Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 01:04
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mozem sa spyta, z Nov 22, 2012

akeho jazyka ste to prekladali. A mali ste k dispozicii nejaky specializovany slovnik (ked skutocne ide o hackovanie, tak je to mimoriadne chulostiva tema). V ziadnom pripade nezpochybnujem vasu kvalifikaciu, len sa snazim dopatrat, preco agentura zrazu reaguje tak hystericky (naviac ked vasa predchadzajuca komunikacia bola bezkonfliktna). V nasom obore saa vyhadzuje tak, ze vam prestanu brat telefon, keby vas chceli odpisat, tak povedia, ze si klient cely projekt rozmyslel, zaplatia vam tu jedn... See more
akeho jazyka ste to prekladali. A mali ste k dispozicii nejaky specializovany slovnik (ked skutocne ide o hackovanie, tak je to mimoriadne chulostiva tema). V ziadnom pripade nezpochybnujem vasu kvalifikaciu, len sa snazim dopatrat, preco agentura zrazu reaguje tak hystericky (naviac ked vasa predchadzajuca komunikacia bola bezkonfliktna). V nasom obore saa vyhadzuje tak, ze vam prestanu brat telefon, keby vas chceli odpisat, tak povedia, ze si klient cely projekt rozmyslel, zaplatia vam tu jednodennu robotu a vy s tym nemozete nic robit.


Kateřina Hořejší wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:
Vrtá mi hlavou jedna věc - jestliže bylo vše v pořádku, proč najednou začala agentura dělat zle? Pokud byl překlad OK, proč si agentura přidělávala práci a problémy a štvala proti sobě osvědčeného dodavatele? To mi přijde trochu na hlavu. Už jste se někdy někdo setkal s tím, že by Vám "natruc" odmítli dobrý překlad?

ale pokud nedostanu do ruky ani údajnou reklamaci, mohu si jen domýšlet..pokud mi někdo nechce udat důvod reklamace a jednat se mnou na nápravě údajné chyby, je mi to dost podezřelé.
Jde mi hlavně o to jednání s dodavatelem, to za jednání narovinu rozhodně nepovažuji. Pokud mi řemeslník " zvrtá" skříň, ukážu mu, kde všude se mi ta skříň nelíbí, řeknu, ať to předělá a po nápravě se dohodneme na slevě. ne, že mu řeknu " skříň jste zvoral, odteď se s vámi bavím jen přes právníky". Mimochoden naposledy jsem nějakou reklamaci od agentury řešila někdy v roce 2004 ( pak jsem zjistila, že to je stálý klient agentury, který reklamace využívá jako prostředek k získání slevy), takže si troufám tvrdit, že mé překlady kvalitní jsou.

[Upraveno: 2012-11-22 05:48 GMT]

[Upraveno: 2012-11-22 05:49 GMT]

[Upraveno: 2012-11-22 05:49 GMT]
Collapse


 
trent2101
trent2101
Local time: 01:04
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
bylo to Nov 22, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

akeho jazyka ste to prekladali. A mali ste k dispozicii nejaky specializovany slovnik (ked skutocne ide o hackovanie, tak je to mimoriadne chulostiva tema). V ziadnom pripade nezpochybnujem vasu kvalifikaciu, len sa snazim dopatrat, preco agentura zrazu reaguje tak hystericky (naviac ked vasa predchadzajuca komunikacia bola bezkonfliktna). V nasom obore saa vyhadzuje tak, ze vam prestanu brat telefon, keby vas chceli odpisat, tak povedia, ze si klient cely projekt rozmyslel, zaplatia vam tu jednodennu robotu a vy s tym nemozete nic robit.

z dánštiny.
temíny jsem si velmi pečlivě vyhledala a ověřila a vytvořila si slovníček, mimochodem největší server háčkování a pletení je v dánštině a norštině jako primárních jazycích, slovníčky tam mají, terminologii jsem si vytáhla odtamtud, nehledě na to, že vím, o čem píši, sama pracuji podle návodů z těchto jazyků.
Zkušební překlad ( ze stejného zdrojového textu, z jakého se pak překládalo) se klientovi líbil, navrhl jen své zkratky.
Poté, co agentura zapomněla sdělit přesnou hodinu odevzdání a já to poslala o dvě hodiny později ( po předchozí dohodě práci za dva dny najednou), chtěl prý klient slevu za zpoždění 10%, druhý den údajně vše odmítl, agentura přišla o zakázku a už nezvedali telefony a nereagovali na maily.
Je mi tedy záhadou, jaktože ag. zakázku evidentně měla dál, najednou se nespěchalo a vše vypracoval někdo jiný ( jak vyplývá z prohlášení překladatelek).
Jde mi hlavně o to jednání; poté, co jsem napsala, že mi nemohou strhnout 100%, paní se rozčílila, křičela do telefonu a pak už nereagovala, asi ji rozčílilo, že si dovoluji se ptát na důvod reklamace a celé to řešit.
Pokud by skutečně zapaltili tu dvoudenní práci s tím, že " si to klient rozmyslel" a dali to někomu, kdo je levnější (den před tím fiaskem mi bylo řečeno, že chci moc), tak to beru. Ukážou mi začerveněný text od klienta, dobře, opravím, beru. Neukážou mi ani text a rozčílí se při zmínce o honoráři?
To už je trochu moc.
EDIT: teď přišla pošta a z toho jsem vyrozuměla, že za zkušební překlad považují těch 10 NS. Pokud neodstraním hodnocení na Blue Board, budou mne žalovat..
No kdybych pila, jdu si dát panáka, to už je na mně trochu příliš.


[Upraveno: 2012-11-22 13:21 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
? Nov 22, 2012

Kateřina Hořejší wrote:


Zkušební překlad ( ze stejného zdrojového textu, z jakého se pak překládalo) se klientovi líbil, navrhl jen své zkratky.


Agentura píše: Nad zkušebním překladem ještě klient přimhouřil oči...

Ukážou mi začerveněný text od klienta, dobře, opravím, beru.


Zde píšou: Přikládáme vyjádření překladatelek, které přeložily celý text pro našeho klienta po “výkonu” paní Hořejší.

Takže to po vás zřejmě překládali zcela znovu.


Paní kolegyně, v těchto věcech se s agenturou nějak rozcházíte. Nestojím na žádné straně, ale je mi divné, jak se ty informace mohou tak lišit.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 01:04
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, neberte to v zlom, Nov 22, 2012

ale prave danstinu (a danske certifikaty) vo vasich jazykoch neuvadzate. Cize neviem posudit, ci s nou aktivne pracujete. Naviac hovorim o ceskej terminologii, ktora je v hackovani a pleteni skutocne velmi specificka. Mozete pouzit spravny opisny vyraz, ale ked nepouzijete spravny zargon, je to uz chyba.

Samozrejme, agentura ma spravanie sa reznickeho psa, o tom ziadna. S tym BB rekordom by som kontaktoval pravnika, pokial ste nepodpisovali NDA a nemate totozny predmet podnikania (
... See more
ale prave danstinu (a danske certifikaty) vo vasich jazykoch neuvadzate. Cize neviem posudit, ci s nou aktivne pracujete. Naviac hovorim o ceskej terminologii, ktora je v hackovani a pleteni skutocne velmi specificka. Mozete pouzit spravny opisny vyraz, ale ked nepouzijete spravny zargon, je to uz chyba.

Samozrejme, agentura ma spravanie sa reznickeho psa, o tom ziadna. S tym BB rekordom by som kontaktoval pravnika, pokial ste nepodpisovali NDA a nemate totozny predmet podnikania (vykonavanie prekladov a sprostredkovanie prekladov nie su totozne cinnosti), tak na vas nic nemaju. Nezaplatili vam za vasu pracu, neukazali vam vase chyby a vy ich nemozete odporucat. Ziadne ohovaranie v tom nie je, cista pravda. V krajnom pripade mozete vzdy zmazat slovne hodnotenie, nechat tam ciselne hodnotenie 1 a napisat, ze pripadnym zaujemcom poskytnete presnejsie vysvetlenie v sukromnej poste. A mozu sa postavit na hlavu, na sukromne hodnotenie mate plne pravo!



Kateřina Hořejší wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

akeho jazyka ste to prekladali. A mali ste k dispozicii nejaky specializovany slovnik (ked skutocne ide o hackovanie, tak je to mimoriadne chulostiva tema). V ziadnom pripade nezpochybnujem vasu kvalifikaciu, len sa snazim dopatrat, preco agentura zrazu reaguje tak hystericky (naviac ked vasa predchadzajuca komunikacia bola bezkonfliktna). V nasom obore saa vyhadzuje tak, ze vam prestanu brat telefon, keby vas chceli odpisat, tak povedia, ze si klient cely projekt rozmyslel, zaplatia vam tu jednodennu robotu a vy s tym nemozete nic robit.

z dánštiny.
temíny jsem si velmi pečlivě vyhledala a ověřila a vytvořila si slovníček, mimochodem největší server háčkování a pletení je v dánštině a norštině jako primárních jazycích, slovníčky tam mají, terminologii jsem si vytáhla odtamtud, nehledě na to, že vím, o čem píši, sama pracuji podle návodů z těchto jazyků.
Zkušební překlad ( ze stejného zdrojového textu, z jakého se pak překládalo) se klientovi líbil, navrhl jen své zkratky.
Poté, co agentura zapomněla sdělit přesnou hodinu odevzdání a já to poslala o dvě hodiny později ( po předchozí dohodě práci za dva dny najednou), chtěl prý klient slevu za zpoždění 10%, druhý den údajně vše odmítl, agentura přišla o zakázku a už nezvedali telefony a nereagovali na maily.
Je mi tedy záhadou, jaktože ag. zakázku evidentně měla dál, najednou se nespěchalo a vše vypracoval někdo jiný ( jak vyplývá z prohlášení překladatelek).
Jde mi hlavně o to jednání; poté, co jsem napsala, že mi nemohou strhnout 100%, paní se rozčílila, křičela do telefonu a pak už nereagovala, asi ji rozčílilo, že si dovoluji se ptát na důvod reklamace a celé to řešit.
Pokud by skutečně zapaltili tu dvoudenní práci s tím, že " si to klient rozmyslel" a dali to někomu, kdo je levnější (den před tím fiaskem mi bylo řečeno, že chci moc), tak to beru. Ukážou mi začerveněný text od klienta, dobře, opravím, beru. Neukážou mi ani text a rozčílí se při zmínce o honoráři?
To už je trochu moc.
EDIT: teď přišla pošta a z toho jsem vyrozuměla, že za zkušební překlad považují těch 10 NS. Pokud neodstraním hodnocení na Blue Board, budou mne žalovat..
No kdybych pila, jdu si dát panáka, to už je na mně trochu příliš.


[Upraveno: 2012-11-22 13:21 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 22, 2012

Vladimíre, vždyť už to tu s tou dánštinou Kateřina vysvětlovala před pár dny.

Tak či tak, zde IMHO ani tak nejde o to, zda byl překlad takový nebo makový, ale o to, že jestliže tam skutečně byly chyby, má jí agentura dát vědět, v čem konkrétně byl problém, jinak je to jen plácnutí do vody.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 01:04
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tomasi, Nov 22, 2012

uz som to nasiel. Este ze som to vtedy prehliadol, mozno by som sa aj trochu nastval:-)

K jednaniu agentury som sa vyjadrill, plne s vami suhlasim. Len mi proste pripada zvlastne, ze by agentura z nicoho nic zacala takto hystercit, ked predtym bola komunikacia bezproblemova. Nejako mi to nesedi k tomu, co agenturach viem, vacsinou vam nikto nic nepovie ani ked je nasraty az na pudu. Len zrazu pre vas nic nemaju. Cim NEHOVORIM, ze by Katerina mala stiahnut svoj BB record. Ja by som
... See more
uz som to nasiel. Este ze som to vtedy prehliadol, mozno by som sa aj trochu nastval:-)

K jednaniu agentury som sa vyjadrill, plne s vami suhlasim. Len mi proste pripada zvlastne, ze by agentura z nicoho nic zacala takto hystercit, ked predtym bola komunikacia bezproblemova. Nejako mi to nesedi k tomu, co agenturach viem, vacsinou vam nikto nic nepovie ani ked je nasraty az na pudu. Len zrazu pre vas nic nemaju. Cim NEHOVORIM, ze by Katerina mala stiahnut svoj BB record. Ja by som im poslal aj tu fakturu, bez konkretneho ukazania chyb si mozu svoje tvrdenia natriet na prsia.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Vladimíre, vždyť už to tu s tou dánštinou Kateřina vysvětlovala před pár dny.

Tak či tak, zde IMHO ani tak nejde o to, zda byl překlad takový nebo makový, ale o to, že jestliže tam skutečně byly chyby, má jí agentura dát vědět, v čem konkrétně byl problém, jinak je to jen plácnutí do vody.


[Edited at 2012-11-22 18:12 GMT]
Collapse


 
trent2101
trent2101
Local time: 01:04
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
to je dobrý nápad, Nov 22, 2012

s tím číselným hodnocením.

O té dánštině se těžko budeme bavit, tady ji neuvádím jako i jiné věci...

Ano, jak píše Tomáš, jde mi o to jednání agentury. Kdyby se mnou jednali férově, celé tohle vlákno tady není, neměla bych potřebu ji negativně hodnotit nebo před ní někoho varovat.
O ty dva dny práce mi až tolik nejde, ale to, že pár hodin po zápisu BB mi přijde výhružný e- mail, ať to okamžitě smažu, nebo... :?

Agentura píše: Nad zkušebním překladem ještě klient přimhouřil oči...

Aleši, cílový klient zkušební překlad komentoval takto:
děkujeme za ukázku překladu pracovního návodu. Dovoluji si zaslat tentýž návod s našimi zapracovanými korekturami, aby si překladatelka mohla učinit představu, jakou úpravu a jaké formulace a zkratky běžně používáme v návodech na pletení či háčkování a které mají naše čtenářky již dlouhá léta zažité.

To zrovna nezní tak, že by byli nespokojeni, pokud by byli, asi by nechtěli přeložit více?

Ale samozřejmě překroutit se dá vše.

Vladimír Hoffman wrote:

ale prave danstinu (a danske certifikaty) vo vasich jazykoch neuvadzate. Cize neviem posudit, ci s nou aktivne pracujete. Naviac hovorim o ceskej terminologii, ktora je v hackovani a pleteni skutocne velmi specificka. Mozete pouzit spravny opisny vyraz, ale ked nepouzijete spravny zargon, je to uz chyba.

Samozrejme, agentura ma spravanie sa reznickeho psa, o tom ziadna. S tym BB rekordom by som kontaktoval pravnika, pokial ste nepodpisovali NDA a nemate totozny predmet podnikania (vykonavanie prekladov a sprostredkovanie prekladov nie su totozne cinnosti), tak na vas nic nemaju. Nezaplatili vam za vasu pracu, neukazali vam vase chyby a vy ich nemozete odporucat. Ziadne ohovaranie v tom nie je, cista pravda. V krajnom pripade mozete vzdy zmazat slovne hodnotenie, nechat tam ciselne hodnotenie 1 a napisat, ze pripadnym zaujemcom poskytnete presnejsie vysvetlenie v sukromnej poste. A mozu sa postavit na hlavu, na sukromne hodnotenie mate plne pravo!


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
ano Nov 22, 2012

To mi přijde také divné, ale vzhledem k zákopové válce překladatel x agentura se asi rozuzlení jen tak (pokud vůbec) nedočkáme.

 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 01:04
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Katerino, Nov 23, 2012

No, tak to teda skutocne neznie. Pripada mi to ako "fajn, berieme, mozete ist na vec". Byt vami, uz sa na to vykaslem. Oni vas pripravili o dva dni roboty, vy ste im urobili hanbu na Proz (aspon nacas, ked firma pol roka nezada cez Proz ziadnu zakazku, vraj sa to nuluje, treba obnovit), je to blba nizkorozpoctovka, chodte dalej. Skutocne nechapem, preco s vasim backgroundom cielavedomo neoslovite vsetky danske, norske, svedske, holandske a pripadne aj slovinske agentury, co tu su, s ponukou prek... See more
No, tak to teda skutocne neznie. Pripada mi to ako "fajn, berieme, mozete ist na vec". Byt vami, uz sa na to vykaslem. Oni vas pripravili o dva dni roboty, vy ste im urobili hanbu na Proz (aspon nacas, ked firma pol roka nezada cez Proz ziadnu zakazku, vraj sa to nuluje, treba obnovit), je to blba nizkorozpoctovka, chodte dalej. Skutocne nechapem, preco s vasim backgroundom cielavedomo neoslovite vsetky danske, norske, svedske, holandske a pripadne aj slovinske agentury, co tu su, s ponukou prekladov do cestiny. Pripravte si pekne vzorove listy v danych jazykoch (nebojte sa poradit, ako by mali vyzerat), pripravte si zoznamy najreprezentativnejsich prac (vrele odporucam), vypracujte jednoduchu tabulku v Excele (nazov firmy, e-mailova adresa, jazykovy par, oslovena/neoslovena), naplnte ju datami a zacnite posielat mejly.

Vazne, Katerino, na ceske agentury plytvate svojim talentom a schopnostami. Viete, obcas sa az hanbim, ako to, ze sa s jedinym jazykovym parom a stredoskolskym vzdelanim pomerne slusne dokazem presadit, a vy s tym co mate sa musite natahovat s takymito existenciami.
A ZAPLATTE SI TO CLENSKE (na pol roka 90 USD), bez toho vas nikto nebude brat vazne. Kludne si na neho pozicte, to je investicia. Ked do polroka s clenskym a tymi aktivitami, co som vam opisal, nedostanete pracu, ktora vam aspon pokryje vlozene investicie, ja sam na vas prehodim text do anglictiny v rovnakej hodnote (predpokladam, ze preklad SK-EN zvladnete bez problemov).
Ja som za cca 3/4 roka dostal z Prozu takmer 20 nasobok toho, co som investoval.

Viac vam radit nebudem, slubujem!:-))


Kateřina Hořejší wrote:
Aleši, cílový klient zkušební překlad komentoval takto:
děkujeme za ukázku překladu pracovního návodu. Dovoluji si zaslat tentýž návod s našimi zapracovanými korekturami, aby si překladatelka mohla učinit představu, jakou úpravu a jaké formulace a zkratky běžně používáme v návodech na pletení či háčkování a které mají naše čtenářky již dlouhá léta zažité.


To zrovna nezní tak, že by byli nespokojeni, pokud by byli, asi by nechtěli přeložit více? [/quote]




[Edited at 2012-11-23 00:10 GMT]

[Edited at 2012-11-23 00:11 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »