Článek na Novinky.cz: Kvůli chybnému překladu doporučuje kniha koupel v žíravině Thread poster: Ales Horak
| Ales Horak Czech Republic Local time: 17:05 Member (2009) English to Czech + ... | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 17:05 Member (2009) English to Slovak + ... No, ono to je este lepsie, | Jun 22, 2014 |
pán kolega. Mám kamaráda, ktorý sa živí prekladmi beletrie (krásnymi a kvalitnými prekladmi, podotýkam) a ten sa mi pred nedávnom trpko posťažoval, že navyše k extrémne nízkym sadzbám (podľa prepočtu z autorských hárkov to vychádzalo niekde medzi 6 a 7 € za normo) sa mu stáva, že poslednú splátku dostane až keď ide kniha na trh, čo môže byť pokojne dva roky od začiatku prekladu. K tejto teme som minule cital aj veľmi zaujímavý rozho... See more pán kolega. Mám kamaráda, ktorý sa živí prekladmi beletrie (krásnymi a kvalitnými prekladmi, podotýkam) a ten sa mi pred nedávnom trpko posťažoval, že navyše k extrémne nízkym sadzbám (podľa prepočtu z autorských hárkov to vychádzalo niekde medzi 6 a 7 € za normo) sa mu stáva, že poslednú splátku dostane až keď ide kniha na trh, čo môže byť pokojne dva roky od začiatku prekladu. K tejto teme som minule cital aj veľmi zaujímavý rozhovor, tí ľudia majú môj hlboký obdiv, že sú ochotní robiť tak ťažkú prácu za tak malú odmenu: http://www.fantasyplanet.cz/clanek/prekladatel-musi-zajit-tak-daleko-aby-si-byl-jisty-co-chtel-autor-rict-tvrdi-viktor-janis ▲ Collapse | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 17:05 Member (2009) English to Czech + ... TOPIC STARTER Každý podle svého uvážení | Jun 23, 2014 |
Vladimíre, rozhovor s tím překladatelem jsem tak proletěl, v úvodu jej vychvalují do nebes a pak se píše toto? ...sto stránek měsíčně (čtyři třísetstránkové romány ročně) opravdu umožňují neuspěchaný život… Jen v Praze se za 15 tisíc hrubého nedá přežít. A dvojnásobné penzum stránek zase znamená, že nemáte čas na nic moc jiného než na práci. To snad ne! Pokud je překládání knih tak náročné, že přeloží denně třeba 5 ns (nepočítám-li víkendy) a ještě za to inkasuje 150 Kč/ns, tak by si asi měl najít jinou práci nebo to dělat jako koníček. Typický otrok překladatelství: "Jakmile si najde ve svém nabitém programu volnou chvilku, což se skoro rovná zázraku, rád vaří." | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Článek na Novinky.cz: Kvůli chybnému překladu doporučuje kniha koupel v žíravině Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |