Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Czech
Sep 5, 2013

Vyskytly se zde dotazy jak začít s právními překlady. Domnívám se, že je vhodné jet na stáž do orgánů EU.

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/

http://termcoord.wordpress.com/traineeship/european-traineeships/

Stáže jsou možné v šesti orgánech EU. Obdobně jak jsem uvedl v tématu "Terminology is fun" jinde asi najdete portréty, kdo na jednotlivých pracovištích pracuje.

Kdo chce zůstat doma, může si přečíst americký marketingový článek:

http://www.wisegeek.com/how-do-i-become-a-translator.htm

Vlevo jsou odkazy na další témata:

Become A Translator Online

How To Become A Legal Translator

How To Become A Professional Translator

Rady tam jsou pro více než 3200 různých povolání.


Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stáže pro překladatele a lingvisty v orgánech EU

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search