Chyby v překladech
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:06
Member (2008)
English to Czech
Feb 18, 2014

Asociace Chartered Institute of Linguists (UK) každý rok uděluje Diploma in Translation (DipTrans). Tento diplom (dle mého názoru nejvyšší "certifikační" meta v překladatelství, společně s certifkací CT [ATA]) je udělován na základě úspěšného přeložení textů ve třech oblastech (obecný text + 2 specializace). Asociace následně uveřejňuje anonymní přehledy některých chyb (věcných, stylistických...) v odevzdaných překladech, včetně komentářů a správných/preferovaných verzí.

Diplom DipTrans mohou na rozdíl od CT získat i překladatelé z angličtiny do češtiny a slovenštiny, takže přehledy obsahují i chyby v těchto jazycích. Přehledy (všechny jazykové páry jsou v jednom souboru) z poslední doby jsou k dispozici zde:

http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/DTSeMRep13.pdf
http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/2012/DTSeMRep12.pdf
http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/2011/DipTrans%20Examiners'%20Reports%20for%20Small%20Entry%20Languages%202011.pdf
http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/2010/DT2010SmlEntRep.pdf

Třeba to někomu přijde vhod.


 

Magdalena Rezacova  Identity Verified
Czech Republic
Member (2013)
English to Czech
+ ...
přihazuji dalších pár odkazů Feb 18, 2014

Zrovna jsem si minulý týden četla diskuzi na http://www.proz.com/forum/teaching_and_learning_languages/264403-what_diploma_or_certificate_can_i_work_for.html
a je tam výborný příspěvek od Emmy Goldsmith se dvěma odkazy na distance-lerning sites k těm DipTrans zkouškám:
http://www.wls.ie/index.htm
http://www.translator-training.com/

Ale hlavně mě zaujal odkaz na její vlastní blog http://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/06/11/diptrans-miti/, kde srovnává DipTrans zkoušky se zkouškama ITI.

Jak jsem si to tak pročítala, úplně jsem dostala chuť si buď DipTrans nebo ITI zkoušky stanovit jako svou novou metu. Nějak mě titul Mgr. z translatologie z devadesátých let úplně neuspokojujeicon_smile.gif
Vy, Tomáši, máte kromě MITI i DipTrans, nebo se na něj teprve chystáte? (Případně nechystáte, protože Vám MITI stačí?) To by mě docela zajímalo.


 

Pavel Slama  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:06
Member (2014)
English to Czech
+ ...
DipTrans určitě Feb 18, 2014

Já, titulu nemaje, do toho zcela určitě jdu. Mrzí mě, že jsem prošvihl lednový termín, ale alespoň si (samostudiem) zatím rozšířím znalosti z méně navštěvovaných zákoutí nekonečné krajiny právního překladu. Netrpělivě kontroluju, až vyvěsí datum zkoušky.

[Edited at 2014-02-18 22:08 GMT]


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Czech
Hodnocení pouze cílového jazyka a tituly Feb 19, 2014



1. Zkušební testy jsou opravdu zaměřené na praktický život.
Správný výraz "trojnohé závody" jsem nikdy nečetl ani neslyšel, přestože Google již ano.

Přibližný počet výsledků: 637, například

http://www.alkohry.cz/trojnohy-hospodsky-zavod/

Hodnocení pouze cílového jazyka bez uvedení zdrojového jazyka je pro mě k ničemu.

2. Mám titul Ing. (ekonomika průmyslu), ale když jsem se v roce 1997 ucházel o zaměstnání, tak mi potencionální zaměstnavatel (univerzita v Karviné, která nabízela nástupní plat 15000 Kč) sdělil, že o absolventy s tituly od českých vysokých před rokem 1989 nemá zájem.
Titul si nejvíc prožívám, když mě zavolá sestra do ordinace k lékaři. Také doktoři si na tituly potrpí (to je pěkné české sloveso, co?).

Uznávám, že získané tituly mohou ovlivnit zadavatele při výběru překladatele.

Milan


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:06
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
nové téma Feb 19, 2014

K tématu certifikací jako takových jsem založil samostatné téma:
http://www.proz.com/forum/czech/264700-jazykové_certifikace_diplomy_zkoušky.html

Zde bych to rád ponechal pro diskusi o chybách (resp. jejich předcházení).

Hodnocení pouze cílového jazyka bez uvedení zdrojového jazyka je pro mě k ničemu.

Myslím, že leccos je zřejmé i bez ohledu na zdrojový text. Jinak něco (co bylo ve zdrojovém textu) se dá dohledat v úvodu k danému jazyku, resp. dle předpokládaných slov i u jiných jazyků.

Např. "trojnohý závod" byl v AJ "three-legged race".


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Czech
Stabilní rasa Feb 19, 2014

https://www.google.cz/#q=three-legged%20race

Přibližný počet výsledků: 17 300 000

Kdo má Google, zjistí o co jde.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Např. "trojnohý závod" byl v AJ "three-legged race".


Tomáši, díky za propagaci materiálů a vysvětlivku. Já jsem to jen zběžně přeletěl očima.

Výraz bych určitě přeložil jako stabilní rasu, která se nekymácí a dále se nekříží s jinými nestabilními čtyřnohými pobíhajícími rasami. Ha, ha.
Ať žijí chytáky, monohovýznamová slova a lidé, kteří si platí za testy.

Včera v parlamentu schvalovali důvěru vládě. Ministr financí sdělil, že si po 14 dnech ministrování začal připadat z předkládaných materiálů jako debil. Na webu zaplatil 99 Kč, udělal si IQ test a nyní ví, že problém je v předložených materiálech.
Úspěšné testování posiluje sebedůvěru.

Milan
PS: po odeslání příspěvku jsem dostal ve 14:48 hod nabídku:

On-line profesionální psychodiagnostika od IAP v hodnotě 2.750 Kč.
Otestujte své silné a slabé stránky, myšlení či intelekt.
Zjistíte, v čem jste dobří, a na čem by se mělo ještě zapracovat.

Odkaz na web záměrně neuvádím.

[Edited at 2014-02-19 14:08 GMT]

[Edited at 2014-02-19 15:12 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Chyby v překladech

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search