Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Czech
Sep 5, 2013

Vyskytly se zde dotazy jak začít s právními překlady. Domnívám se, že je vhodné jet na stáž do orgánů EU.

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/european-traineeships/

Stáže jsou možné v šesti orgánech EU. Obdobně jak jsem uvedl v tématu "Terminology is fun" jinde asi najdete portréty, kdo na jednotlivých pracovištích pracuje.

Kdo chce zůstat doma, může si přečíst americký marketingový článek:

http://www.wisegeek.com/how-do-i-become-a-translator.htm

Vlevo jsou odkazy na další témata:

Become A Translator Online

How To Become A Legal Translator

How To Become A Professional Translator

Rady tam jsou pro více než 3200 různých povolání.


Milan


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search