Off topic: české básně či písně v překladech
Thread poster: Hannah Geiger

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 17:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nov 22, 2012

Před revolucí u nás bylo docela velké množství krásných písní, překládaných lidmi jako např. Škvorecký, Horníček, atd.

Některým z nás ale až později došly ty originály, amerických nebo jiných šlágrů. Většinou jsou to absolutně skvostné překlady.

Ale co třeba s tímhle.....tedy naopak....bylo to někdy přeloženo, a jde to vůbec?

Pokud nikdo neodpoví, doufám alespoň, že to pobavilo.

Civilizace
(text: Jiří Voskovec + Jan Werich)
Když ještě civilizace nebyla
Vládla celým širým světem idyla
Lidi byli jen nahaté opice
Brontosaurus válcoval jim silnice
V poledne mu dali metrák přesličky
A pak v jeho stínu hráli kuličky
Brontosaurus žral, lidoop si hrál
Když dostal hlad tak si vzal a potom klidně spal

K obědu měl datle, k večeři zas jelena
Z palmy měl paraple, mlíko z vemena
Nic nepočítal, nebyly peníze
Měl to co si vzal, nebyla krize
A k tomu času bylo fůra, lidi byli nevinný
Nebyla cenzura, nečtli noviny

Jak dosvědčí předpotopní nálezy
Diluvium neznalo vynálezy
Jednoho dne přišlo lidem za těžký
Chodit líčit na mamuty jen pěšky
Vypsali soutěž na vynález kola
Netušíce co zla kolo vyvolá
Každý kolo chtěl, dal za ně co měl
Ten co kolo vymyslel, čím dál více chtěl:

Dávali mu škeble - on chtěl pterodaktyla
Cena kola hnedle závratná byla
Chtěl nejméně tisíc slonů a pět dinosaurů k tomu
Všechno se mu zdálo málo, kolo čím dál více stálo
Konečně pak přišel na to, že chce za to kolo zlato.
Za kulatý zas kulatý, tak vznikly peníze
Tak vznikl člověk bohatý a první krize
Protože zlato měli pouze ti co znali kšeftovat
A ostatní z nouze začli pracovat

Místo jeskyně teď lidi mají dům
Vynález kola hnali ad absurdum
Zapomněli že kola patří k vozům
Všude jsou kolečka a nikde rozum.
Koleček ze zlata je čím dál víc
Jenže ta kolečka už neplatěj nic

Civilizace není legrace
To je moc koleček a vůbec žádná práce
My už nejsme lidi, my jsme jenom partaje
Žádný z nás nevidí v čem tak chyba je
Nikdo neví kudy na to, jeden volá Zrušte zlato!
Tamten po něm hází bláto, ten ví kolik tamten krade
Staří volaj Zkroťte mladé!

Ten to řeší čistou rasou, stát brečí nad prázdnou kasou
Kdo prý šetří ten má za tři, Slovani jsou všichni bratři!
Národ volá: Chceme práci!
Továrny se nevyplácí, v dolech už se nefárá -
A v takové situaci zazní fanfára
Že přišel spásonosný osel!
Už věříme oslovi, jen když nás ten osel
HLUČNĚ OSLOVÍ

http://www.youtube.com/watch?v=BgS1o2SWpTc


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:10
English to Czech
YouTube má titulky Nov 22, 2012

Hannah Geiger wrote:
Ale co třeba s tímhle.....tedy naopak....bylo to někdy přeloženo, a jde to vůbec?

Pokud nikdo neodpoví, doufám alespoň, že to pobavilo.

http://www.youtube.com/watch?v=BgS1o2SWpTc


Ahoj Hanko,

nejprve dotaz: odkud pochází tento text? Přepsala jsi jej, nebo někde našla?
Já jsem si koupil gramofonové desky W&V v roce 1965, takže znám hodně textů nazpaměť.

Asi loni jsem našel web s karaoke, jsou na něm texty, jak české tak cizí. Některé jsou amatérsky přeložené. Například zde:

=zcenzuroval jsem odkaz= texty-pisni/jan-werich-4213

YouTube převádí mluvenou řeč do titulků

http://www.condak.net/titulky/google/cs/01.html

Na jiném místě o optimismu se zmiňuji o nové české agentuře. Je to startup. Pan Mohr hledal společníky a investory. Jeho vystoupení v angličtině je na YouTube, ikdyž mělo pouze 21 shlédnutí, udělal k němu YouTube přepis anglických titulků.

Když budou u videa české titulky, YouTube je může pomocí Googlu přeložit do angličtiny. Jak lze titulky přidat, když tam není ikona, to nevím.

Milan



[Upraveno: 2012-11-22 08:36 GMT]

[Upraveno: 2012-11-22 15:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 17:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Milane, Nov 22, 2012

ten citovaný text je odsud:

http://www.ceskabesedarijeka.hr/noviny65/noviny11.html


ale jeden 'ultra super' odkaz je tohle, doufám že ti udělá radost:

http://www.ujdeto.cz/hledej.php?hledat=civilizace&omezovac=skladba&akce=Hledej&submit=Hledej



A ZDE JE PAN GOOGLE V CELÉ JEHO KRÁSE,snad by to YouTube to trochu upravili, ha ha

Když ještě civilizace nebyla
Vládla celým širým světem idyla
Lidi byli jen nahaté opice
Brontosaurus válcoval jim silnice
V poledne mu dali metrák přesličky
A pak v jeho stínu hráli kuličky
Brontosaurus žral, lidoop si hrál
Když dostal hlad tak si vzal a potom klidně spal
K obědu měl datle, k večeři zas jelena
Z palmy měl paraple, mlíko z vemena
Nic nepočítal, nebyly peníze
Měl to co si vzal, nebyla krize
A k tomu času bylo fůra, lidi byli nevinný
Nebyla cenzura, nečtli noviny

When civilization was not yet
Ruled the whole wide world idyll
People were just naked apes
Brontosaurus válcoval them road
At noon, they gave him a ton of Horsetail
And then in his shadow playing marbles
Brontosaurus ate, ape played
When he was hungry so he took it and then slept peacefully
For lunch had woodpeckers, deer for dinner again
The palms had a brolly, milk from the udder
Nothing counted, not money
He had what it took, not crisis
And this time it was piles, people were innocent
It was not censorship, not read newspapers


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:10
English to Czech
Jiří Suchý je žijící autor Nov 22, 2012

Hannah Geiger wrote:

A ZDE JE PAN GOOGLE V CELÉ JEHO KRÁSE, snad by to YouTube to trochu upravili, ha ha

Brontosaurus válcoval them road


Google nepřeložil pouze jedno slovo. Google vlastní YouTube a YouTube používá jeho překladač. Lepší překlad udělá pouze člověk. Když je k dispozici více různých strojových překladů, zase z nich může vybrat a upravit výsledný text pouze člověk.
Strojový překlad umožní pochopit obsah i pravděpodobné chyby v překladu - umožní šířit myšlenky a informace. Umělecký dojem ale nevyvolá.

Děkuji za odkaz. Kdych hledal, také bych weby našel. Všechno je propojeno.

Mám několik prezentací o počátcích Wordfastu Anywhere a tak jsem se podíval na písničku Jiřího Suchého pro TV seriál

=zcenzuroval jsem odkaz= /kdykoliv-kdekoliv/

a přitom také vidím reklamu:

Překlady již od 190,- Kč. Rychle, kvalitně a levně.
www tečka prekladyihned tečka cz

Asi to nebude sazba za slovo.
Tady se překladatelé přesvědčují, že nadále budou čekat na svého KLIENTA. Občas někdo napíše, že se již dočkal.

Ke zveřejnění nemá web určitě souhlas autora a lidí, kteří vědí, že by jej měli mít, texty Jiřího Suchého neposílají.

Dodatek:
a) bez souhlasu autora (nebo držitelů autorských práv nebo licencí uměleckých děl) je možno citovat souvislý text, dlouhý maximálně 10 slov
b) souhlas není nutný, když od smrti autora uplynulo více než 70 let
c) v ČR je porušování autorských práv trestným činem od 1.1.2009 pro fyzické osoby a od 1.1.2012 pro právnické osoby.
d) trestným činem je i uvádění odkazů na nelegální zdroje
e) zatím to většině "pachatelů" prochází

Milan

[Upraveno: 2012-11-22 15:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


české básně či písně v překladech

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search