morální kritéria přijímání zakázek
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
Member (2008)
English to Czech
Nov 8, 2012

Pokračování z http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page13.html#2047498

Moje překlady totiž dosud vskutku byly a jsou bezchybné, tím si prosím buďte naprosto jist!

O kvalitu překladů mi opravdu nešlo. (Mimochodem, pokud jste nikdy v žádném překladu neudělal sebemenší chybu, pak nemám slov.)
Spíše mi šlo o to, zda i ony zdánlivě "morálně čisté" překlady nemohou někde (byť jakkoli nepřímo) mít za následek něco nepříjemného (či s tím nějak souviset), jak jsem uvedl v původním tématu.

Pokud jde o společnost Dálniční stavby Praha a.s., kde jsem také jako překladatel pracoval, je pouze věcí vašeho mylného názoru, že v době, kdy jsem tam pracoval, byla její činnost neekologická. Je to právě naopak! Pracoval jsem tam několik roků při realizaci tehdy největší silniční stavby Evropy, kterou tato společnost z velké části postavila. To nejpodstatnější, co na té stavbě tehdy postavila, byl betonový povrch těch 65 kilometrů dálnice (postavené za pouhé 3 roky!). Přestože ten beton mnozí v ČR z různých více či méně japných důvodů odmítali a společnost Dálniční stavby se s tím musela potýkat. Na rozdíl od živičných (asfaltových) povrchů silnic a dálnic, které se v ČR bohužel většinou stavějí, je betonový povrch právě nesrovnatelně ekologičtější, šetrnější k životnímu prostředí.

Promiňte, ale když napíšete, že mám nějaký mylný názor, že něco bylo neekologické, a pak napíšete, že něco bylo ekologičtější (tedy zjevně ne 100% ekologické), něco mi tu nehraje. Tak trochu jako kdyby účel světil prostředky. Buď něco ekologické je, nebo není. O procenta se hádat nemíním. Se stejnou logikou se dá obhájit řada věcí z Vámi uvedených "kriminogenních" kategorií.

Abych to upřesnil, nešlo mi ani tak o to, zda beton je lepší než asfalt, ale o to, že dálnice jako taková je sama o sobě do určité míry ekologicky negativní, a volba povrchu atd. je už jen druhotná záležitost, která tu základní neekologičnost neeliminuje.

(Prosím pěkně, aby nedošlo k nedorozumění, nejsem žádný grínpísák, pouze mě zaráží argumentace "nebylo to v rámci ideální věci, ale aspoň to souviselo s co nejlepším způsobem", pokud ji sděluje někdo, kdo se staví do role propagátora morálních aspektů - byť i jakkoli nepřímých - překladů. Tím nechci říct, že to nemá hrát žádnou roli, aby mě snad někdo špatně nepochopil; také neberu zakázky kupř. v oblasti tabákového průmyslu. Pouze myslím, že pokud mají být slova o 100% důslednosti věrohodná, měly by jim předcházet 100% důsledné činy.)

[Edited at 2012-11-08 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
morálka překladatelská vs. morálka osobní Nov 8, 2012

přeci dva pojmy které spolu mohou velmi souviset a nebo vůbec ne, ale musí být definovány, jinak se tu budete ploužit přes hodně stránek.

Podud mi někdo pošle návod na vibrátor, tak je na mně jestli to chci udělat. Totéž s tabákem. Za vaše odmítnutí to další člověk vesele přijme. Nevidím v tom ale nic o překladatelské morálce, je to pouze osobní.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
díky Nov 8, 2012

Díky, Hannah, trochu jsem upravil název.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
German to Czech
+ ...
Morálka překladatelská a morálka osobní Nov 8, 2012

Pro značku Hannah
Tyto dvě morálky v sobě nemůže žádný mravný překladatel oddělit, jsou v jeho osobnosti a jednání neoodělitelně obsaženy obě spolu. Vaše námitka, že to, co jeden překladatel z mravních důvodů odmítne přeložit, přece jiný vesele k překladu přijme, jen ukazuje hloubku a ošklivost tohoto problému. Pokud by všichni překladatelé jednali mravně, pak by ze své strany bránili přenášení, používání a šíření textů, které napomáhají například organizovanému zločinu, který kupříkladu žije z těch chorobných hráčů a částí těch mrzkých peněz, které z těchto nemocných lidí vytloukl, může jako svoje pacholky poměrně honosně platit i takto nemravně se živící překladatele. Je to takhle jasné, Hannah?


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
pane Mrázek dívám se na to klidněji Nov 8, 2012

Není nutno se zlobit. Takhle to vždycky bude. Lidé jsou rozliční. Moje morálka mne automaticky přesměruje k jiným agentůrám, jiným zákazníkům a jiným textům než rozličná morálka někoho jiného, pokud je tedy nechcete rozlišovat.

Např. pornografie se bude vždy číst, tabák se bude vždy kouřit, někdo má rád Beethovena and někdo dechovku.

Kdo je nemocný, pacholek, atd., mrzké peníze - nevím. Z chudoby hodně lidí udělá věci které by normálně nedělali, a není nutné kázat o mravnosti.

Proz je skupina dokazatelně nadprůměrně vzdělaných a neustále se vzdělávajících lidí a vaše výsady o umravňování a mravech, na které se zdáte být zatížen, jim myslím nedělá problém chápat


[Edited at 2012-11-08 20:28 GMT]

[Edited at 2012-11-08 20:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
German to Czech
+ ...
Já se přece nezlobím! Nov 8, 2012

Paní Geiger, já se přece nezlobím a nikoho přímo neumravňuju. Jen říkám, jak jednám já sám a podotýkám k tomu, že by bylo dobré, kdyby se tak chovali pokud možno i všichni ostatní. Pornografie ani tabák ještě relativně nedávno vůbec nebyly, a proto lze logicky předpokládat, že ani nebudou, až nastane jejich čas. Po většinu nám snámých dějin lidstva tady přece nebyly. Čím méně budeme napomáhat jejich propagaci a šíření, tím větší je šance, že zase zaplaťpámbu zmizí. Asi tak nějak...

Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Pane Mrázek Nov 8, 2012

už se dostáváme celkem mimo, jen stručně bych chtěla říci že pornografie je stará jako lidstvo samo, akorát existuje v jiných obměnách, a že je kouření něco nového je pro mne taky novinka.

Věřím, že lidská přirozená nátura některých jedinců se nemá potlačovat, pouze se dá převychovat.

Já už ale končím

Díky Hanka


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Tak tak Nov 8, 2012

Hannah Geiger wrote:
jen stručně bych chtěla říci že pornografie je stará jako lidstvo samo, akorát existuje v jiných obměnách, a že je kouření něco nového je pro mne taky novinka.


Obě diskuze pozorně čtu, ale vzhledem k plnému dnešnímu programu nemám klid a čas se zapojit. Tady jsem chtěl jen stručně reagovat na tvrzení pana Mrázka, ale přesně jste mi to vzala z úst/klávesnice. Na zbytek si snad najdu čas zareagovat zítra.


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:19
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Jaké oblasti považujete za nemorální? Nov 9, 2012

Když už se toto téma založilo, skutečně by mě zajímalo, jaké oblasti překladů považujete za nemorální? Já si dokážu představit, že bych odmítl například nabídku překladu nějakého pamfletu, který by podněcoval k násilí nebo třeba rasové nenávisti, ale moc nevidím důvod, proč třeba odmítat texty týkající se tabáku, zbraní, pornografie nebo herního průmyslu. Stejně jako lékař se musí do určité míry oprostit od citů a nemůže se příliš osobně zatěžovat těžkou situací některých pacientů (musí se samozřejmě chovat adekvátně, ale tam prostě není prostor pro lítost apod.), protože by se z toho brzy zbláznil, i překladatel by přece měl brát práci jako převod textu ze zdrojového do cílového jazyka. Stejně tak obhájci zločinců přece jejich činy neschvalují, ale jejich obhajobu berou prostě a jen jako svou práci.

Jak už psal tuším Tomáš, i "normální" texty mohou mnohdy posloužit nekalému úmyslu. Třeba takové překlady textů k trhavinám - trhaviny pomohou pyrotechnikům při likvidaci spousty staveb a přesto je někdo může zneužít k teroristickým útokům. Co se týká tabáku, alkoholu nebo počítačových her - ve velké většině případů mají přece lidé možnost volby, zda tyto neduhy začnou po(u)žívat. Nebo si snad mohu klást za vinu, že pokud bych překládal texty k alkoholickým nápojům, že kvůli mě spousta lidí alkoholu propadne? Nechci působit nějak bezcitně (nebo nevím, jak jinak to popsat), ale podobné myšlenky mi přijdou téměř paranoidní.


Direct link Reply with quote
 
trent2101
Local time: 17:19
Dutch to Czech
+ ...
záleží na tom, Nov 10, 2012

jaké má kdo hodnoty. Jako vegance by mi bylo nepříjemné překládat třeba něco o masných výrobcích.

Pokud ale jdu tlumočit k soudu a 3 hodiny sedím třeba vedle člověka, který je podezřelý z narušování mravní výchovy mládeže, musím se od toho oprostit a zkrátka přetlumočit, co je třeba, jakkoli mi je nepříjemné poslouchat ty svědecké výpovědi. Naštěstí si toho příliš nepamatuji, uchem mi to vejde do hlavy, ústy zase z hlavy a v hlavě skoro nic nezůstane.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:19
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pravdu povediac, Nov 10, 2012

mne to teda ako umravnovanie dost pripada. Ale to je vasa vec.
Ako prekladatel specializujuci sa o.i. na pravo a bankovnictvo mozem sam za seba povedat, ze keby som mal skumat moralne konzekvencie mojich prekladov, tak si mozem hodit maslu. Moznosti zneuzitia su podstatne vacsie ako u obycajneho poctiveho lupica.
Pokial ide o to, ci by som nieco odmietol prelozit - ano, ale ako spravne uviedla Hanka, ide o veci, ktore sa mi OSOBNE priecia. Zhodou okolnosti tabak, alkohol ani hazardne hry medzi ne nepatria. A zhodou okolnosti medzi ne patril uplne legalny a spolocensky tolerovany teleshopping, kde sa mi z tych ospevujucich zvastov na uplne hluposti robilo zle od zaludka.
Mimochodom, kolega tlmocnik bol svojho casu tlmocit legalnej politickej organizacii, ktorej nazory v sukromnom zivote ostro odmietal. Ked som sa ho opytal, ci mu to nevadi, povedal mi:
1. Je profesional a osobne pocity v praci nemaju co robit.
2. Je dobre, ked sa pretlmocia aj nechutne nazory, aby sa o nich dozvedeli ti (cudzojazycni) ludia, ktorych sa tie nazory priamo dotykaju.




Zdenek Mrazek wrote:

Paní Geiger, já se přece nezlobím a nikoho přímo neumravňuju. Jen říkám, jak jednám já sám a podotýkám k tomu, že by bylo dobré, kdyby se tak chovali pokud možno i všichni ostatní. Pornografie ani tabák ještě relativně nedávno vůbec nebyly, a proto lze logicky předpokládat, že ani nebudou, až nastane jejich čas. Po většinu nám snámých dějin lidstva tady přece nebyly. Čím méně budeme napomáhat jejich propagaci a šíření, tím větší je šance, že zase zaplaťpámbu zmizí. Asi tak nějak...


[Edited at 2012-11-10 17:08 GMT]

[Edited at 2012-11-10 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 17:19
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Aj ked musim povedat, Nov 10, 2012

ze som si oprave spomenul, ako som kedysi prekladal vyjadrenia tabakoveho priemyslu k navrhom regulacnych organov a ti tabaciari, respektive ich pravnici bola taka banda klzkych vsivakov, ze mi z toho bolo az zle. Nech bolo navrhovane opatrenie akokolvek rozumne (napriklad zakaz predajnych automatov na tabakove vyrobky v priestoroch s vysokou koncentraciou mladeze) vzdy si nasli 10 vyhovoriek, protiargumentov, odvolani na slobodne rozhodnutie kupujucich atd. atd., len aby im niekto ani nahodou neohrozil pol centika z ich vzacnych ziskov. Priznam sa, ze miestami som na prekladany text nahlas krical, aby som to zo seba dostal. Tak toto by som uz druhy krat nerobil. Ale dajme tomu reklamu na dobru cigaru alebo kvaslitny alkohol, preco nie.

Vladimír Hoffman wrote:

Zhodou okolnosti tabak, alkohol ani hazardne hry medzi ne nepatria.


Zdenek Mrazek wrote:

Paní Geiger, já se přece nezlobím a nikoho přímo neumravňuju. Jen říkám, jak jednám já sám a podotýkám k tomu, že by bylo dobré, kdyby se tak chovali pokud možno i všichni ostatní. Pornografie ani tabák ještě relativně nedávno vůbec nebyly, a proto lze logicky předpokládat, že ani nebudou, až nastane jejich čas. Po většinu nám snámých dějin lidstva tady přece nebyly. Čím méně budeme napomáhat jejich propagaci a šíření, tím větší je šance, že zase zaplaťpámbu zmizí. Asi tak nějak...


[Edited at 2012-11-10 17:08 GMT]

[Edited at 2012-11-10 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


morální kritéria přijímání zakázek

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search