Dnes probíhá virtuální konference ProZ.com
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Czech
Sep 30, 2013

Dnes má svátek Jeroným a PROBÍHÁ virtální konference ProZ.com

http://www.proz.com/virtual-conferences

2013 ProZ.com virtual event series

Group underway

Diskuze ke konferenci jsou zde

http://www.proz.com/forum/prozcoms_virtual_conferences-737.html

Svátek jsem oslavil prvním testováním odezíracího (mých úst) programu. Použil jsem levnou webovou kameru s vestavěným mikrofonem. Program ale nerozlišuje češtinu. Když nastavím jsko vstupní jazyk angličtinu a mluvím česky, nějaká písmena se na obrazovce zobrazují také. Český text to ale není.

Druhým pokusem bylo první testování CATu MateCAT, o kterém se zmiňuji v příspěvku o 8. maratonu strojového překladu.

Napsal jsem několik dříve použitých anglických testovacích větiček. Pomocí Rainbow jsem vytvořil soubor XLIF.

Spustil jsem webový prohlížeč, nalistováním v mém počítači jsem nahrál soubor na web demo.matecat.com. Navržené překlady vět ze strojového překladače jsem upravil a uložil do TM Translated. Pokud budete překládat stejné věty uvidíte, že věty přeložil 30.9.2013 anonymus. Po přeložení poslední věty se zobrazilo tlačítko Download. Tlačítko jsem stiskl a prohlížeč Chrome přeložený soubor stáhl.

Přeložený XLIF jsem zkotroloval pomocí Virtaalu. Našel jsem 2 chyby: v prvním segmentu byl i překlad posledního segmentu a v posledním segmentu byl i překlad prvního segmentu.

Dodatečně jsem zjistil, že jsem si nevšiml změny formátu. Do MateCAT jsem odeslal .XLF a zpátky jsem stáhl SDLXLIFF. V Rainbow, verze 022, soubor pouze v cílovém jazyce nevytvořím. Mezitím vyšla verze 023, postup již opakovat nebudu.

Dnes jsem se toho naučil dost a jdu sázet jahody, protože mi přeje počasí.

Milan

[Edited at 2013-09-30 12:16 GMT]

[Edited at 2013-09-30 20:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dnes probíhá virtuální konference ProZ.com

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search