Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Czech
Sep 5, 2013

Vyskytly se zde dotazy jak začít s právními překlady. Domnívám se, že je vhodné jet na stáž do orgánů EU.

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/european-traineeships/

Stáže jsou možné v šesti orgánech EU. Obdobně jak jsem uvedl v tématu "Terminology is fun" jinde asi najdete portréty, kdo na jednotlivých pracovištích pracuje.

Kdo chce zůstat doma, může si přečíst americký marketingový článek:

http://www.wisegeek.com/how-do-i-become-a-translator.htm

Vlevo jsou odkazy na další témata:

Become A Translator Online

How To Become A Legal Translator

How To Become A Professional Translator

Rady tam jsou pro více než 3200 různých povolání.


Milan


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search