Jeronýmovy dny v Praze 8.11.-10.11.2013
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
Jul 26, 2013

od pátku do neděle:

http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3596

Sledujte laskavě odkaz na JTP, časový program bude upřesněn.

Součástí programu mimo jiné:

Tři přednášejí se věnují strojovému překladu a jeho následné úpravě: Tomáš Svoboda, Denis Nagel a Luboš Skupník.

Já udělám přednášku o OmegaT.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Nadiktovaný termín a čas mojí přednášky Oct 18, 2013

Milan Condak wrote:

od pátku do neděle:

http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3596

Sledujte laskavě odkaz na JTP, časový program bude upřesněn.

Já udělám přednášku o OmegaT.

Milan


Nasadil jsem si náhlavní soupravu Logitech, spustil jsem Chrome na adrese:

http://ctrlq.org/dictation

Pokusil jsem se dvakrát nadiktovat poměrně komplikovaný text:

Dnes je pátek 18. října 2013. Dostal jsem e-mail z JTP, že se blíží Jeroným a moje

přednáška bude v sobotu 9. listopadu v sále č. 254 od 16:30 do 17:30 hodin.

Dostal jsem toto:

1. Dnes je pátek 18 tého října 2013 co sem ti email ztp že jeroným se blíží a moje

přednáška bude sobotu devátého listopadu se ale číslo 254 od šestnácti třiceti do

sedmnácti hodin třiceti

2. Dnes je pátek 18 tého října 2013 tečka dostal seznam email věřte že se blíží a

moje přednáška bude sobotu devátého listopadu číslo 254 od šestnácti tečka cz do

17.30 hodin čtečka

S pozdravem opět od klávesnice,

Milan


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:19
Member (2008)
English to Czech
strojové překlady Nov 9, 2013

Byl někdo na této přednášce?

13.30 [201] Machine translation a post editing
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje,
Luboš Skupník: požadavky na kvalitu strojového překladu a úloha post editora
(ACTA = Asociace českých překladatelských agentur)


Zajímalo by mě, co tam zaznělo (např. o tom, proč by měl být (PE)MT zajímavý nejen pro agentury, ale i pro překladatele). Děkuji.

Můj nedávný příspěvek k tématu:
http://www.englishczechtranslator.com/blog/why-i-dont-think-supporting-machine-translation-systems-is-a-good-idea/


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Moje školení OmegaT Nov 10, 2013

Milan Condak wrote:

Dostal jsem e-mail z JTP, že se blíží Jeroným a moje přednáška bude v sobotu 9. listopadu v sále č. 254 od 16:30 do 17:30 hodin.



Asi dvacet účastníků bylo svědkem technicky nedokonalého pokusu

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-11-09/cs/00.html

1. U mého notebooku se změnilo grafické rozlišení a stále mi běžel průzkumník Windows

2. Notebook ochotné účastnice měl Windows 7 a starou verzi Javy, místo stahování programu OmegaT jsme nejprve museli stáhnout aktuální verzi Javy

3. Připojení přes wi-fi bylo pomalé. Když jsme stahovali OmegaT trvalo to podstatně déle než u mě doma. Pro prohlížení webových stránek a jejich předvedení byla rychlost dostatečná. Při pomalém stahování jsem nedostal žádnou informaci o průběhu stahování. Když jsem neviděl žádnou činnost. kliknul jsem postupně na odkaz ještě třikrát. Stále se nic nedělo. Spustil jsem tedy program OmegaT, verzi 3.04, kterou jsem si kdysi nainstaloval na flesh-disk.

4. Účastníkům jsem ukázal postupně jednotlivá menu programu a potom se na dolní liště objevily 4 ikony nainstalované OmegaT 3.06. Programy jsem smazal a přešli jsme na stažení týmového projektu.

5. Týmový projekt z Omegat.cz se nepodařilo stáhnout, dostali jsme pouze chybové hlášení omegat.cz:80.

6. Nakopíroval jsem z flesh-disku do notebooku projekt, který jsem zkušebně stáhl doma. Do zdrojové složky jsem nakopíroval soubor PDF a ukázali jsme si, že OmegaT umožňuje překládat standardní PDF bez jakékoli konverze. Když jsme vytvořili přeložené soubory, měli jsme v cílové složce místo PDF souboru textový soubor.

7. Přes všechny potíže mi někteří účastníci školení povrdili, že získali informaci a přehled o základech a o fungování programu.

Pokud někdo absolvujete školení samostatně, napište jak se Vám dařilo.

Milan




[Edited at 2013-11-10 16:06 GMT]

[Edited at 2013-11-10 16:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Na přednášce bylo asi 40 účastníků Nov 10, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Byl někdo na této přednášce?

13.30 [201] Machine translation a post editing
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje,
)


Zajímalo by mě, co tam zaznělo (např. o tom, proč by měl být (PE)MT zajímavý nejen pro agentury, ale i pro překladatele).



Ahoj Tomáši.

Pánové okomentovali připravené PPT prezentace. Pokud je předají JTP, tak ta je zveřejní na svém webu. Obvykle to tak probíhá.

Zapnul jsem si na mobilu funkci diktafonu (záznamníku zvuku), takže jsem ze vzdálenosti asi pěti metrů nahrál to "co tam zaznělo". Nahrávku 40 minut jsem rozdělil na čtyři 10ti minutové soubory. Zkusil jsem pomocí Newton Dictate udělat převod řeči do textu. Záznam není pro SW dostatečně kvalitní. Soubory mohu poslat k poslechu.

Milan

[Edited at 2013-11-10 16:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Píšu dojem, který mi zbyl v hlavě. Nov 10, 2013

Milan Condak wrote:

Pánové okomentovali připravené PPT prezentace. Pokud je předají JTP, tak ta je zveřejní na svém webu.



Nahrávku jsem neposlouchal.

Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje.

Nezachytil jsem název "nástroje" a pochybuji, že název bude vidět na obrázku v PPT. Bylo řečeno, že k takovým nástrojům se často přistupuje přes webové rozhraní a jako překladač se používá Moses.
Předpokládám, že popis bude odpovídat tomu, jaký je u MateCatu, který jsem již testoval.

Luboš Skupník: požadavky na kvalitu strojového překladu a úloha post editora

Ve skutečnosti řečník hovořil o kvalitě post-editovaného (PE) strojového překladu, kterou rozdělil na kvalitu po light-PE a po full-PE. Kvalita záleří na účelu použití překladu. V tabulce bylo asi 8 kritérií kvality a u light-PE je možno nehledět asi 5 faktorů, kdy je možno strojový překlad ponechat bez úpravy.
Tak je možno dosáhnout za den 25-32 normostran upraveného textu místo 11 normostran přeloženého textu. Zákazník získá překlad požadované dostatečné kvality dříve. V některých případech zákazník dává přednost rychlosti i při velkém objemu textů.

Agentura používající nástroj pro PEMT musí najít překladatele, kterému tento styl práce vyhovuje.

V diskuzi vystoupila slovenská překladatelka, která říkala, že není schopná ponechávat neupravený nedokonalý překlad a není schopná ukončit práci ve stanoveném termínu.
Profesionální překladatelé byli vedeni k provádění přesných překladů.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Stránka s přednáškami Nov 13, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zajímalo by mě, co tam zaznělo

/


Petr Kautský napsal na Yahoo!:

Jak je dobrým zvykem, začíná se nám plnit stránka s přednáškami z letošního JERONÝMA.
Už jich je tam pět:

http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=102

Přijemnou četbu přeji a zdravím vespolek.
Petr


JERONÝM 2013

Poslední příspěvky: úterý 12. listopadu 2013.

ROZŠIŘTE SI SLOVNÍ ZÁSOBU, Jiří Vedral

CO CHCE AGENTURA OD PŘEKLADATELE?, Jiří Vedral

SEX, EROTIKA A PORNOGRAFIE PRO PŘEKLADATELE, Jiří Vedral

OmegaT – bezplatný CAT pro překladatele, Milan Čondák

JERONÝM NA VLTAVĚ - Nad překladateli bdí tento víkend sv. Jeroným, ČRo Vltava

9 APLIKACÍ, KTERÉ PŘEKLADATELŮM USNADNÍ ŽIVOT, Sylva Ficová
--
Doplňuji: občas stránku navštivte, třeba tam najdete i přednášku, která Vás zajímá. Informace o nových příspěvcích posílat nebudu.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Czech
TOPIC STARTER
Za listopad byla OmegaT z Česka stažena 127 krát Dec 2, 2013

Milan Condak wrote:

Asi dvacet účastníků bylo svědkem technicky nedokonalého pokusu

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-11-09/cs/00.html

Pokud někdo absolvujete školení samostatně, napište jak se Vám dařilo.



Zajímal mne dopad propagace a pořádání školení na vývoj v listopadu 2013.

Údaj do prezentace před avizovaným školením

Počet stažení 29.10.-4.11.2013 z Česka celkem 20x, pořadí státu 20

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-11-09/cs/03.html

Počet stažení za listopad 2013

http://sourceforge.net/projects/omegat/files/stats/map?dates=2013-11-01%20to%202013-11-30
(datum si můžete sami upravovat)

Country 15. Czech Republic

Android 0

BSD 0

Linux 23

Macintosh 3

Unknown 3

Windows 98

Total 127

Total World: 8,984

Česká republika postoupila v počtu stažení z 20. místa na 15. místo.

Děkuji všem odvážným uživatelům za zájem.

Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jeronýmovy dny v Praze 8.11.-10.11.2013

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search