Prosím o pár rad do začátků
Thread poster: xxxmatesasd
xxxmatesasd
Czech Republic
Mar 22, 2014

Zdravím,
jsem čerstvý absolvent Bc. studia Anglický jazyk a literatura a chtěl bych se začít živit překladem. Jsem si vědom, že mým jediným východiskem asi bude práce pro agenturu, když za sebou mám jen několik málo překladů na DPP, nějaké překlady v rámci studia a tvorbu titulků k TV seriálům pro zábavu. Věřím ale, že překládám poměrně dobře i přes nedostatek praxe. Co se týče specializace, dokázal bych si určitě poradit například s IT oborem, ale opět to nemůžu doložit praxí ani studiem. Myslíte, že by mě agentura přijala a o jakou sazbu bych si měl případně říct, abych mě překlady od nich zaměstnaly alespoň na 3-4 dny v týdnu, ale abych zároveň nepracoval za almužnu? Počítám samozřejmě se založením ŽL, ale nechci platit poplatek spojený s ŽL, zdravotní a sociální pojištění jen abych posléze zjistil, že nemám co překládat. Četl jsem, že jsou u agentur vytížení i pouzí středoškoláci bez předešlé praxe, ale zároveň se někde dozvídám, že vyžadují několikaletou praxi. Nevím proto, co si mám myslet, a tak se ptám někoho zkušenějšího, než vykročím do neznáma. Děkuji.


Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 23:57
Member (2012)
Czech to English
+ ...
To záleží na agentuře, Mar 23, 2014

proto máte rozporuplné zprávy - je to různé, a určitě se najde nějaká, kde se chytíte. Studoval jste i jiný jazyk? To by totiž pomohlo - angličtinářů je hodně, a velká konkurence způsobuje, že 1) nabídka pouze A agentury nutně nezaujme, 2) ceny jsou nízké, a 3) kvalitativní požadavky vysoké. Já mám pouze středoškolské vzdělání a práce mám dost, ale mám 25 let praxe. Ovšem setkávám se s tím, že někde dávají přednost diplomům - a to je Vaše šance. Týká se to hlavně zakázek pro EU - k tomu je třeba se o EU něco dozvědět, učili jste se to ve škole? Dle mých zkušeností překladatelům "s příslušným vzděláním" chybí hlavně znalost podnikové praxe - doporučuji aspoň brigádu v nějaké nadnárodní firmě, abyste poznal, jak to chodí, a textům, které se nejvíce překládají, rozuměl.
Pokud jde o ceny, mám docela strach uvádět čísla, aby mě nenapadl rozzuřený dav kolegů - zkuste to pro začátek kolem 200-250/NS (0,80-1 Kč/slovo), to nebude snad nikdo považovat za absurdně moc a případně dá protinabídku. Než mě někdo napadne - znám agentury, které platí za EN-CZ kolem 120, takže toto není na českém trhu tak strašně málo. Kolem 200 už platí i seriózní agentury.
Hodně štěstí!


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:57
Member (2008)
English to Czech
reakce Mar 23, 2014

Ad ceny začátečníků - viz např. http://www.proz.com/forum/czech/255005-jakou_sazbu_za_ns_nabízet_jako_zaČÍnajÍcÍ_překladatelka.html#2188963
Zjednodušeně řečeno, pokud skutečně jste (budete) kvalitní překladatel a umíte (budete umět) své služby prodat, zkuste získat praktické zkušenosti a co nejrychleji se orientovat na západní trh.

K tomu, co píše kolegyně: Pokud se v poslední době něco zásadního nezměnilo, pro překlady pro instituce EU nestačí jen obecné znalosti o EU a VŠ diplom, ale je obvykle zapotřebí doložit 1.500 (nebo více) přeložených stran v daném oboru, viz např.
http://cdt.europa.eu/CDT%20Call%20Documents/CALL%20FOR%20TENDERS%20FOR%20THE%20TRANSLATION%20AND%20REVISION%20OF%20TEXTS%20IN%20THE%20GENERAL%20AFFAIRS%20FIELD/Specifications%20GENAFF11.pdf - část "For their qualifications & professional experience, tenderers must:"

Kromě toho, zrovna zájemci o IT se s tématy textů z Evropské unie zaměřením obvykle příliš "nepotkají". Ještě jiná věc jsou sazby za překlady do češtiny pro EU (také s přihlédnutím k náročnějším kvalifikačním kritériím). Ne snad že by EU byla skrblík (ceny neurčuje ona, ale účastníci výběrového řízení), ale vzhledem ke snaze českých agentur konkurovat nízkou cenou (dodavatelé jsou, pokud vím, hodnoceni dle kvality a ceny, přičemž pro kvalitu existuje určitá nepodkročitelná hranice) může být trochu nezvyzpytatelné, zda ten či onen kvalitní překladatel se svou standardní ("západní") sazbou v daném výběrovém řízení uspěje (co je mi známo, v případě výběrových řízení pro EU se na rozdíl od běžných komerčních zakázek pro agentury/klienty ze soukromého sektoru o překaldatelem nabídnuté ceně nejedná, není "druhá šance"). Tím Vás nechci odrazovat, jen doplňuji k podtématu.

Jinak se nenechte odradit slovy o velké konkurenci a nízkých cenách, překladatelů z angličtiny je samozřejmě hodně, na rozdíl např. od švédštiny, ale vysoký je i objem slov/zakázek v této kombinaci na trhu, a podobně mohou být příznivé i ceny. Je to do velké míry ve Vašich rukou.


Direct link Reply with quote
 
xxxmatesasd
Czech Republic
TOPIC STARTER
update Aug 2, 2014

Musím se po několika měsících podělit o svou zkušenost, obeslal jsem přes desítku českých agentur, z nichž se ozvaly a zkušební překlady poslaly pouze dvě. U zkušebních překladů jsem uspěl, ale z jedné agentury mi kromě onoho zkušebního překladu po celou dobu nepřišla žádná zakázka. Ta druhá agentura mě donutila srazit sazbu pod 150 Kč/NS a poslala mi za celou dobu pouze 3 překlady, dohromady asi 30 NS. Celkově jsem tedy utratil za zdravotní a sociální víc než jsem si vydělal a v blízké budoucnosti nevidím zlepšení, nedává mi to spát. Přivítal bych radu od někoho kdo v poslední době také začínal bez praxe jako já a podařilo se mu uživit se. Děkuji.

Direct link Reply with quote
 

Melissa Dedina  Identity Verified
Local time: 23:57
Czech to English
+ ...
moje troška do mlýna Aug 5, 2014

Dvě odpovědi a alespoň nějaká práce z 10 obeslaných agentur je vlastně výborná návratnost investice.

V porovnání s tím jsem si odhadem prvních několik týdnů či až 3 měsíce dala za cíl oslovit 10 potenciálních klientů DENNĚ, resp. každý pracovní den. Z toho jsem dostala nějaké zakázky a některé kontakty se staly dlouhodobými klienty.

Přes rostoucí poptávku jsem nepřestávala oslovovat nové potenciální klienty (z počátku agentury, pak cílené přímé zákazníky působící v mých specializacích), i když méně často a v menším rozsahu. Pozor, žádný spam - jde o pečlivě vybrané společnosti nebo jednotlivce, u kterých je reálná šance, že budou potřebovat zrovna ty služby, které poskytujete.

Nevím, třeba toto všechno už děláte, ale pokud bylo opravdu jen "přes desítku českých agentur", mám za to - s prominutím - že jste ještě pořádně nezačal.

V kostce:

- typická návratnost může být dokonce 1 odpověď z 10 odešlých zpráv, ne vždy s nabídkou spolupráce, tak posílat řádově víc nabídek
- neomezovat se jen na české agentury, oslovovat i zahraniční agentury a uvažovat, kdo by měl zájem o spolupráci jako přímý klient (kdo nezkouší, nic nezíská)
- stabilní příjem se dá dosáhnout, ale chce to čas - půl roku až 3 roky například
- fakt dobře a stručně napsaný motivační dopis, zasílat cíleně a bez přílohy (nabízím zaslání CV v případě zájmu, mám dojem, že působí důvěryhodněji než bezhlavé zasílání CV do všech koutů světa)
- setrvávat, setrvávat, setrvávat

Držím palce!


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:57
Member (2008)
English to Czech
reakce Aug 9, 2014

Melisso, kde se tady dává Like? ;)

Pro uživatele "matesasd": Kromě toho, co již napsala kolegyně, by také možná nebylo od věci zapracovat na podobě profilu na Proz, případně na dalších formách prezentace.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prosím o pár rad do začátků

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search