Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:20
English to Czech
Sep 5, 2013

Vyskytly se zde dotazy jak začít s právními překlady. Domnívám se, že je vhodné jet na stáž do orgánů EU.

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/european-traineeships/

Stáže jsou možné v šesti orgánech EU. Obdobně jak jsem uvedl v tématu "Terminology is fun" jinde asi najdete portréty, kdo na jednotlivých pracovištích pracuje.

Kdo chce zůstat doma, může si přečíst americký marketingový článek:

http://www.wisegeek.com/how-do-i-become-a-translator.htm

Vlevo jsou odkazy na další témata:

Become A Translator Online

How To Become A Legal Translator

How To Become A Professional Translator

Rady tam jsou pro více než 3200 různých povolání.


Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search