Přestal jsem používat Trados i jiné CATy
Thread poster: Ondrej Elleder

Ondrej Elleder  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Czech
+ ...
Sep 10, 2013

Jen by mně zajímalo, jestli se někdo ubírá podobným směrem. A možná nějaké postřehy k tomu. Před pár měsíci jsem si totiž pořídil 27-palcový monitor a od té doby jsem, nějak tak organicky, přestal používat Trados. Nejen Trados. Všechny „kočky“. Nějak se vyvrbilo, že mi jsou na kočku. Otevřu si Word, všechno si na stránce hezky uspořádám – stránka je to velká, písmena jsou velká, text je plynulý a plynulý je tedy i překlad, žádné rozkouskování jako v Tradosu, no paráda. Thoughts?

 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
české forum Sep 10, 2013

Ondřeji, zkuste tohle dát do českého fora, pokud se nemýlím, tak v tomhle místě ani česky nečtou.

Hanka

P.S. Tedy na mém programu se tohle neukazuje v českém foru - mám to pod hlavičkou Translation -art & business Translator resources


 

Ondrej Elleder  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Díky za upozornění Sep 10, 2013

Hanno, díky, zkusím toicon_smile.gif

 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
forums Sep 10, 2013

není zač. Divila jsem se, proč to nepřinášelo reakce, ha ha



non English forums: Czech


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Czech
T602 Sep 10, 2013

Ondrej Elleder wrote:
Otevřu si Word, . ..


"Co je to Word?", zeptal se mě v Praze překladatel, který si u mě objednal v roce 2003 školení Wordfastu. Zeptal jsem se ho odkud mi poslal objednávku. Ukázal mi XPéčko.

Nechal jsem si ukázat, jak překládá. Na krk si zavěsil drátěný držák. Na držák položil otevřenou knihu. Kolíčkem uchytil překládané stránky, zapnul T602 a začal překládat.

Nadával občas na spisovatele, že si dovoluje používat na začátku věty stejná slova a velmi mu tím komplikuje život.

Když překladatel přeložil jednu stránku, poděkoval jsem mu za kafe a vrátil jsem se vlakem zpátky do Ostravy. Od té doby požaduji platbu předem.

Milan
PS: ještě jsem nezačal používat Trados ani TagEditor. Už se ani nedají koupit a zadarmo nejsou.

První a hlavní funkce CAT a překladačů je segmentace. Zabraňuje přeskočení věty nebo její přeložení dvakrát.
Rád překládám v MS Wordu, ale pomocí MetaTexisu nebo Wordfastu. Když si přečtu glosář se závaznou terminologií dám ji do CAT. Proč bych měl slova ověřovat ručně, když se mi mohou zobrazovat automaticky.
Protože miluji když mi chyby vytýká SW a ne následně nějaký člověk, zapnu si vždy i kontrolu gramatiky (nejen pravopisu).


 

Zbynek Taborsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:55
English to Czech
+ ...
A co když... Sep 10, 2013

...se vám po roce ozve klient, pro kterého jste předtím překládal rozsáhlý manuál/smlouvu/výroční zprávu atd., že uvedl nový model/uzavřel podobnou smlouvu s novým dodavatelem/uplynul další rok a akcionářům je třeba předložit aktuální výsledky hospodaření? Ne žádná pouhá korekce změn, ale zcela nový překlad, nicméně z velké části POMĚRNĚ SHODNÝ.

Bude v takovém případě vaše práce stejně plynulá a efektivní jako bez CAT?

Právě analýza poměrné shody s již přeloženými segmenty v překladově paměti je pro mě nejdůležitější, to, že díky segmentaci nezapomenu přeložit větu, je pro mě až druhořadé.

Samozřejmě pokud překládáte literaturu, používání CAT je (a mělo by být!) úplně k ničemu...

BTW změna velikosti zobrazovaného písma není v Tradosu přece žádný problém...

[Edited at 2013-09-10 19:15 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Přestal jsem používat Trados i jiné CATy

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search