Následná editace strojového překladu
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Czech
Jun 5, 2013

V anglických skupinách probíhají zajímavé diskuze:

Měl by Proz.com inzerovat zakázky MT?

http://www.proz.com/topic/249926

Jak by se mělo účtovat za editaci MT/CAT?

http://www.proz.com/topic/250210


V návaznosti na první téma jsem si přečetl pět článků o MT&EC, projektu strojového překladu Evropské komise, který bude spuštěn do provozu již 1.7.2013.

Na YouTube jsem se podíval na video se stanoviskem Jeffa Allena na projekt MT&EC:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=HgeLLbYjv9Q

bylo zveřejněno 28.02.2013. Všechny články a video jsou pouze v angličtině. Ještě, že máme k dispozici MT pro svoji potřebu a YouTube má automatické anglické titulky.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Jiri Farkac  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:53
Member (2008)
English to Czech
pro češtinu editace = nový překlad Jun 6, 2013

Strojový překlad v češtině je zatím kromě nejjednodušších hesel nepoužitelný. Současně je jen omezeně návodný a mnohdy zavádějící, takže splnění případného požadavku na editaci takového překladu by spočívalo v novém překládání, jehož výsledek by byl méně pracný a čtivější.
Podle mých zkušeností se ze špatného překladu editací dobrý překlad neudělá.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nonsens Jul 25, 2013

Přesně tak, souhlasím s kolegou. Pro češtinu jsou překladače nepoužitelné, pokud někdo pracuje stylem opravy výstupu např. z Google Translate, měl by se nad sebou zamyslet.
Pokud navíc překladatel píše rychle a překladači se podaří větu jakžtakž stvořit, zabere i tak přehazování slov a úprava koncovek více času než přepsání celé věty správně.

Takže takové zakázky určitě nebrat a zákazníka odkázat na Jedličkův ústav.


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Czech
TOPIC STARTER
Jedličkův ústav a školy Jul 28, 2013

Ales Horak wrote:
Takže takové zakázky určitě nebrat a zákazníka odkázat na Jedličkův ústav.


Jedličkův ústav a školy – kvalitní bezbariérová škola, která ucelenou rehabilitací připravuje děti a mládež s tělesným postižením k integraci do života.

http://www.jus.cz/

Zde existuje příležitost stránky internacionalizovat = přeložit do jiných jazyků.

Jedličkův ústav na Wikipedii:

http://cs.wikipedia.org/wiki/Jedličkův_ústav

Zde existuje příležitost stránku přeložit do jiných jazyků.
-
I dospělí lidé s tělesným postižením mohou být kvalitními překladateli. Sám osobně jich několik znám. Po slabozrakém překladateli, se kterým jsem hovořil na Jeronýmových dnech jsem "vyhlásil pátrání", protože jsme si nevyměnili vizitky.

Z jiného soudku: Postižení přepisují zvukový záznam do textu

Pracoviště digitalizačního střediska (digitální přepis a úprava dat audiovizuálních záznamů a nedigitalizovaných textů do textového editoru).
Nahráno 30. 09. 2011

https://www.youtube.com/watch?v=IoidynyWwTg

Všem přeji tělesné i duševní zdraví,

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Czech
TOPIC STARTER
Výběr a editace z nabídek překladu Aug 21, 2013

Jiri Farkac wrote:
Strojový překlad v češtině je zatím kromě nejjednodušších hesel nepoužitelný.


Souhlasím s "Současně je jen omezeně návodný a mnohdy zavádějící."

Udělal jsem prezentaci

Multifocus

http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130821/cs/00.html

Výběr a editace z nabídek překladu

MetaTexis, (Wordfast), Anaphraseus, PC Translator, OmegaT, Virtaal

Nejjednodušší hesla jsou nejčastějším zdrojem chyb. Jedno nebo dvě slova bývají přeložena často různým způsobem. Pokud dostanete jednu nevhodnou nabídku překladu, může se stát, že ji potvrdíte jako správný překlad.
Přitom nezáleží, jestli nabídka pochází z vaší TM, slovníku, glosáře, cizí TM nebo překladače.

Nezajímá mě psychogická schopnost překladatele "vytvořit" svými nebo novými slovy autorský překlad původních myšlenek napsaných ve zdrojových jazycích. Stačí stará již dříve použitá slova. Nohovořím o tlaku editovat strojové překlady a obraně překladatelů. Nerozebírám ani ceny za editaci. Zajímají mě dostupné technologie.

Miluji konkurenci nabídek plus svobodu výběru a svobodu editace. Mnokrát jsem již použil v prezentacích snímky obrazovky z programu Virtaal. Dnes se zaměřuji na jeho schopnost zacílit na zdroj informací a informaci prezentovat. Protože program je zadarmo, inzeráty na něj neuvidíte, nikdo je totiž nepodává a nikdo za ně neplatí.

Když se podíváte na první obrázek na straně

http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130821/cs/03.html

uvidíte soubory : basetmmodel.py, test_basetmmodel.py a _dummytm.py.
V posledním souboru je modelové nastavení nového informačního kanálu, který si může překladatel přidat.

Náhodou běží dotaz http://www.proz.com/kudoz/5305864

Term: dummy codes

S pozdravem
Nenechte se roztěkat a zůstaňte soustředěni na to co děláte,

Milan

[Edited at 2013-08-21 08:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Následná editace strojového překladu

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search