Sazby
Thread poster: Magda Vojenova

Magda Vojenova
Czech Republic
Jul 23, 2013

Jako začínající překladatel jsem oslovila agentury s nabídkou spolupráce a nyní stojím před otázkou z těchto agentur, jaké jsou mé sazby. Protože se mi zatím přesně nepodařilo zjistit, jak vysoko se sazby za překlady pohybují, uvítala bych jakékoliv rady do začátku. Překlady budu dělat z / do angličtiny a polštiny (zde v případě zájmu jsem schopná zajistit i korektury rodilým mluvčím).

Za případné rady moc děkuji.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:00
Member (2008)
English to Czech
obecně Jul 23, 2013

Neuvádíte, jaké máte vzdělání, dovednosti, oborovou specializaci...

V zásadě platí, že na volném trhu se sazby pohybují takřka v libovolném rozmezí, od 50 Kč za NS (viz http://webtrh.cz/186031-rychle-kvalitni-preklady-50kc-sance - z ceny uváděné tazatelkou si ale prosím neberte příklad) po 100 a více EUR za hodinu. Vše je věcí dohody, žádná oficiální "správná" sazba neexistuje. (JTP má jakési doporučené sazby ve výši cca 400-500 Kč za normostranu, ale někteří její členové překládají za sazby nižší.)

Obecně bych řekl, že jako začátečník "můžete" začít o něco níže než je dobrá sazba a během cca jednoho roku - v návaznosti na získané zkušenosti a projekty, na které budete moci (byť nepřímo) odkázat - se vypracovat na sazby normální, resp. zkusit oslovovat přímé (koncové) zákazníky. Při "rozvoji karíéry" se také může hodit provádění korektur (za předpokladu, že původní překladatel odvedl dobrou práci) - nejen že můžete něco pochytit, ale někdy se stane, že původní překladatel není k dispozici a budete ho moci zastoupit.

Rozhodně nelze doporučit stav, kdy byste se pohybovala na minimální (začátečnické) sazbě dlouhodobě/trvale (za předpokladu, že prokážete své kvality). Úvaha "když ona mi agentura ABC pořád posílá zakázky, tak s nima nemůžu jednat o zvýšení sazby nebo ukončit spolupráci, i když platí velmi málo" není to pravé ořechové (tím neříkám, že byste tak uvažovala Vy osobně).

Čistě ekonomicky by cílem nemělo být více práce za méně peněz (právě přísunem zakázek některé agentury rády obhajují nižší sazby), ale méně práce za více peněz (s obdobným celkovým měsíčním příjmem a bonusem v podobě volného času navíc, který lze využít k rozširování kvalifikace, oslovování dalších zákazníků atd.).

V první řadě se pokud možno vyhněte agenturám českým (s tou polštinou to asi bude trochu oříšek, ale třeba se Vám podaří "dotovat" ji z angličtiny). Rovněž si vytvářejte profesní profil, který upoutá pozornost (prezentací na ProZ počínaje), a (s tím, jak se bude rozvíjet Vaše kariéra) využívejte i jiné metody a možnosti navazování kontaktů než oslovování agentur z Vaší strany (zajímavější bývá, když agentura osloví Vás).

Určitý přehled sazeb naleznete zde:
http://search.proz.com/employers/rates

[Edited at 2013-07-23 18:11 GMT]


 

Zuzka Benesova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:00
Member (2012)
English to Czech
business plan Jul 23, 2013

Milá Magdo,

nemůžu než souhlasit s Tomášem.

Kromě toho bych Vám ale velice doporučila si hned ze začátku vypracovat jakýsi "business plan", tj. definovat mj. své (budoucí) specializace, svého ideálního klienta (české agentury to asi opravdu být nemohou, aspoň ne dlouhodobě) a marketingovou strategii. Ceny k tomu samozřejmě také patří. Primárně byste přitom neměla hledět na to, jaká je (kde, pro koho) obvyklá cena, jakou cenu Vám kdo nabídne nebo za kolik překládají jiní, ale kolik peněz potřebujete/chcete vydělat a kolik času jste ochotna/můžete práci (včetně marketingu a dalšího profesního rozvoje) věnovat.

Plán přitom znamená cestu z bodu A do bodu B, někde začínáte, někam se chcete dostat, a to za určiný čas. Pomůže napsat si to na papír, včetně konkrétních dílčích cílů a termínů. Jinak je to moc nekonkrétníicon_smile.gif

Já (jako asi řada kolegů) tohle v začátku neudělala - ani mě to nenapadlo! - a dnes vidím, jaká to byla chyba. Vy se chytře ptáte, tak tu chybu neudělejte. Marketingové a obecně obchodní strategie pro překladatele jsou snadno dostupné téma, když trochu hledáte.

Velmi doporučuji:
http://www.youtube.com/watch?v=JOmfWGfLS5c
http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog/
http://www.translators-biz-secret.com/ - na pohled trochu nepřehledné, ale velmi užitečné
http://www.linkedin.com/groups/Guerrilla-Marketing-Translators-4348868?gid=4348868&goback=.npv_244166126_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&trk=prof-groups-membership-logo

Zásadní věc, kterou ve všech těchto zdrojích budete číst nebo uslyšíte opakovaně, je: nemyslete jako zaměstnanec (agentur), ale jako podnikatel - rovnocenný partner. Podmínky neurčuje jednostranně váš klient, ale vy nabízíte službu za určitých podmínek. A musíte samozřejmě najít svůj trh.

Přehu hodně štěstí!

Zuzka


 

Jana Garnsworthy
Local time: 13:00
Czech to English
+ ...
... Jul 27, 2013

Dobrý den, Magdo, jestli chcete zjistit, jak vysoko (nebo spíš nízko) se pohybují sazby, stačí si vyhledat v Googlu / Seznamu stránky překladatelských agentur a překladatelů na volné noze nebo prozkoumat profily překladatelů tady na Proz. Jestli si chcete jako překladatelka vydělat slušnou mzdu, doporučuji Vám řídit se Zuzčinou radou: "Naučte se přemýšlet jako podnikatelka, ne jako zaměstnankyně!" Vytvořte si svůj vlastní web (v dnešní době to jde opravdu za pakatel), roztáhněte křídla, otevřete se světu. Najděte si přímé klienty a dejte vale agenturám, které vydělávají "mega bucks" a přitom platí překladatelům "peanuts".
Hodně štěstí!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sazby

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search