velmi jednoduche zobrat cely text, prebehnut ho cez GT a sparovat ho. Vytvorenu pamat postvat na original a mate predprelozeny text, s ktorym mozete (musite!) pracovat s cistou pamatou. Zoparkrat som to aj urobil. Lenze, kontrole musite venovat extra pozornost, aby ste neprehliadli chybu v sklonovani, kvoli ktorej by ste vyzerali ako Madar pisuci po slovensky, minimalne polovicka textu je uplne nepouzitelna, to parovanie tiez nejaky cas zaberie, a hlavne, cela praca je priserne otravna. Keby som dostal na korekturu text len z polovice tak chybny ako su vystupy z GT, okamzite ho vraciam. A naviac som mal z toho vzdy pocit, ze ako prekladatela ma to akosi nici. Aj pri "dobrych" segmentoch je riziko, ze nad tym clovek mavne rukou, nezameni slovosled, nehlada synonyma, proste je to "dobre". Je to ale dobre dost?

Taus nepoznam, ale Glosbe ma tazko sklamalo. Nehnevajte sa, ale pri databaze takehoto charakteru a propagovaneho ucelu je nemoznost obmedzit hladanie na PRESNU frazu jednoducho stupidna. Niekolkokrat som to vyskusal, bez vymedzenia presnej frazy to poskytuje nerelevantrne vysledky. To uz radsej slovnikova databaza na Proz alebo vyhladavacie okno Googlu. A samozrejme, vynikajuci zdroj je bilingualny EUR-Lex. Z toho keby tak niekto vytvoril pamat...(viem, ze GT tvrdi, ze on tu pamat ma, ale dost keca, testoval som ho na konkretnych normach. Ziadna 100% zhoda sa nekonala)

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ako technologicky najschodnejsi variant na zvysenie poduktivity, osobne vidim kombinaciu diktovacieho programu (zatial su pre Sj pekelne drahe)

O diktování jsem založil nové téma zde:
http://www.proz.com/topic/234527

Co se týká GT, plug-iny pro CAT nelze vždy použít (kdo ví, co s odeslaným zdrojovým textem Google dělá, a pokud platí NDA apod. s příslušnými ustanoveními, tak bych chráněný text nikam neodesílal - kdyby byl k dispozici Taus v "lepším" placeném režimu posílání x příjem ne 1:5, ale 0:1, bylo by to zajímavé), a práce (uživatelsky nepříliš přívětivá) přímo s internetovým rozhraním GT je navíc podle mě spíš proti produktivitě. To už je možná jednodušší zadat problémovou větu do Glosbe (ten nabídne GT a navíc "fuzzy matches").


[Edited at 2012-10-08 14:36 GMT]

[Edited at 2012-10-08 14:39 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:35
English to Czech
+ ...
Snad zpět k původnímu tématu Oct 16, 2012

Kateřina Hořejší wrote:

...předpokládala jsem tedy, že stačí třeba do půlnoci ( jsem sova a navíc nemám pravidelně čas od tolika do tolika každý den)....

...když to zkrátím, kvůli " rozjetí" a sjednocení terminologie se zákazníkem jsem s agenturou vyjednala dodání Z NS druhý den, tedy za dva dny...


Při vší úctě, předpokládat, myslet si a domnívat se je k ničemu. Je třeba vědět, takže jak již zmiňovali ostatní, je potřeba mít v ruce objednávku a v případě pochybností zvednout telefon a upřesnit si případné nejasnosti.

Druhý den dostanu e- mail od agentury, že zákazník zuří, protože chtěl vše hned dát do tisku a navíc že je překlad prý nepoužitelný, odmítá jej a já nedostanu ani korunu.

Co zákazník údajně reklamoval, netuším, navíc se to velmi těžko posuzuje, je to velmi malý jazyk a terminologie velmi specifická...těžko se s někým budu dohadovat, když nezná zdrojový jazyk.

Rozhodně bych požadoval předtiskovou korekturu Vašeho překladu. Na jejím základě budete sama schopna posoudit, zda jste se dopustila takových chyb, které by Vašeho zákazníka, tj. agenturu, opravňovaly k odstoupení od smlouvy.

Určitě pošlu fakturu, protože mne jaksi nezajímá, co má agentura s klientem, tady jedná se mnou a má být schopná takové problémy vyjednat.

Správně. Vy jste svoji práci odvedla a od korektury je tu agentura, pokud to tedy není agentura typu „pošťák“.
Opět se však vracím k tomu, že bych na Vašem místě vyžadoval náhled předtiskové korektury. Pokud některé chyby uznáte, navrhl bych přiměřenou slevu z ceny. Pokud ne, nezbude Vám nic jiného než se soudit.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Zveřejnění názvu agentury! Nov 4, 2012

Dobrý den, nepíšu moc k věci, ale když vystřihnete citaci z jejich stránek a já ji vložím do vyhledávače, hned vím, o kterou agenturu se jedná.

Není to asi moc fér, já byl s agenturou zatím spokojen. Sazby jsou průměrné jako u ostatních českých "vydřiduchů", ke kterým musím i přes zahraniční zakázky občas sáhnout.

Termín by se neměl pohybovat ve větru a dodání zítra znamená do 23.59 následujícího dne.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
V tomto s vami nemozem suhlasit, dodanie zajtra Nov 4, 2012

(alebo vobec dodanie v urcity den bez uvedenia hodiny) znamena dodanie EOB u klienta (ked neviem dokedy ma klient pracovnu dobu, tak sa opytam, a v pripade zahranicnych agentur zapocitam aj casovy posun). Dodanie za minutu polnoc je vacsine klientov a takmer absolutnej vacsine agentur platne ako mrtvemu zimnik, pokiaľ nie je výslovne vopred uvedené inak.


Ales Horak wrote:

Dobrý den, nepíšu moc k věci, ale když vystřihnete citaci z jejich stránek a já ji vložím do vyhledávače, hned vím, o kterou agenturu se jedná.

Není to asi moc fér, já byl s agenturou zatím spokojen. Sazby jsou průměrné jako u ostatních českých "vydřiduchů", ke kterým musím i přes zahraniční zakázky občas sáhnout.

Termín by se neměl pohybovat ve větru a dodání zítra znamená do 23.59 následujícího dne.


 
trent2101
trent2101
Local time: 00:35
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
bohužel Nov 6, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Kateřina Hořejší wrote:

...předpokládala jsem tedy, že stačí třeba do půlnoci ( jsem sova a navíc nemám pravidelně čas od tolika do tolika každý den)....

...když to zkrátím, kvůli " rozjetí" a sjednocení terminologie se zákazníkem jsem s agenturou vyjednala dodání Z NS druhý den, tedy za dva dny...


Při vší úctě, předpokládat, myslet si a domnívat se je k ničemu. Je třeba vědět, takže jak již zmiňovali ostatní, je potřeba mít v ruce objednávku a v případě pochybností zvednout telefon a upřesnit si případné nejasnosti.

Druhý den dostanu e- mail od agentury, že zákazník zuří, protože chtěl vše hned dát do tisku a navíc že je překlad prý nepoužitelný, odmítá jej a já nedostanu ani korunu.

Co zákazník údajně reklamoval, netuším, navíc se to velmi těžko posuzuje, je to velmi malý jazyk a terminologie velmi specifická...těžko se s někým budu dohadovat, když nezná zdrojový jazyk.

Rozhodně bych požadoval předtiskovou korekturu Vašeho překladu. Na jejím základě budete sama schopna posoudit, zda jste se dopustila takových chyb, které by Vašeho zákazníka, tj. agenturu, opravňovaly k odstoupení od smlouvy.

Určitě pošlu fakturu, protože mne jaksi nezajímá, co má agentura s klientem, tady jedná se mnou a má být schopná takové problémy vyjednat.

Správně. Vy jste svoji práci odvedla a od korektury je tu agentura, pokud to tedy není agentura typu „pošťák“.
Opět se však vracím k tomu, že bych na Vašem místě vyžadoval náhled předtiskové korektury. Pokud některé chyby uznáte, navrhl bych přiměřenou slevu z ceny. Pokud ne, nezbude Vám nic jiného než se soudit.

Bohužel agentura se mnou vůbec nekomunikuje ( e- mailem, telefonicky).
Zas tak velká částka, aby se mi vyplatilo soudit se, to nebyla.
Jinak jsem s nimi dříve problém neměla, takže jsem nebyla tak obezřetná. No je to pro mne poučení. ( jinak korektury tady evidentně vůbec nedělali)


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pani kolegyna, Nov 6, 2012

nic si z toho nerobte, kazdemu sa nezavdacite- Treba povedat, ze reakcia agentury je dost hystericka, vacsinou prekladatel, aj ak nieco pokasle dostane aspon sancu vysvetlit, co sa stalo.

Kateřina Hořejší wrote:

Stanislav Pokorny wrote:

Kateřina Hořejší wrote:

...předpokládala jsem tedy, že stačí třeba do půlnoci ( jsem sova a navíc nemám pravidelně čas od tolika do tolika každý den)....

...když to zkrátím, kvůli " rozjetí" a sjednocení terminologie se zákazníkem jsem s agenturou vyjednala dodání Z NS druhý den, tedy za dva dny...


Při vší úctě, předpokládat, myslet si a domnívat se je k ničemu. Je třeba vědět, takže jak již zmiňovali ostatní, je potřeba mít v ruce objednávku a v případě pochybností zvednout telefon a upřesnit si případné nejasnosti.

Druhý den dostanu e- mail od agentury, že zákazník zuří, protože chtěl vše hned dát do tisku a navíc že je překlad prý nepoužitelný, odmítá jej a já nedostanu ani korunu.

Co zákazník údajně reklamoval, netuším, navíc se to velmi těžko posuzuje, je to velmi malý jazyk a terminologie velmi specifická...těžko se s někým budu dohadovat, když nezná zdrojový jazyk.

Rozhodně bych požadoval předtiskovou korekturu Vašeho překladu. Na jejím základě budete sama schopna posoudit, zda jste se dopustila takových chyb, které by Vašeho zákazníka, tj. agenturu, opravňovaly k odstoupení od smlouvy.

Určitě pošlu fakturu, protože mne jaksi nezajímá, co má agentura s klientem, tady jedná se mnou a má být schopná takové problémy vyjednat.

Správně. Vy jste svoji práci odvedla a od korektury je tu agentura, pokud to tedy není agentura typu „pošťák“.
Opět se však vracím k tomu, že bych na Vašem místě vyžadoval náhled předtiskové korektury. Pokud některé chyby uznáte, navrhl bych přiměřenou slevu z ceny. Pokud ne, nezbude Vám nic jiného než se soudit.

Bohužel agentura se mnou vůbec nekomunikuje ( e- mailem, telefonicky).
Zas tak velká částka, aby se mi vyplatilo soudit se, to nebyla.
Jinak jsem s nimi dříve problém neměla, takže jsem nebyla tak obezřetná. No je to pro mne poučení. ( jinak korektury tady evidentně vůbec nedělali)


 
trent2101
trent2101
Local time: 00:35
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
já jen čekám... Nov 6, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

nic si z toho nerobte, kazdemu sa nezavdacite- Treba povedat, ze reakcia agentury je dost hystericka, vacsinou prekladatel, aj ak nieco pokasle dostane aspon sancu vysvetlit, co sa stalo.


až ten svůj překlad najdu v tom periodiku, které jej údajně odmítlo..
Samozřejmě jsem jako překladatelka začátečnice před x lety něco zrovna nezvládla na jedničku, ale probíhalo to tak, že mi někdo slušně zavolal, popsal problém, překlad jsem opravila a srážka z ceny byla tak 20%. Ne 100% jako v tomto případě a ještě křik do telefonu a následné ignorování mých pokusů se dovolat nebo komunikovat e-mailem.
I to poukazuje na to, že něco pokazila spíše ta agentura, nedomluvila se s klientem jasně a ten potom hledal záminku, aby se z objednávky mohl vyvléknout ( i když i na takové případy by agentura měla být připravená)


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Máte pravdu Nov 6, 2012

Kateřina Hořejší wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

nic si z toho nerobte, kazdemu sa nezavdacite- Treba povedat, ze reakcia agentury je dost hystericka, vacsinou prekladatel, aj ak nieco pokasle dostane aspon sancu vysvetlit, co sa stalo.


až ten svůj překlad najdu v tom periodiku, které jej údajně odmítlo..
Samozřejmě jsem jako překladatelka začátečnice před x lety něco zrovna nezvládla na jedničku, ale probíhalo to tak, že mi někdo slušně zavolal, popsal problém, překlad jsem opravila a srážka z ceny byla tak 20%. Ne 100% jako v tomto případě a ještě křik do telefonu a následné ignorování mých pokusů se dovolat nebo komunikovat e-mailem.
I to poukazuje na to, že něco pokazila spíše ta agentura, nedomluvila se s klientem jasně a ten potom hledal záminku, aby se z objednávky mohl vyvléknout ( i když i na takové případy by agentura měla být připravená)





Ačkoli mám s touto agenturou dobré zkušenosti, její postup ve vašem případě je minimálně nestandardní. Také jsem občas řešil 100% slevu, nakonec se ukázalo, že agentura neplatí nikomu, tak jsem si do svědomí nesahal.
Potrapte je aspoň hrozbou zveřejnění jejich názvu a jednání na nějakých nelichotivých webech.


 
trent2101
trent2101
Local time: 00:35
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
já jsem získala dojem, Nov 7, 2012

Ales Horak wrote:Ačkoli mám s touto agenturou dobré zkušenosti, její postup ve vašem případě je minimálně nestandardní. Také jsem občas řešil 100% slevu, nakonec se ukázalo, že agentura neplatí nikomu, tak jsem si do svědomí nesahal.
Potrapte je aspoň hrozbou zveřejnění jejich názvu a jednání na nějakých nelichotivých webech.


že dokud je vše v pořádku, tak to s nimi jde. Jakmile se objeví jen náznak nějakého problému, je oheň na střeše a překladatele prostě hodí přes palubu. Proto jsem i citovala jejich stránky.
Doteď nebylo co řešit, odevzdávala jsem překlady do jazyka včetně korektury rodillým mluvčím (to, že já zajistím korekturu, to je takový bonus pro ně, oni by se měli chránit tím, že jim to před odevzdáním přečte jejich korektor). To periodikum je už na stáncích, běda, jak tam najdu tu svou verzi. To by už zavánělo podvodem.
Už jsem o tom uvažovala, ono by postačilo napsat do JTP a dostanou to všichni členové ve zpravodaji.
I když je možné, že na takovýto způsob práce časem " dojedou" sami- odevzdávat text bez toho, abych jej měla zkorigovaný, to je docela risk. Já sama v časovém presu málokdy najdu všechny chyby.



[Upraveno: 2012-11-07 06:14 GMT]

[Upraveno: 2012-11-07 10:50 GMT]

[Upraveno: 2012-11-07 10:51 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:35
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Vyžádejte si korekturu s faktickými chybami! Nov 7, 2012

Kateřina Hořejší wrote:



Ačkoli mám s touto agenturou dobré zkušenosti, její postup ve vašem případě je minimálně nestandardní. Také jsem občas řešil 100% slevu, nakonec se ukázalo, že agentura neplatí nikomu, tak jsem si do svědomí nesahal.
Potrapte je aspoň hrozbou zveřejnění jejich názvu a jednání na nějakých nelichotivých webech. [/quote]

že dokud je vše v pořádku, tak to s nimi jde. Jakmile se objeví jen náznak nějakého problému, je oheň na střeše a překladatele prostě hodí přes palubu. Proto jsem i citovala jejich stránky.
Doteď nebylo co řešit, odevzdávala jsem překlady do jazyka včetně korektury rodillým mluvčím (to, že já zajistím korekturu, to je takový bonus pro ně, oni by se měli chránit tím, že jim to před odevzdáním přečte jejich korektor). To periodikum je už na stáncích, běda, jak tam najdu tu svou verzi. To by už zavánělo podvodem.
Už jsem o tom uvažovala, ono by postačilo napsat do JTP a dostanou to všichni členové ve zpravodaji.
I když je možné, že na takovýto způsob práce časem " dojedou" sami- odevzdávat text bez toho, abych jej měla zkorigovaný, to je docela risk. Já sama v časovém presu málokdy najdu všechny chyby.



[Upraveno: 2012-11-07 06:14 GMT] [/quote]

Jediná oprávněnost reklamace je snad zaslání zkorigovaného textu od zákazníka s faktickými, nikoli jen preferenčními opravami!
Shodou okolností dnes řeším podobný problém. Stanovisko agentury: "Není to čtivé" mi jaksi nestačí. Tak jsem zvědavý.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »