Jak dostat target soubor, když Trados 2011 háže chybu, která tam "není"?
Thread poster: Jiri Lonsky

Jiri Lonsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:07
Member (2011)
English to Czech
+ ...
Jul 7, 2013

Dostal jsem se do nečekaných problémů při finalizaci souboru po překladu v Tradosu (Studio 2011).
Zdrojový soubor byl původně formát .doc; Trados ho z jakéhosi důvodu nechtěl nahrát ke zpracování, na radu PM jsem ho uložil jako .docx. Ten soubor už byl přijat Tradosem bez problémů.
Když jsem překlad dokončil, a nechal soubor finalizovat, proces se zastavil ve stádiu „generate target translations“ a hlásil 2 chyby:
1. chyba:
Error message: Extra „“ tag within the segment
Error origin: Sdl.FileTypeSupport.Filters.Word.Frameworklmpl.Generator.FileWriter
2. chyba:
Error message: Extra „“ tag within the segment
Error origin: Generate Target Translations
Zajímavé bylo, že segment s chybou nebyl identifikován (obvykle je – zkontroloval jsem to vytvořením chyby deletováním tagu, a výsledná error message identifikovala číslo dotyčného segmentu).
Trados navrhl provést Tag Verification. Ale pod hlavičkou Tools/Options/Verification jsem našel jen možnosti „Document Verification“, „QA Checker 3.0“ a „Terminology verification“. Ani jedna z nich neobsahuje „Tag Verification“ – takže nevím, jak bych to měl provést.
Zvláštní je, že když jsem soubor znovu otevřel, a nechal zkontrolovat funkcí Tools/Verify, žádný Tag error nebyl nalezen. Pokus získat cílový soubor funkcí „Save Target As“ nahlásil stejné chyby jako „Finalize“.
Rešerše online ani ProZ technického fóra „SDL Trados Support“ nevedla nikam.
Na moji žádost o pomoc, kterou jsem na fóru položil, zatím nikdo neodpověděl.
Nemám placenou tech. podporu Tradosu, takže se nemám na koho obrátit.
Zkusil jsem i připravit nový projekt na bázi původního (s použitím původní TM), a když jsem finalizoval tento projekt, zarazil se úplně stejným způsobem.
Takže mám dvě otázky:
1) Jak dostat cílový soubor z Tradosu?
2) Jak provést tu „Tag Verfication“ (za předpokladu, že by to k něčemu bylo dobré)?
Pokud tě nenapadá žádné řešení, mohl/a bys prosím věc přeposlat někomu, koho znáš jako experta na tyto záležitosti? Projekt má být odevzdaný 8.7. v 9:00 CET, takže to dost spěchá…

Předem moc děkuji za případnou pomoc.
Jiří


Direct link Reply with quote
 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:07
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
me to tagy kontroluje normalne - co jsem nasla Jul 7, 2013

How to Enable Verification Checks
You can choose which verifiers to use when you verify a document.

Choose where you want to enable the checks.

Select Verification from the navigation tree.

Select the check box next to each verifier to enable those checks when you perform verification.

Document Verifier
QA Checker 3.0
Terminology Verifier
To enable tag verification:

Select File Types from the navigation tree and then select the file type for which you want to perform tag checking.

Under the file type you selected, select Tag check from the navigation tree.

NOTE
Tag checking is not available for all file types.


Select the Enable tag verification check box to enable tag checking.
To enable xml validation:

Select File Types from the navigation tree and then select the xml file type for which you want to perform validation.

Under the file type you selected, select Validation from the navigation tree.

Select what XML Validation you want to perform.

Click OK to close the dialog box and save your changes.


a pak:
Overview: Verifying Translations
SDL Trados Studio includes verification tools that check translated text for errors and inconsistencies. You can verify documents at any time during or after translation. You can verify:

The individual translation segment. Verifications on a segment level occur when you confirm a segment.

The active document. To verify the active document, select Tools > Verify.

Multiple documents in a project. To verify project documents, select Project > Batch Tasks, and choose verification as a batch task.

You can set the verification options, for example which punctuation checks are performed. By default, most of the verification options are switched off, and you need to edit the options to enable verification.

Z toho vseho mi plyne, ze Trados kontroluje tagy v ramci funkce Verify nebo Verify Files, pokud mate u daneho typu souboru nastaven Tag check.


Direct link Reply with quote
 

Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:07
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
jo a jeste Jul 7, 2013

jsem jednou mela nejaky problem kvuli tomu, ze v nastaveni projektu, ktery jsem dostala jako Project Package od agentury, byla jina verze Wordu, nez kterou pouzivam - stacilo opravit nastaveni.

Direct link Reply with quote
 

Roberto Lombino  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:07
Member (2011)
English to Italian
+ ...
support pro target soubor Jul 7, 2013

Ahoj,

Trados nerozpozná doc soubory, protože nemáš nainstalovaný office 2007 a nižší.

Ohledně verifikaci, nabízím 2 řešeni:

1) Zkus provést pseudo překlad a potom spustit verifikaci, možná se ti zobrazí segment kde je chyba.

Další postup

2) nastav si zobrazovaní tágu tak aby se zobrazoval i jejich popis, někdy působí velké potíže "měkký enter" a pak spusť verifikaci.

v každém případě musel si smazat nějaký tag, který se nezobrazuje správně nebo "nevypadá" jako tag.

proto se ti nevytvoří target soubor. To je jediné vysvětleni.

Nebo, Trados neumí zpracovat vstupní soubor.

Poslední možný postup je vytvořit TMX a zpracovat v jinem CAT.

ale tohle je opravdu krajní řešeni

Zdravím

PS: ještě existuje oficiální pobočka v Brne firmy SDL, která bz mohla pomoct, ale nebude to zadarmo


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:07
English to Czech
Vyřešeno Jul 9, 2013

Jiri Lonsky wrote:

Dostal jsem se do nečekaných problémů při finalizaci souboru po překladu v Tradosu (Studio 2011).
Zdrojový soubor byl původně formát .doc; Trados ho z jakéhosi důvodu nechtěl nahrát ke zpracování, na radu PM jsem ho uložil jako .docx. Ten soubor už byl přijat Tradosem bez problémů.

Předem moc děkuji za případnou pomoc.
Jiří


Snažil jsem se pomoci Jiřímu mimo fórum. Problém je vyřešen. Už pracuje na jiném projektu.

Já jsem pouze zkontroloval TMX, kterou jsem zkonvertoval pomocí WfConvertoru z jeho SDTM. Překladová paměť byla v pořádku. Jak se dalo předpokládat, tak závada byla ve filtrování textu ze zdrojového .doc /.docx.

Jiří mi napsal: "...ale mám jinou práci, kterou nemůžu ohrozit nějakým kláním s větrnými mlýny..."

V čem to bylo a kdo to vyřešil? Nakonec řešení našel Jiří sám:

"Kdesi (myslím na TC) jsem našel zmínku, že tento typ erroru může být způsoben tím, že Trados je zmatený obrázkem, který je v textu jako grafika - je třeba ho identifikovat, a vyndat ze zdroje, přeložit, finalizovat, a znova vložit do cíle. Udělal jsem to, a fungovalo to!!!"

V anglickém fóru SDL zde na ProZ.com mu poslali odkaz na databázi znalostí, kapitolu o vytvoření překladu a aktualizaci TM. Z databáze vede i odkaz na videa na YouTube. Videa většinou vysvětlují postupy, když všechno funguje jak má.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 10:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Práve som sa stretol s rovnakou chybou, Jun 30, 2014

stačilo znova načítať zdroj ako doc miesto docx a predpreložiť ho vypracovanou pamäťou. Zaujímavé je, že pôvodne nerobil problémy ani ten docx, začalo to až po reštarte Tradosu.

Milan Condak wrote:

Jiri Lonsky wrote:

Dostal jsem se do nečekaných problémů při finalizaci souboru po překladu v Tradosu (Studio 2011).
Zdrojový soubor byl původně formát .doc; Trados ho z jakéhosi důvodu nechtěl nahrát ke zpracování, na radu PM jsem ho uložil jako .docx. Ten soubor už byl přijat Tradosem bez problémů.

Předem moc děkuji za případnou pomoc.
Jiří


Snažil jsem se pomoci Jiřímu mimo fórum. Problém je vyřešen. Už pracuje na jiném projektu.

Já jsem pouze zkontroloval TMX, kterou jsem zkonvertoval pomocí WfConvertoru z jeho SDTM. Překladová paměť byla v pořádku. Jak se dalo předpokládat, tak závada byla ve filtrování textu ze zdrojového .doc /.docx.

Jiří mi napsal: "...ale mám jinou práci, kterou nemůžu ohrozit nějakým kláním s větrnými mlýny..."

V čem to bylo a kdo to vyřešil? Nakonec řešení našel Jiří sám:

"Kdesi (myslím na TC) jsem našel zmínku, že tento typ erroru může být způsoben tím, že Trados je zmatený obrázkem, který je v textu jako grafika - je třeba ho identifikovat, a vyndat ze zdroje, přeložit, finalizovat, a znova vložit do cíle. Udělal jsem to, a fungovalo to!!!"

V anglickém fóru SDL zde na ProZ.com mu poslali odkaz na databázi znalostí, kapitolu o vytvoření překladu a aktualizaci TM. Z databáze vede i odkaz na videa na YouTube. Videa většinou vysvětlují postupy, když všechno funguje jak má.

Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jak dostat target soubor, když Trados 2011 háže chybu, která tam "není"?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search