Translation contest
Thread poster: Hannah Geiger

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jan 15, 2014

Nová překladatelská soutěž, překlad písničky Kris Kristoffersena Sunday Morning Coming Down, byla dnes uzavřena.

Přikládám tu (zřejmě) nejstarší verzi, ačkoliv, jak víte, tuhle písničku skutečně proslavil Johnny Cash.

http://www.youtube.com/watch?v=vbqGWTxwZEA

http://www.youtube.com/watch?v=se4fhy5eg6o


O existenci překladu do češtiny jsem se dozvěděla zcela náhodou, když několik dní po vyhlášení této soutěže zemřel Pavel Bobek já jsem si ho šla vyhledávat na Youtube, a pak jsem se snažila najít někde text.

http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/bobek-pavel/nedelni-rano-27716

Jared z Proz. nedávno poslal hromadnou zprávu o soutěži, tak sem mu odepsala že jsem sice něco měla, ale zabarvil mi to ten objev překladu. On mi napsal, že se šel na tu soutěž podívat, před několika dny tam byly pouze tři překlady, a že by skoro rád dal ten "Bobkův" překlad, anonymně, “pro legraci”. Ale asi si to rozmyslel. Také napsal, že si je vědom několika dalších jazykových párů, ve kterých už překlad existuje.

Hanka


[Edited at 2014-01-15 19:11 GMT]

[Edited at 2014-01-15 21:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Václav Pinkava  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:58
Member (2013)
Czech to English
+ ...
Kristofferson : Cash ... Poštulka : Bobek Jan 15, 2014

Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.

http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka

Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.

"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."

"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..."


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
Member (2009)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Díky Václave Jan 15, 2014

díky za odkaz. Tak temná doba a v ní se rodily tak nádherné věci. Typické.


H


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 01:58
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Wov! Apr 3, 2014

Tak toto je niečo. Keď som si pozeral tie preklady v súťaži,. nedokázal som sa prinútiť dať bod žiadnemu z nich, ale toto je krása preveliká!

"Když jsem spláchl chladnou vodou z očí sny
a z tváře závoj šedivý,
řek mi pohled pouhý z okna ven,
že nedělní je den a lenivý."

Nádhera!


Václav Pinkava wrote:

Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.

http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka

Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.

"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."

"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..."


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translation contest

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search