Skriptování v OmegaT
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Czech
Aug 2, 2013

V OmegaT je možno používat neomezený počet skriptů od různých autorů. Mně se právě hodil skript pro Export nepřeložených segmentů do souboru

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-07-30/cs/00.html

Malý soubor mi umožnil efektivnější vyhledávání problémů se segmentací. Skript je možno využívat i jinak. Například, kd
... See more
V OmegaT je možno používat neomezený počet skriptů od různých autorů. Mně se právě hodil skript pro Export nepřeložených segmentů do souboru

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-07-30/cs/00.html

Malý soubor mi umožnil efektivnější vyhledávání problémů se segmentací. Skript je možno využívat i jinak. Například, když nechcete projekt sdílet a potřebujete přeložit pouze některé věty.

Představte si, že máte přeložit 30 souborů. Všechny vložíte do projektu OmegaT. Co umíte bezpečně přeložit to přeložíte. Nepřeložené segmenty vyexportujete do souboru, který pošlete kolegovi, expertovi pro daný obor.
Kolega si "untranslated.txt" (v našem případě jsem ponechal toto jméno) vloží do nového projektu, soubor přeloží a vrátí projektovou TMX.
Pomocí této paměti přeložíme zbytek svého projektu. O umístění segmentů do jednotlivých původních 30 souborů se nemusíme starat. Provede se automaticky.

Přeji příjemný víkend

Milan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Skriptování v OmegaT






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »