Nová slova
Thread poster: Alžběta Amien

Alžběta Amien  Identity Verified
France
Local time: 18:04
Member (2012)
French to Czech
+ ...
Mar 4, 2013

Dobrý den,

ráda bych se zeptala, jak se obecně tváříte, když vám zákazník pošle analýzu souboru s tím, že například soubor obsahuje 2000 slov, z toho 500 opakujících se a 1500 nových slov, takže vlastně jakoby překládáte jen 1500 slov, které vám zaplatí...

Mě se to zdá jako nádherný podfuk, jako kdyby jedno slovo vyskytující se ve více větach mělo stále stejný význam.

Jaký na to máte názor?

Předem děkuji za reakce!


 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Není slovo jako slovo Mar 4, 2013

Zdravím Vás,

při používání CAT nástrojů je tahle praxe běžná, ale zdá se mi, že si to vykládáte trochu špatně. Nejedná se o počet jednotlivých slov, která se opakují v textu. Jedná se o počet slov, která se vyskytují v opakujících se segmentech (tj. většinou větách), tudíž při použití CAT nástroje s překladovou pamětí tyto opakující se segmenty skutečně znovu nepřekládáte, ale většinou jen zkontrolujete jejich správnost v daném kontextu, odkliknete a jdete dál.

Příklad: Máte text o 10 větách, z nichž jedna se v textu doslovně opakuje. Tato věta má, dejme tomu, 6 slov. A právě těchto 6 slov se potom při kalkulaci uvádí jako "repeated words", zatímco zbývajících 9 vět tvoří "new words".

Jinak tedy já si účtuju i za tato opakovaná slova, většinou to je například 10% z ceny nových slov, protože ačkoli už jsem tyto opakované segmenty jednou překládal, musím je zkontrolovat a odkliknout, takže nějaký čas mě to stojí.

Snad jsem to napsal nějak srozumitelně. icon_smile.gif

Prokop


 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
German to Czech
+ ...
Neni slovo jako slovo Mar 4, 2013

Přesně tohle jsem si myslel, když jsem před lety začal pracovat s CAT nástroji. Trvalo chvíli, než jsem to pochopil. S těmi slovy je to trochu jinak (aspoň myslím):

Nástroj neporovnává jednotlivá slova, ale segmenty (ve většině případů jsou to celé věty). U zakázky, o které píšeš, se ukázalo, že nějakých 500 slov se v textu opakuje. Tím se nemyslí, že je tam pětsetkrát slovo "contrat", ale že je v textu několik vět, které se v něm opakují (typický příklad bude třeba položka v obsahu a nadpis článku).

Program pak spočítá, kolik slov takové segmenty obsahují, a to je oněch 500 slov.

Tím samozřejmě neříkám, že by je měl člověk překládat zadarmo. To, že se opakují, ještě nemusí znamenat, že se přeloží úplně stejně. Navíc jako překladatel dodávám překlad celého dokumentu, ne jenom částí, které se neopakují. Minimálně musím celý dokument přečíst...

Zásadně odmítám účtovat za opakování 0 %.


 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
German to Czech
+ ...
Slovo, nebo slovo? Mar 4, 2013

Tak to jsme se s Prokopem pěkně shodliicon_smile.gif

 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
každý jinak Mar 4, 2013

Dobry den Alzbeto,
kazdy k tomu asi pristupuje jinak. Pocet opakovani se pocita na zaklade opakovanych segmentu, ktere obvykle tvori ucelene vety a vyznam tedy byva vetsinou stejny. Treba u nejakych dotazniku, kde se "padesatkrat" opakuje treba odpoved Ano, Ne, Nevim nemam se slevou za opakovani problem. Naopak u pribalovych letaku slevy nedavam, protoze tam se nektere veci v ruznych prilohach prekladaji trochu odlisne (napr. Nazev pripravku vs. Nazev leciveho pripravku).
Marketa


 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
Member (2005)
English to Czech
+ ...
:))) Mar 4, 2013

Přísahám, že s Pavlem nesedíme vedle sebe u jednoho stolu! icon_biggrin.gif

 

Alžběta Amien  Identity Verified
France
Local time: 18:04
Member (2012)
French to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Děkuji za reakce Mar 4, 2013

Hned je mi to trochu jasnější, jen z praxe se mi již několikrát stalo, že text měl být díky opakovaným slovům podstatně zkrácen a nakonec jsem na ním trávila mnohem více času, jelikož opakování bylo třeba přepisovat do jiných smyslů.

V každém případě děkuji za vysvětlení.

Alžběta


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Czech
Přidávám obrázek z OmegaT Mar 7, 2013

Jsou zde dvě statistiky a CAT je lokalizován do češtiny

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-03-06/cs/05.html

Milan

Alžběta Amien wrote:

V každém případě děkuji za vysvětlení.

Alžběta


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:04
Member (2008)
English to Czech
opakování Mar 7, 2013

Pokud vám klient za opakované segmenty vůbec nic neplatí, pak jej požádejte, aby text dodal tak, abyste nemusela s opakujícími se segmenty vůbec nic dělat (ani je číst). V Tradosu i jiných nástrojích se dají jednotlivé segmenty zablokovat a jsou automaticky vynechány/přeskočeny. Samozřejmě se pak může stát, že jedna a ta samá věta, která je v originále dvakrát, by měla být přeložena dle kontextu dvěma různými způsoby, ale to už si musí klient rozhodnout sám, jaký rozsah práce požaduje.

Pokud klient tuto úpravu dokumentu nemá k dispozici (takže musíte opakované segmenty přinejmenším přeskakovat) nebo přímo trvá na tom, že máte za cenu překladu neopakovaných segmentů přeložit/zkontrolovat i opakované segmenty, pak požadujte platbu (i kdyby sníženou na nějakou běžnou sazbu za "repetice") i za tyto segmenty. Jestli čeká, že budete nějakou práci (nad rámec nějaké příležitostné pětiminutové konzultace pro stálého dobrého klienta) dělat zadarmo, pak bych radil ruce pryč od něj.


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Czech
OmegaT přeskakuje věty, které se opakují Mar 13, 2013

Udělal jsem další prezentaci o OmegaT.cz a SVN Server

03 Segmenty: nové, opakující se, (ne)přeložené

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-03-13/cs/03.html

Milan


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nová slova

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search