https://www.proz.com/forum/czech/271523-tokeniz%C3%A9ry.html

Tokenizéry
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Czech
Jul 2, 2014

Asi víte, co to je token. Je slovo v některém z možných tvarů. V tištěných slovnících bývají hesla a někdy obsahují i další možné tvary. V textu vidíme většinou tvary, které se od slovníkového hesla liší.

V příspěvku

Slovník Valodas k výuce slovíček

http://www.proz.com/forum/czech/254243.html

jsem uvedl odkaz
... See more
Asi víte, co to je token. Je slovo v některém z možných tvarů. V tištěných slovnících bývají hesla a někdy obsahují i další možné tvary. V textu vidíme většinou tvary, které se od slovníkového hesla liší.

V příspěvku

Slovník Valodas k výuce slovíček

http://www.proz.com/forum/czech/254243.html

jsem uvedl odkaz na moji prezentaci o slovníku Valodas, jedna odrážka uvádí

- jak využít data ze slovníků StarDict.

Dnes jsem funkci konverze slovníku StarDict do .CSV použil pro konverzi čínsko-anglického slovníku pro konverzi do .TXT. Chtěl jsem vyzkoušet funkci tokenizéru pro čínštinu v OmegaT. OmegaT nebyla schopna rozpoznat velký počet slov (skládají se z různého počtu znaků) a potom zobrazit jejich výskyt a překlad v okně slovníku.

StarDict Editor mi slovník do .TXT nepřevedl a tak jsem udělal konverzi pomocí programu Valodas. OmegaT jednotlivá slova v čínské textu rozpoznává a zobrazuje je a také jejich překlad v okně glosáře. Nyní si mohu v OmegaT listovat čínskými PDF soubory a se seznámit se s příručkami o programu Heartsome, které jsou pouze v angličtině a v čínštině.

Pro většinu našich překladatelů mají tokenizéry význam, když překládají texty ze zdrojového slovanského nebo ugrofinského jazyka a přitom používají glosář. Tokenizéry jsou součástí programu OmegaT.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Czech
TOPIC STARTER
Tokenizér při překladu z angličtiny Jul 9, 2014

Milan Condak wrote:

Pro většinu našich překladatelů mají tokenizéry význam, když překládají texty ze zdrojového slovanského nebo ugrofinského jazyka a přitom používají glosář. Tokenizéry jsou součástí programu OmegaT.

Milan


Udělal jsem prezentaci pro porovnání projektů, které povolují doplňovat na webech terminologii, použít staženou terminologii ve svých nástrojích a přidal jsem odkaz na TaaS, který má v budoucnosti pokrývat terminologii oficiálních jazyků států EU a ruštinu. Taas obsahuje hodně anglických a lotyšských termínů.

http://www.condak.cz/archiv-net/2014-07/07/cs/00.html

Pro demonstrování rozdílů jsem překladači "přeložil" deset vět z angličtiny do češtiny. V OmegaT jsem nepoužil slovník.
OmegaT nepoužívá ve slovnících tokenizér pro rozpoznávání terminologie. Používá jej pouze v glosářích. Slovníky mohou být rozsáhlé, glosáře by měly být úzce specializované. Zobrazené terminologie je příliš hodně.

Milan


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tokenizéry






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »