Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
trent2101
Local time: 05:55
Dutch to Czech
+ ...
Sep 26, 2012

spíše takový postesk- spolupracuji s několika agenturami, za posledních pár let už ví, které mi nezaplatí a se kterými tedy nespolupracovat, ale přesto s emi stalo následující:
Agentura, se kterou jsme již spolupracovala anebyl problém s platbou ani s komunikací, mi zaslala zkušební překlad s tím, že se účastní výběrového řízení. Byl to překlad z malého jazyka s velmi specifickou terminologií. Dovoluji si předpokládat, že toto by snad nikdo nepřeložil, náhodou je to moje hobby, takže jsme věděla, o co, jde, klient ( velké nakladatelství), byl spokojen a agentura tedy výběrové řízení vyhrála a zadala mi překlad, o termínu se vyjádřili asi takto
"Bude se odevzdávat denně X- Y NS"
předpokládala jsem tedy, že stačí třeba do půlnoci ( jsem sova a navíc nemám pravidelně čas od tolika do tolika každý den).
když to zkrátím, kvůli " rozjetí" a sjednocení terminologie se zákazníkem jsem s agenturou vyjednala dodání Z NS druhý den, tedy za dva dny. Souhlasili.
Druhý den jsem v terénu, volá hysterická agentura, kdeže je překlad. Netuším, o co jde, říkám, že se vrátím v 17 hodin a pošlu.
Prý to mělo být do 14 hodin ....odevzdám překlad v 17 h, s použitím stejné terminologie jako ve zkuš. překladu.
Druhý den dostanu e- mail od agentury, že zákazník zuří, protože chtěl vše hned dát do tisku a navíc že je překlad prý nepoužitelný, odmítá jej a já nedostanu ani korunu.
Následně na mně paní ještě vyloženě řvala do telefonu.
Na e- maily nereaguje, prý se se mnou bude bavit jen přes právníka, abych jim nahradila jakousi škodu, která jim zrušením zakázky vznikla. Dluží mi tedy několik tisíc a dost nervů.
Agentura L. sídlí na Moravě, je to " rodinná firma" ( = manželka dělá manažerku manželi, majiteli firmy) a na svých stránkách mají odstaveček: Za celé období našeho působení ( celé tři roky!!!) jsme vyřizovali pouze dvě reklamace (z celkového počtu mnoha set zakázek). Uznali jsme naši chybu a nápravu uhradili z vlastní kapsy. Překladatelé, jejichž služby nás zklamaly, s námi od té doby nespolupracují.

Takže:
Jak to řešit? Má to vůbec cenu? co zákazník údajně reklamoval, netuším, navíc se to velmi těžko posuzuje, je to velmi malý jazyk a terminologie velmi specifická...těžko se s někým budu dohadovat, když nezná zdrojový jazyk. Určitě pošlu fakturu, protože mne jaksi nezajímá, co má agentura s klientem, tady jedná se mnou a má být schopná takové problémy vyjednat. Evidentně toho není schopná, když překladateli nedokáže sdělit ani tak základní věc jako temrín vyhotovení.

Samozřejmě mám za sebou již řadu jednání s neplatícími agenturami a od kolegů vím, že některé jsou v tomto směru " profláklé" a neplatí nikdy a nikomu, nalákají na velkou zakázku, kterou ale nemíní nikdy uhradit.
Tato agentura v minulosti platila, takže jsem neměla důvod k obavám a upřímně řečeno mne možnost takové frašky ani nenapadla ( to, že agentura ani neprovede korekturu a dává text klientovi rovnou do tisku, mne tedy šokuje).

Hlavně mi nepište, ať nespolupracuji s agenturami, protože bych asi zemdlela neustálým překládáním právních textů, přeci jen nějaký ten zajímavější překlad z malého jazyka se hodí a mozek se osvěží.

[Upraveno: 2012-09-27 06:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Sep 26, 2012

Dobrý den,

1) "druhý den" chápu jako "zítra", ne za dva dny (pozítří), a "oedvzdávat denně" lze vnímat i jako "již první den" (samozřejmě v běžné pracovní době) - v případě sebemenšího stínu pochybností není nic jednoduššího, než se přeptat.

2) Termín dodání by měl být uveden v zadávacím e-mailu.

Hlavně mi nepište, ať nespolupracuji s agenturami

Nespolupracujte s českými (východoevropskými) agenturami, to může částečně vyřešit i situaci kolem sazeb (čest výjimkám, které samozřejmě také existují), o kterých píšete vedle v diskusi.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 05:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Presne to ma zarazilo tiez - Sep 26, 2012

odovzdavat preklad o polnoci je nezmysel, standardne sa to berie do konca pracovnej doby.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Dobrý den,

1) "druhý den" chápu jako "zítra", ne za dva dny (pozítří), a "oedvzdávat denně" lze vnímat i jako "již první den" (samozřejmě v běžné pracovní době) - v případě sebemenšího stínu pochybností není nic jednoduššího, než se přeptat.

2) Termín dodání by měl být uveden v zadávacím e-mailu.

Hlavně mi nepište, ať nespolupracuji s agenturami

Nespolupracujte s českými (východoevropskými) agenturami, to může částečně vyřešit i situaci kolem sazeb (čest výjimkám, které samozřejmě také existují), o kterých píšete vedle v diskusi.


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 05:55
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
přijde na to Sep 27, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

odovzdavat preklad o polnoci je nezmysel, standardne sa to berie do konca pracovnej doby.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Dobrý den,

1) "druhý den" chápu jako "zítra", ne za dva dny (pozítří), a "oedvzdávat denně" lze vnímat i jako "již první den" (samozřejmě v běžné pracovní době) - v případě sebemenšího stínu pochybností není nic jednoduššího, než se přeptat.

2) Termín dodání by měl být uveden v zadávacím e-mailu.

Hlavně mi nepište, ať nespolupracuji s agenturami

Nespolupracujte s českými (východoevropskými) agenturami, to může částečně vyřešit i situaci kolem sazeb (čest výjimkám, které samozřejmě také existují), o kterých píšete vedle v diskusi.


Když mi v zadávacím e- mailu zadavatel nenapíše přesný čas, tak předpokládám, že mu to asi je jedno a chce to zkrátka mít v daný den, ať už kdykoli. Stalo se mi, že klient chtěl překlad třeba v 9 večer, takže nepředpokládám již vůbec nic- tady šlo o to, že agentura termín nesdělila a pak ode mne vyžadovala odevzdání podle toho nesděleného termínu.

ano, samozřejmě by bylo ideální nespolupracovat s českými agenturami, ale u těch zahraničních mi trochu vadí fakt, že bych byla stále plátcem DPH....


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
agentury Sep 27, 2012

ale u těch zahraničních mi trochu vadí fakt, že bych byla stále plátcem DPH....

A v čem přesně to vadí? To máte tolik českých zákazníků-neplátců DPH, že se Vám to nevyplatí?


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 23:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dobrý den Sep 27, 2012

já tedy zakázku nikdy nepřijmu aniž bych nepotvrdila přesný čas, a zatím mi každý zadavatel udal jestli to chce buď koncem toho a toho dne i.e. end of business nebo v kolik hodin. Protože pracuji (jak asi vy všichni) v různých časových zonách, tak je tohle nesmírně důležité, jsem od Česka 6 hodin dozadu.

Je fajn si předem všechno domluvit než pak procházet těmi všemi dramaty, ne?

[Edited at 2012-09-27 18:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 05:55
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
vadí Sep 27, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

ale u těch zahraničních mi trochu vadí fakt, že bych byla stále plátcem DPH....

A v čem přesně to vadí? To máte tolik českých zákazníků-neplátců DPH, že se Vám to nevyplatí?
mi to asi jako každému soudnímu tlumočníkovi,který čeká na platby od státních orgánů měsíce až roky.(pokud byste se ptal,zda se s tím dá něco dělat,tak nedá).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
DPH Sep 28, 2012

mi to asi jako každému soudnímu tlumočníkovi,který čeká na platby od státních orgánů měsíce až roky.(pokud byste se ptal,zda se s tím dá něco dělat,tak nedá).

Kromě toho, co už jsem napsal vedle - myslím, že jedna dobrá zakázka pro Západ by odvod (ze strany soudu zatím neuhrazené) DPH za tlumočení pro české soudy pokryla, a pak už to může být jen lepší. Ostatně pokud vím, absolvent tlumočnictví není povinen být zaregistrován jako soudní tlumočník. Opět, máte možnost volby. Jestli je jediným smyslem Vašich příspěvků dát najevo rozčilení, ale přitom místo zájmu něco s tím dělat jen uvedete zástupné důvody, proč že s tím nic dělat nejde, to podle mě může působit poněkud kontraproduktivně (z profesionálního hlediska).


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 05:55
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
jak jsem psala, Sep 28, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

mi to asi jako každému soudnímu tlumočníkovi,který čeká na platby od státních orgánů měsíce až roky.(pokud byste se ptal,zda se s tím dá něco dělat,tak nedá).

Kromě toho, co už jsem napsal vedle - myslím, že jedna dobrá zakázka pro Západ by odvod (ze strany soudu zatím neuhrazené) DPH za tlumočení pro české soudy pokryla, a pak už to může být jen lepší. Ostatně pokud vím, absolvent tlumočnictví není povinen být zaregistrován jako soudní tlumočník. Opět, máte možnost volby. Jestli je jediným smyslem Vašich příspěvků dát najevo rozčilení, ale přitom místo zájmu něco s tím dělat jen uvedete zástupné důvody, proč že s tím nic dělat nejde, to podle mě může působit poněkud kontraproduktivně (z profesionálního hlediska).

každý jsme z jiného světa. Přijde mi ovšem jako nesmysl nechat se vyškrtnout ze seznamu soudních tlumočníků, už proto, že je to komerčně využitelné. Ono se tam dostat dá hodně práce.

Samozřejmě se neznáme a vy nevíte, jaké jiné mám důvody, omezení atd. Samozřejmě zájem s tím něco dělat mám, zatím se mi bohužel nic komerčně výhodného sehnat nedaří a být plátce DPH se mi nevyplácí. Nic dělat se nedá s těmi nedobytnými honoráři u soudů, ne se situací jako takovou.

Snažím se jen vyjádřit k situaci, ve které se nacházím já a tedy nejen já, zřejmě nepochopitelné.

původně jsem sem psala o radu, jak vydobýt zřejmě nedobytné peníze z agentury, to zaniklo v divení, proč dělám pro CZ agenturu. Jinak díky za " nakopnutí". [Upraveno: 2012-09-28 09:54 GMT]

[Upraveno: 2012-09-28 10:00 GMT]

[Upraveno: 2012-09-28 10:15 GMT]

[Upraveno: 2012-09-28 10:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
agentury Sep 29, 2012

Snažím se jen vyjádřit k situaci, ve které se nacházím já a tedy nejen já, zřejmě nepochopitelné.

Vyjádření jste napsala, sdělení chápu, ale nevím, jakou reakci jste vlastně očekávala. (Nějaké řešení situace se zakázkou z úvodu již uplatňujete.) Kromě toho jste v závěru sama naznačila zájem o radu v obecné rovině.

Nepochopitelné je pro mě spíše to, že evidenci v seznamu soudních tlumočníků označujete za komerčně využitelnou, ale přitom si stěžujete na nedostatek (dobře placených) zakázek (a nad možností neustáléhp přívalu pouze právních textů také zdá se úplně nejásáte). Také mi není zcela jasné, jak můžete vědět, že být plátcem DPH se Vám nevyplácí, když jím nejste (a tedy předpokládám o zakázky z EU nijak zvlášť neusilujete). Pokud byste mohla situaci specifikovat v tomto směru, myslím, že by to bylo pro diskusi přinosnější než úvahy o tom, co kdo nepochopil. :)


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 05:55
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
trochu Sep 30, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Snažím se jen vyjádřit k situaci, ve které se nacházím já a tedy nejen já, zřejmě nepochopitelné.

Vyjádření jste napsala, sdělení chápu, ale nevím, jakou reakci jste vlastně očekávala. (Nějaké řešení situace se zakázkou z úvodu již uplatňujete.) Kromě toho jste v závěru sama naznačila zájem o radu v obecné rovině.

Nepochopitelné je pro mě spíše to, že evidenci v seznamu soudních tlumočníků označujete za komerčně využitelnou, ale přitom si stěžujete na nedostatek (dobře placených) zakázek (a nad možností neustáléhp přívalu pouze právních textů také zdá se úplně nejásáte). Také mi není zcela jasné, jak můžete vědět, že být plátcem DPH se Vám nevyplácí, když jím nejste (a tedy předpokládám o zakázky z EU nijak zvlášť neusilujete). Pokud byste mohla situaci specifikovat v tomto směru, myslím, že by to bylo pro diskusi přinosnější než úvahy o tom, co kdo nepochopil. :)

mám z vašich příspěvků pocit, že bych se snad měla nějak obhajovat.
stručně: plátce DPH jsem byla rok, takže vím, jak se to asi vyplatí v kombinaci s těmi soudy.
To, že zakázky "z EU" ( nejsme my snad také v EU?) nemám, neznamená, že o ně neusiluji nebo se celkově nijak nesnažím.
Práce soudního tlumočníka se samozřejmě nevypláci, pokud pracuji jen pro soudy, zatím je to tak 50 na 50.
Přijde mi ale jako vyložený nesmysl nechat se ze seznamu vyškrtnout, nikde není psáno, že v budoucnu se to nezlepší.
A ony jsou právní texty a právní texty, to, co mi pošle státní zástupce bude asi jiné něž když dělám něco pro soukromou osobu. Nejásám proto, že občas je dobré dělat něco jiného a mít změnu. Stereotyp nikdy není přínosný, zvlášť pro tento typ práce.
Jinak myslím, že už tady není o čem se bavit, protože odpovídáte jen vy....-)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 05:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegyna, Sep 30, 2012

len za posledneho pol roka tu bolo asi sest zakaziek na preklady pre EU. Priamo ma kontaktovali tri agentury, zial musel som odmietnut kvoli nedostatocnemu vzdelaniu (cim ma unia neskutocne stve, ale co uz). To MINIMUM, s cim by som na vasom mieste zacal, je zaplatit si plne clenstvo (bez ktoreho sa v zoznamoch objavujete za vsetkymi platiacimi clenmi) a nastavit si dobre notifikacie prac. Vypracovat CV, zoznamy referencnych prac (iste sa mate cim pochvalit), standardny list pre klientov a reagovat na vsetko zaujimave. Ked ma clovek pripravene podklady, tak vela casu to zas nezaberie. Pripadne si dajte poradit, Proz ma k tomu rozsiahle materialy a vlastnu wiki /tusim wiki.proz.com/

Bez toho, aby ste o sebe dali vediet, budete do konca zivota odkazana na zdieracke ceske agentury. A to by pritom, co ste uz dokazali a pri vedomostiach a schopnostiach, ktoré musite mat, ked ste to dokazali, bola SKUTOCNE SKODA.



trent2101 wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Snažím se jen vyjádřit k situaci, ve které se nacházím já a tedy nejen já, zřejmě nepochopitelné.

Vyjádření jste napsala, sdělení chápu, ale nevím, jakou reakci jste vlastně očekávala. (Nějaké řešení situace se zakázkou z úvodu již uplatňujete.) Kromě toho jste v závěru sama naznačila zájem o radu v obecné rovině.

Nepochopitelné je pro mě spíše to, že evidenci v seznamu soudních tlumočníků označujete za komerčně využitelnou, ale přitom si stěžujete na nedostatek (dobře placených) zakázek (a nad možností neustáléhp přívalu pouze právních textů také zdá se úplně nejásáte). Také mi není zcela jasné, jak můžete vědět, že být plátcem DPH se Vám nevyplácí, když jím nejste (a tedy předpokládám o zakázky z EU nijak zvlášť neusilujete). Pokud byste mohla situaci specifikovat v tomto směru, myslím, že by to bylo pro diskusi přinosnější než úvahy o tom, co kdo nepochopil. :)

mám z vašich příspěvků pocit, že bych se snad měla nějak obhajovat.
stručně: plátce DPH jsem byla rok, takže vím, jak se to asi vyplatí v kombinaci s těmi soudy.
To, že zakázky "z EU" ( nejsme my snad také v EU?) nemám, neznamená, že o ně neusiluji nebo se celkově nijak nesnažím.
Práce soudního tlumočníka se samozřejmě nevypláci, pokud pracuji jen pro soudy, zatím je to tak 50 na 50.
Přijde mi ale jako vyložený nesmysl nechat se ze seznamu vyškrtnout, nikde není psáno, že v budoucnu se to nezlepší.
A ony jsou právní texty a právní texty, to, co mi pošle státní zástupce bude asi jiné něž když dělám něco pro soukromou osobu. Nejásám proto, že občas je dobré dělat něco jiného a mít změnu. Stereotyp nikdy není přínosný, zvlášť pro tento typ práce.
Jinak myslím, že už tady není o čem se bavit, protože odpovídáte jen vy....-)



Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
DPH Oct 1, 2012

Ale vůbec se nemusíte obhajovat, pouze mě zajímá, proč neděláte to, co neděláte, když by Vám to třeba mohlo pomoci. Promiňte, pokud jsem chtěl v diskusi diskutovat. :)

Mimochodem, samozřejmě že jsme v EU, ale pokud si můj příspěvek dobře přečtete, všimnete si, že o tom hovořím v souvislosti s DPH.

Jestliže je pro Vás přínos soudního tlumočnictví 50 na 50, pak úplně nerozumím podnikatelskému záměru v této oblasti. Samozřejmě se to může zlepšit, ale stejně tak by se bývala mohla zlepšit poptávka od agentur z EU (mimo ČR, abyste mě zas nechytala za slovíčka :) ). Každopádně pokud za 10 let práce nemáte (stálé) klienty v EU (nebo jich není tolik, aby to pokrylo zálohy na DPH od soudů), mám trochu dojem, že problém není (jen) v DPH a že by bylo vhodné zvážit rady p. Hoffmana. Například Váš životopis podle mě 10letou překladatelskou praxi obsahem ani formou dostatečně neodráží. To není výzva k obhajobě ani k čemukoli jinému. :)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 05:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mimochodom, comu tak uplne nerozumiem, je ta nevyhodnost Oct 1, 2012

sudnoznaleckej prace pre statne organy. Neviem presne ako je to v tlmoceni, ale pre sz. preklady je u nas zakonom velmi slusna minimalna sadzba (19,93 € za normo) a minimalne statne organy ju dodrziavaju. Ze platia extremne pomaly, to uz je druha vec, to je o nich vseobecne zname. Ale sadzby su presne podla zakona.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Jestliže je pro Vás přínos soudního tlumočnictví 50 na 50, pak úplně nerozumím podnikatelskému záměru v této oblasti.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:55
Member (2008)
English to Czech
DPH Oct 1, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
Mimochodom, comu tak uplne nerozumiem, je ta nevyhodnost sudnoznaleckej prace pre statne organy. Neviem presne ako je to v tlmoceni, ale pre sz. preklady je u nas zakonom velmi slusna minimalna sadzba (19,93 € za normo) a minimalne statne organy ju dodrziavaju. Ze platia extremne pomaly, to uz je druha vec, to je o nich vseobecne zname. Ale sadzby su presne podla zakona.

- Pokud jsem to dobře pochopil, tak problém je v tom, že soudy často platí až za dlouhou dobu (po měsících a letech, aspoň jak píše trent). Přitom ale DPH ve výši 20 % za české zakázky je nutné uhradit FÚ za každý kvartál (i z ještě nezaplacených zakázek). Osobně si myslím, že by se těch 20 % (i více) dalo vydělat jinde, takže by problém (ne s liknavostí soudů, ale s finanční situací v daném čtvrtletí) zmizel.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search