Přeshraniční podnikavost
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Czech
Jan 31, 2014

Je zde otevřeno téma "Výuka obchodního ducha pro překladatele na univerzitách..."
a já naopak uvádím informace o praxi podnikání.

Nejprve časté teze:
Překladatelských agentur je v České republice více než dost. Zakládat další nemá smysl.
Předpisy se hodně liší a stále mění, člověk to nemůže zvládnout.

Před rokem, 28.1.2013, zahájil v Ostravě polský občan agenturu a pojmenoval ji Ostravská překladatelská agentura.
Agentura nemá zaměstnance a má pobočky u 11 smluvních partnerů v ostravském regionu.
Jako překladatele si údajně najímá členy Komory soudních překladatelů KST ČR, Jednoty tlumočníků a překladatelů JTP a Obce překladatelů OP.
Jejich adresy jsou volně dostupné na internetu. Pravděpodobně o všech překladatelích neplatí reklamní tvrzení:
"Jsou držiteli normy DIN EN 15038 - norma pro překladatelské služby a certifikátu CEPRES:2007 - certifikace poskytovatelů překladatelských služeb."

Jako reference na vyhotovené překlady uvádí webové stránky tří firem. Nebudu Vás déle napínat, můžete se na jeho webové stránky podívat sami:

http://www.preklady-ostrava.cz/

Jako jiný příklad uvádím slovenskou účetní firmu ze Žiliny

http://www.acartus.sk/cs/

Kdyby si firmy nedělali reklamu na internetu, tak bych o nich nevěděl. Takže: hurá do Polska a dalších sousedních států.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:24
Member (2008)
English to Czech
reakce Jan 31, 2014

"Grafické zpracování na PCjakémkoliv programu"
"Pro stálé zákazníky výlepších cen"

Jojo... :)


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Czech
TOPIC STARTER
Propagace na lokálním trhu Feb 1, 2014

Milan Condak wrote:

já naopak uvádím informace o praxi podnikání.



Já tam vidím lokální propagaci a kontakt s potencionálními zákazníky:

Občan, podnikatel, zaměstnanec, důchodce atd. si přijde zařídit finanční záležitost nebo okopírovat doklady a vidí kontakt na někoho, kdo nabízí překlady a vidí kontaktní osobu.
Je to "zástupce" agentury, se kterým může záležitost fyzicky vyřídit. Nejde o internetovou prezentaci a chyby v ní. Jde o nabídku překladů z češtiny do cizích jazyků.

Pobočka Orlová, Dům pojištění
Pobočka Třinec – Lyžbice, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Havířov, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Hlučín, Finanční poradenství
Pobočka Karviná, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Krnov, Kopírování Kutálek Lubomír
Pobočka Opava, B + B REPROCENTRUM
Pobočka Bohumín, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Frýdek – Místek, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Ostrava – Hrabůvka, Promotion&Sale
Pobočka Ostrava – Poruba, KOPYCENTRUM

Když se obchod uskuteční, dostane pobočka domluvenou odměnu.

Jiný příklad podnikavosti jsou ti, kteří používají strojový překlad k poskytování sekretářských služeb (osobní asistentka) komukoli ve světě nebo nabídka vytvoření vícejazyčných webových stránek českým subjektům, potencionálním exportérům.
Uvádím příklad společnosti, která pracuje v souladu s proexportní politikou České republiky

http://partnercis.cz/

V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje.

www.okinbpo.com/

Milan


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:24
Member (2008)
English to Czech
reakce Feb 1, 2014

V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje.

Ano, ale je rozdíl (aniž by tím to první bylo chvályhodné), pokud má méně než 100% jazykovou úroveň prezentace technické firmy a pokud ji má nedostatečnou překladatelská agentura.

Podnikavost a prosperita automaticky neznamená dobrou firmu nebo dobré služby. Podle mě je důležité oboje. (Tím neříkám, že to pro tu dotyčnou agenturu neplatí, reaguji na myšlenku.)

Rozdíl mezi podnikateli a podnikavci viz např.
http://zboril.blog.idnes.cz/c/244509/Podnikatele-a-podnikavci.html

Na českém automobilovém trhu se prodávají Dacie i (podstatně méně, úměrně ceně atd.) Jaguary. Samozřejmě, obě auta budou jezdit. Jedna strana konkuruje cenou a šíří prodejní sítě, druhá kvalitou, pohodlím apod.

"200stovkových" agentur jsou mraky. Konkurují si primárně cenou. Je "500stovkových", cíleně konkurujících kvalitou, přinejhorším úměrně méně? Díra na trhu?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Přeshraniční podnikavost

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search