Článek na Novinky.cz: Kvůli chybnému překladu doporučuje kniha koupel v žíravině
Thread poster: Ales Horak

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:12
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jun 21, 2014

http://www.novinky.cz/domaci/339963-kvuli-chybnemu-prekladu-doporucuje-kniha-koupel-v-ziravine.html

Aneb jak se tvoří překlady knih při sazbě 120-150 Kč/NS pod záminkou jisté práce na několik měsíců.


Jedna známá často čte knihy vydané v Levné knihy a nestačí se prý divit, co jsou v textech za zvěrstva (to bude také sazba od 100 Kč/NS)


 

Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 10:12
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ono to je este lepsie, Jun 22, 2014

pán kolega.

Mám kamaráda, ktorý sa živí prekladmi beletrie (krásnymi a kvalitnými prekladmi, podotýkam) a ten sa mi pred nedávnom trpko posťažoval, že navyše k extrémne nízkym sadzbám (podľa prepočtu z autorských hárkov to vychádzalo niekde medzi 6 a 7 € za normo) sa mu stáva, že poslednú splátku dostane až keď ide kniha na trh, čo môže byť pokojne dva roky od začiatku prekladu.

K tejto teme som minule cital aj veľmi zaujímavý rozhovor, tí ľudia majú môj hlboký obdiv, že sú ochotní robiť tak ťažkú prácu za tak malú odmenu:
http://www.fantasyplanet.cz/clanek/prekladatel-musi-zajit-tak-daleko-aby-si-byl-jisty-co-chtel-autor-rict-tvrdi-viktor-janis



Ales Horak wrote:

http://www.novinky.cz/domaci/339963-kvuli-chybnemu-prekladu-doporucuje-kniha-koupel-v-ziravine.html

Aneb jak se tvoří překlady knih při sazbě 120-150 Kč/NS pod záminkou jisté práce na několik měsíců.


Jedna známá často čte knihy vydané v Levné knihy a nestačí se prý divit, co jsou v textech za zvěrstva (to bude také sazba od 100 Kč/NS)


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:12
Member (2009)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Každý podle svého uvážení Jun 23, 2014

Vladimír Hoffman wrote:


K tejto teme som minule cital aj veľmi zaujímavý rozhovor, tí ľudia majú môj hlboký obdiv, že sú ochotní robiť tak ťažkú prácu za tak malú odmenu:
http://www.fantasyplanet.cz/clanek/prekladatel-musi-zajit-tak-daleko-aby-si-byl-jisty-co-chtel-autor-rict-tvrdi-viktor-janis


Vladimíre, rozhovor s tím překladatelem jsem tak proletěl, v úvodu jej vychvalují do nebes a pak se píše toto?

...sto stránek měsíčně (čtyři třísetstránkové romány ročně) opravdu umožňují neuspěchaný život… Jen v Praze se za 15 tisíc hrubého nedá přežít. A dvojnásobné penzum stránek zase znamená, že nemáte čas na nic moc jiného než na práci.

To snad ne! Pokud je překládání knih tak náročné, že přeloží denně třeba 5 ns (nepočítám-li víkendy) a ještě za to inkasuje 150 Kč/ns, tak by si asi měl najít jinou práci nebo to dělat jako koníček.

Typický otrok překladatelství: "Jakmile si najde ve svém nabitém programu volnou chvilku, což se skoro rovná zázraku, rád vaří."


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Článek na Novinky.cz: Kvůli chybnému překladu doporučuje kniha koupel v žíravině

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search