Pages in topic:   [1 2] >
Podvržené životopisy překladatelů
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Czech
Oct 25, 2013

Podvržené životopisy překladatelů

Více než jeden měsíc dostávám emaily s anglickým textem, ve kterém mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.

Odesilatelé používají dva e-maily. První na hotmail.com a zásilka je odeslána z gmail.com za uživatele hotmail.com.

Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...

CV je v přílo
... See more
Podvržené životopisy překladatelů

Více než jeden měsíc dostávám emaily s anglickým textem, ve kterém mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.

Odesilatelé používají dva e-maily. První na hotmail.com a zásilka je odeslána z gmail.com za uživatele hotmail.com.

Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...

CV je v příloze, většinou jako PDF, někdy DOC.

Ve skupině Wordfastu uvedla jedna překladatelka, že dostala svůj životopis, který měla dřive na ProZu.
Až dostanete CV, které údajně posílám já, rovnou jej smažte, nic takového neposílám.

Milan
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Oct 25, 2013

K tomu jen dvě poznámky:

1) Na Proz je vhodné omezit v administraci profilu přístup k CV např. jen pro platící členy, případně jej - což pak tím spíš platí pro portály, které různé úrovně zpřístupnění CV nenabízejí - nepublikovat vůbec a zasílat ho jen na vyžádání.

2) V české překladatelské skupině na LinkedIn jsem nedávno odkazoval na přehled podvodných e-mailových adres, ještě tam někdo něco připisoval v diskusi.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nov 22, 2013



[Upraveno: 2013-11-22 19:00 GMT]


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Podvržené životopisy překladatelů Nov 23, 2013

Milan Condak wrote:

... mi nabízejí odesilatelé překladatelské služky.



Co se dělá s podvrženým životopisem? Pošle se agentuře, která hledá překladatele do nějakého projektu nebo se rozesílá potencionálním agenturám. Když si agentura překladatele vybere a zadá mu překlad, požádá

neexistující překladatel u této první zakázky o platbu předem. Když agentura zaplatí, emailové adresy se zruší a zahladí se stopy, kdo email zřídil. Podvodníci umí rozesílat i emaily, které vypadají jako od skutečných odesilatelů.

Obchoduje se i s pravými doménami. Dostal jsem nabídku, abych si koupil doménu condak.com asi za 500 USD.
Dostal jsem varováni, že doména bude prodána někomu jinému. Stalo se. Doména se nyni prodává za 2095 USD.

http://www.hugedomains.com/domain_profile.cfm?d=condak&e=com

Kupec (který bude dohledatelný) by potom mohl rozesílat emaily a připojovat k nim vhodné životopisy.

Identifikovatelný majitel domény to neudělá. Podvodníci budou nadále používat emailové adresy z veřejných portálů. Při použití emailové adresy skutečného překladatele by mohlo dojít ke kontaktu se zadavatelem a podvod by praskl.

Milan


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-( Nov 27, 2013

Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.

Blanka


...............................

To Whom It May Concern

I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.

In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader
... See more
Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.

Blanka


...............................

To Whom It May Concern

I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.

In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader
and Editor working on many different projects and fields of expertise.

In all my translation work, I got familiar with using very advanced
translation and localization tools, such as Trados

You can trust me for any of your assignments and I will deliver the
result in a prompt manner.

My rates are flexible depending on the workload and my daily capacity
3000 - 3500 source words.

I am looking forward to be outsourced by you.

Thanks & Regards,
Roman Brenan
Roman Brenan CV.pdf Roman Brenan CV.pdf
Collapse


 
Zbyněk Táborský
Zbyněk Táborský  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Kombinace Nov 27, 2013

Asi hodně záleží na jazykových kombinacích, já se s tím dosud nesetkal, ale co vím, tak kolegové ve frekventovaných kombinacích EN-DE-FR-IT apod. můžou tenhle hnůj přehazovat vidlemi...

 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
dotaz Nov 27, 2013

Blanka Salkova wrote:

Asi se s tím roztrhl pytel, protože není dne, abych nedostala minimálně jednu nabídku. Už mne to otravuje.

Blanka


...............................

To Whom It May Concern

I am Roman Brenan, a talented and experienced English Russian ,
Polish and Ukrainian Translator and Proofreader looking to be hired by
a respected agency like you.

In my work experience, I have proficiency as a Translator, Proofreader
and Editor working on many different projects and fields of expertise.

In all my translation work, I got familiar with using very advanced
translation and localization tools, such as Trados

You can trust me for any of your assignments and I will deliver the
result in a prompt manner.

My rates are flexible depending on the workload and my daily capacity
3000 - 3500 source words.

I am looking forward to be outsourced by you.

Thanks & Regards,
Roman Brenan
Roman Brenan CV.pdf Roman Brenan CV.pdf



Já nechápu, které tumpachové agentury zadají něco někomu bez referencí nebo vyplněného profilu třeba na proz.com? Nebo to funguje jinak?


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 27, 2013

On klidně může mít na Proz profil správný a seriózní "Roman Brenan". Podvodník třeba jen uvede jinou (nebo pouze písmenkem se lišící) e-mailovou adresu. Viz odkaz na stránky v české skupině na LinkedIn, který jsem tam před časem dával. Tam je to myslím dobře popsáno.

 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
díky za vysvětlení Nov 27, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

On klidně může mít na Proz profil správný a seriózní "Roman Brenan". Podvodník třeba jen uvede jinou (nebo pouze písmenkem se lišící) e-mailovou adresu. Viz odkaz na stránky v české skupině na LinkedIn, který jsem tam před časem dával. Tam je to myslím dobře popsáno.


Jo, to mi dodatečně došlo...

Už chápu, proč mi tolik zahraničních agentur chce nyní napřed zatelefonovat.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Prodejci emailovych adres Nov 27, 2013

Zbynek Taborsky wrote:

Asi hodně záleží na jazykových kombinacích, ...


Stačí si vytvořit profil na nějakém firemním portálu a zadat tam svůj email. Když portál emailovou adresu zobrazuje jako prostý text a když je možno dodavatele služeb roztřídit podle oborů, tak prodejci emailových adres takové adresy na webu sklízejí jako svoji úrodu a dále je prodávají roztříděné podle oborů.
Výjimečně má na webu svoji emailovou adresu i agentura.

Adresy kupují firmy pro direct marketing a podvodníci pro lov v kalných vodách.

Milan



[Edited at 2013-11-27 14:40 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Harshvardhan Singh Dec 1, 2013

Napadlo mě, jestli toto nesouvisí s tímto popisovaným podvodem. Odpovědi na všechny možné páry kudoZ z automatického překladače ve snaze vzbudit u klienta pocit skutečného překladatele a pak ho obrat.

 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Příklady jmen, které jsem obdržel Dec 1, 2013

Milan Condak wrote:
Příklady jmen, které jsem obdržel:
Iker Alvis, Roman Brenan, Nick Michael, Nany Albert, Rebecca Adam, Angel Fujiwara, Adam Wahl,...


Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé. Já pouze rozšířím seznam odesilatelů o ty, které jsem nesmazal.

Odesilatelé vypadají v Outlooku takto:

[email protected]; za uživatele; Angel Fujiwara

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Ash Omata [[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Coria James

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Emily White [emily-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Faten Shokiar

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Fatma Jarad

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Hayato kimata

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Heba Yousef [Heba-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Hedaia Abu Shaqra [Hedaia-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Choi Woo [[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Iker Alvis [[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Jane Killy

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Kenta Hirano

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Lee Fuxiang [Lee-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Lina Hmaid [Lina-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; lose keny [[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Nany Albert [Nany-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Nick Michael

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Rebecca Adam [Rebecca-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Roman Brenan

[[email protected]]

[email protected]; za uživatele; tahreer salem [Tahreer-

[email protected]]

[email protected]; za uživatele; Tomoko Nakata [Tomoko-

[email protected]]

Pro mě je varovaním již stále stejná forma odesilatele.

Milan

[Edited at 2013-12-01 15:35 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Dec 1, 2013

Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé.

To by ale dotyční spameři museli posílat něco jiného než strojové nesmysly.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Czech
TOPIC STARTER
Myšlenky zločince Dec 1, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pokud je KudoZ jedním z nástrojů, jak být zobrazen jako top překladatel, může být odpovídání na Kudoz dobrá metoda, jak získat renomé.

To by ale dotyční spameři museli posílat něco jiného než strojové nesmysly.


Já nevím, jestli je Harshvardhan Singh, o kterém se zmínil Aleš, spammer. Nechtěl jsem rovnou napsat, že si to také myslím. Ani nyní to o něm netvrdím. Neznám ho. Ani nevím, jestli v nějakém jazykovém páru získal nějaké KudoZ. Já se KudoZ nevěnuji. Na posouzení strojových překladů si stačím sám.

Milan


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Dec 1, 2013

Ono mi nešlo ani tak o to, že je spamer nebo že odpovídá podivnosti, ale o to, že s touhle taktikou těžko v KudoZ uspěje, tedy nebude zobrazen (nyní myšleno na základě hodnocení KudoZ) jako top překladatel s renomé.

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Podvržené životopisy překladatelů






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »