Návod na připojení online překladače k CAT
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:10
English to Czech
Nov 4, 2012

Zde je návod jak získat klíče k placeným službám Google a Bing. Návod je stejný jako pro získání klíčů k API pro CAT nástroje.

http://www.langsoft.cz/online.htm

Členové týmu podpory Wordfastu vytvořili a zveřejnili na YouTube podrobná videa (v angličtině).
--
Kdo má PC Translator 2012, může si stáhnout aktualizaci na verzi 2012.50, která umožňuje připojit k offline překladači online překladače Google a Bing (Microsoft).

http://www.langsoft.cz/aktualizace1.htm

Překlady je možno ukládat do překladové paměti a tu využít v CAT nástrojích.

Listopadová sleva společnosti Langsoft na její SW činí 35%

http://www.langsoft.cz/cenik.htm

Milan


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:10
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
O tempora, o mores Nov 4, 2012

Kam sa to len prekladatelska profesia ubera, kde sa GT a Bing vnimaju ako realny pomocnik pri preklade:-((
To nie je proti vam, pan kolega, ja viem ze len ukazujete, co ste nasli, ale to uz sa skutocne prestava vnimat, ze GT je, z hladiska kvality a presnosti prekladu, jednoducho ODPAD?
Ano, je super pre vseobecne pochopenie, ked vobec neviete o com je rec, sam ho pouzivam pri neanglických strankach, ale na to, aby som sa na neho SPOLAHOL tak, ze odovzdam vystup z GT, dajme tomu jazykovo ucesany, na to si svoj biznis prilis vazim.
Nie ze by som GT na preklady neskusal pouzivat. Skusal, prave preto sa mu teraz vyhybam ako moru. A tym viac by sa mu IMO mali vyhybat mladi prekladatelia, ktori este nemaju zabehnute spravne navyky.

Milan Condak wrote:

Zde je návod jak získat klíče k placeným službám Google a Bing. Návod je stejný jako pro získání klíčů k API pro CAT nástroje.

http://www.langsoft.cz/online.htm

Členové týmu podpory Wordfastu vytvořili a zveřejnili na YouTube podrobná videa (v angličtině).
--
Kdo má PC Translator 2012, může si stáhnout aktualizaci na verzi 2012.50, která umožňuje připojit k offline překladači online překladače Google a Bing (Microsoft).

http://www.langsoft.cz/aktualizace1.htm

Překlady je možno ukládat do překladové paměti a tu využít v CAT nástrojích.

Listopadová sleva společnosti Langsoft na její SW činí 35%

http://www.langsoft.cz/cenik.htm

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:10
English to Czech
TOPIC STARTER
API k Let'MT Nov 28, 2012

Vladimíre, je možno používat překladač s vlastními daty. Buď mám SW a data u sebe, nebo je možno použít službu (SW) na webu a s vlastními daty.
V jedné české písni se zpívá: "Jaký si to uděláš, takový to máš".

Příručka pro připojení CAT k překladači Let'MT

https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf

Připojení nemám vyzkoušeno (důležité upozornění). V PDF je uvededno, že bylo testováno s SDL Studio 2011 a MemoQ.

Milan


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:10
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pokial to krmite vlastnymi udajmi, Nov 28, 2012

nema zmysel ist online. Vlastne este zverujete plody vlastnej prace on-line prostrediu (ak to chapem spravne), co je prinajmensom neobozretne. Google mal (mozno este stale ma) online prekladatelske prostredie Google Translate, vzdy som rozmyslal, preco to vobec niekto chce vyuzivat.

Uprimne povedane, Milan, z celeho MT mam velmi rozpacity dojem. Tvrdi sa, ze spravne trenovane a specializovane MT prostredie poskytuje velmi zaujimave vysledky, na druhej strane tu mate GT s odpudivym vystupom (dobre, pred nedavnom som ho videl na jednoduchych vetach v pare RU-EN a tam ten vystup vyzeral pekne, ale inak je to velka slabota). Lenze ked sa s MT daju dosiahnut realne vysledky, preco velke firmy a velky LSP stale hladaju novych ludi? Osobne stale uvazujem, ci MT nie je slepa ulicka, ktora sa zastavi pri kulturnom posune alebo uz pri potrebe kontextualneho vnimania.

Milan Condak wrote:

Vladimíre, je možno používat překladač s vlastními daty. Buď mám SW a data u sebe, nebo je možno použít službu (SW) na webu a s vlastními daty.
V jedné české písni se zpívá: "Jaký si to uděláš, takový to máš".

Příručka pro připojení CAT k překladači Let'MT

https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf

Připojení nemám vyzkoušeno (důležité upozornění). V PDF je uvededno, že bylo testováno s SDL Studio 2011 a MemoQ.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Moses off-line vs. Let'MT Nov 28, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

nema zmysel ist online.


Kdo to umí, může mít statistický překladač doma na vedlejším počítači jako server.

Vlastne este zverujete plody vlastnej prace on-line prostrediu (ak to chapem spravne), co je prinajmensom neobozretne.


Na Let'MT vytvoříte "projekt", když jej označíte jako "public", může jej využívat kdokoli, když "private" tak pouze vy, a také ti, komu dáte jako "majitel" přístupové údaje. Já jsem věnoval jednu TMX pro veřejnost.

Google mal (mozno este stale ma) online prekladatelske prostredie Google Translate, vzdy som rozmyslal, preco to vobec niekto chce vyuzivat.


Google Translate Kit je webové prostředí, které má sdílené zdroje a cokoli přeložíte, je k dispozici i ostatním. Je vhodné například pro dobrovolníky nebo pro marketing. Napíšete něco o sobě na Wikipedii a přeložite to, nebo to přeloží další překladatelé. Přitom upraví návrhy z Googlu do finální podoby. Tu může kdykoli a kdokoli zaregistrovaný opět upravit.

Lenze ked sa s MT daju dosiahnut realne vysledky, preco velke firmy a velky LSP stale hladaju novych ludi?


Ve zprávách o ukončení dotace na Let'MT jsou porovnání výkonu a přesnosti překladače a překladatelů. Udělám ještě jednu prezentaci bez uvedení jmen překladatelů.
Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:10
English to Czech
+ ...
Výkon Nov 28, 2012

Milan Condak wrote:

Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%.


Milane, těch 32 % se vztahuje na překlad do češtiny? Tomu se mi moc nechce věřit. Pokud jsem zkoušel já, tak mi MT výkon nezvyšoval, ale snižoval, a to výrazně. Natolik výrazně, že když po mě někdo chce MT post-editing, chci 150 % své běžné sazby.


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Tabulky ve zprávách jsou i pro EN-CS Nov 28, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Milan Condak wrote:

Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%.


Milane, těch 32 % se vztahuje na překlad do češtiny? Tomu se mi moc nechce věřit. Pokud jsem zkoušel já, tak mi MT výkon nezvyšoval, ale snižoval, a to výrazně. Natolik výrazně, že když po mě někdo chce MT post-editing, chci 150 % své běžné sazby.


Zpráv postupně vyšlo 48, ve stanovených termínech vždy s předepsaným obsahem.
Abych nezkreslil překladem zprávu, pouze cituji malou pasáž:

"For each scenario specific features were developed to meet their specific demands and criteria. For the localisation industry usage scenario tools were developed to integrate the MT results directly into the translation workflow. The widely used SDL Trados Studio and Kilgray MemoQ CAT tools were selected to develop plug-ins for. During the project 6 MT systems were trained in the localization domain. According to the automatic evaluation measures all the LetsMT! systems achieved significantly better scores than the translation output by Google Translate.

In addition, several evaluations were made measuring impact of SMT in the localisation workflow using assistance from LetsMT! machine translation. The translators were given translation suggestions from the SMT engine in addition to the usual translation memory suggestion. The evaluations of using MT results in translation indicated a strong increase in translators’ productivity by 25-33% while keeping the error rate at the acceptable quality level."

Proti tvojí cenové politice nic nenamítám, zejména, když ji zákazníci respektují.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:10
English to Czech
+ ...
Výkon 2 Nov 29, 2012

Milan Condak wrote:

Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%.


Z té zprávy vyplývá něco poněkud jiného: ta čísla se týkají kombinace překladač + TM a zvýšení výkonu oproti použití samotné TM se pohybuje v rozmezí 18–32,9 %. To ovšem za předpokladu, že jsme překladač dříve nakrmili překladovými jednotkami obsahujícími cca 25 milionů slov.

Myslím, že ještě nějakou dobu můžeme klidně spát...


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 15:10
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem za prezretie a zhrnutie Nov 29, 2012

tiez sa mi to v mojom jazykovom pare nejako nezdalo.

Stanislav Pokorny wrote:

Milan Condak wrote:

Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%.


Z té zprávy vyplývá něco poněkud jiného: ta čísla se týkají kombinace překladač + TM a zvýšení výkonu oproti použití samotné TM se pohybuje v rozmezí 18–32,9 %. To ovšem za předpokladu, že jsme překladač dříve nakrmili překladovými jednotkami obsahujícími cca 25 milionů slov.

Myslím, že ještě nějakou dobu můžeme klidně spát...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Návod na připojení online překladače k CAT

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search