Jednota tlumočníků a překladatelů - členství
Thread poster: MartaStrnadova
MartaStrnadova  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:52
Member (2014)
English to Czech
Sep 18, 2014

Kolegové překladatelé, pomohlo některým z vás členství v Jednotě tlumočníků a překladatelů k získání více zakázek/vlastních klientů? Má cenu do členství investovat? Předem díky za sdílení vašich zkušeností a poznatků.

Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:52
English to Czech
Podpora, setkávání a informace Sep 18, 2014

MartaStrnadova wrote:
Má cenu do členství investovat?


Hlavní přínos profesní organizace je vzájemná podpora členů, osobní a elektronická komunikace. Členové JTP mají svoji skupinu ny Yahoo!!
Lidé, kteří se osobně znají se mohou snáze domluvit na týmové spolupráci.
Členové, kteří bydlí v Praze a okolí mohou navštěvovat akce pořádané JTP a partnerskými organizacemi, přitom mohou u placených akcí využívat slevy. Pro mimopražské členy, například z Ostravy, je každá taková návštěva, i bezplatné akce, časově a finančně náročná.

Teoreticky je možné najít členy JTP a nabídnou jim zakázku.

Hledání překladatele v českém rozhraní:

http://www.jtpunion.org/spip/db.php?lang=cs

Hledání překladatele v anglickém rozhraní:

http://www.jtpunion.org/spip/db.php?lang=en

Některé zahraniční organizace provozují i zakázkový modul, kde se setkávají nabídky a poptávky po překladatelských pracech. JTP zakázkový modul neprovozuje.
Já nyní nejsem členem, ale odebírám časopis ToP.
V časopise ToP byl zveřejněn výsledek ankety o dosahovaných sazbách za překlad. Členové JTP hlásili vyšší sazby než ostatní překladatelé.

(Já školím překladatele. Někdy vystoupením na akci JTP získám zákazníka, překladatele, který má zájem o školení.)

Milan


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
Czech to German
+ ...
Nemá to ten valný smysl. Sep 18, 2014

Já jsem byl členem JTP zhruba 10 let a získal jsem tím přes kolegu dvě zakázky v hodnotě zhruba 1000,- Kč. Pán Čondák je nějaký propagátor JTP, který se ale překlady vůbec neživí, takže je to na prd.

Buďte nezávislí, nenechte se oblbnout kecy poplatkožroutů!

René


Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 13:52
English to German
+ ...
Záleží na očekávání Sep 18, 2014

Řekl bych, že členství v JTP přímo nevede k získání zakázek a klientů a domnívám se, že to není ani účelem členství v profesní organizaci. Ten bych viděl spíše v možnosti vzdělávání, setkávání (kde samozřejmě doporučení mezi kolegy může přinést i zajímavé kontakty) atd.
Vzhledem k zákazníkům bych členství v profesní organizaci považoval spíše za kamínek v mozaice. Přispívá to k dojmu, že se o svou profesi zajímám.
Osobně tedy neočekávám, že mi členství v JTP přinese více zakázek či zákazníků a proto ani neočekávám, že se mi členský příspěvek v tomto smyslu "vrátí".


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
Czech to German
+ ...
Všechno, čeho jsem se dozvěděl přes JTP, mohl jsem se dozvědět i jinou cestou. Sep 19, 2014

Ahoj Daniele,

já musím říct, že třeba na Jeronýmových dnech jsem se zřídkakdy dozvěděl něco nového, co jsem předtím ještě nevěděl. Zajímavý kontakt jsem tam navázal jenom jednou, ale zakázky se ukazovaly jako prodělečné. Navíc k účasti na Jeronýmových dnech členství v JTP není třeba, takže ten "bonus" být členem tam prostě neplatí.

Placené vzdělávací akce JTP jsou tak drahé, že se mi to nevyplácí. Hledání na internetu je mnohem operativnější a zajímavější a je to k dispozici ve chvíli, kdy informace potřebuji.

Navíc mi vadí takovyhle systém, ve kterém je překladatel považován "skutečným", jen když má za rok X potvrzení s razítkem JTP o nějakém dalším vzdělávání. Kdo zaručuje, že ta organizace je vůbec (ještě) kompetentní? Tím ta organizace prostě usne na vavřínech a dovolil bych si říci, že JTP už dávno usnula. Existence JTP spíše brání vzniku něčeho nového, ale já to zakládat nebudu, protože o smysluplnosti těchto organizací hluboce pochybuji.

K tomu všemu český trh cenově není zajímavý, takže proč bych se tady vůbec namáhal. Na Západě JTP skoro nikdo nezná, i když je členem FIT.

Hezký den všem!

René

[Edited at 2014-09-19 08:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
Member (2007)
German to Czech
+ ...
... Sep 19, 2014

Zdravím Vás, Marto,
z mého pohledu je členství v JTP také k ničemu (členem jsem byl dva roky). Kontakt s kolegy z branže se dá navázat i jinými způsoby, než je skupina na prehistorických Yahoo Groups. Časopis ToP je (nebo alespoň během mého členství byl) spíš špatný vtip, který se kvůli tvrdému papíru nedá použít ani k užitečnějším věcem než ke čtení.


Direct link Reply with quote
 

Zuzka Benesova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
Member (2012)
English to Czech
Nic moc Sep 19, 2014

Musím souhlasit s kolegy. Letos jsem členství vyzkoušela, ale bylo to zřejmě poprvé a naposledy. Z hlediska zakázek určitě nijak přínosné není, ale to bych ani nepovažovala za to hlavní. Bohužel ale moc přínosné není ani jinak.

Veškerá komunikace, časopis i newsletter, jsou opravdu dost zkostnatělé (Yahoogroup jsem nezkoušela, nevím), působí na mne dojmem party starých kamarádů, kteří si tak nějak píšou sami pro sebe. Akce obvykle nejsou - z mého pohledu - nijak lákavé. Občas něco zajímavého je (v únoru byl skvělý dvoudenní seminář o anglickém právu pro překladatele), ale k účasti není třeba členství, řekla bych, že stačí občas mrknout na jejich web, jestli se přece jen něco nenajde.

K reakci tady mě mimo jiné vyprovokoval i dnešní newsletter, který na závěr seznamu odkazů na web JTP z nějakého důvodu obsahuje toto sdělení:
Na zaver radi predavame nabidku kolegyne a mnohym z nas dobre zname YZ, jejiz duveryhodnost mj. tez podporuje skutecnost, ze jest maminkou nasi mile clenky [YX]. Vazeni kolegove, mate-li zájem o kvalitni a rychle redakcni upravy nebo korektury Vami zpracovanych textu ci publikaci, muzete se obratit na [YZ - úplná adresa + telefonní číslo]

Říkám si proč?


[Edited at 2014-09-19 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
English to Czech
+ ...
+1 Sep 20, 2014

René Stranz-Nikitin wrote:

Ahoj Daniele,

já musím říct, že třeba na Jeronýmových dnech jsem se zřídkakdy dozvěděl něco nového, co jsem předtím ještě nevěděl. Zajímavý kontakt jsem tam navázal jenom jednou, ale zakázky se ukazovaly jako prodělečné. Navíc k účasti na Jeronýmových dnech členství v JTP není třeba, takže ten "bonus" být členem tam prostě neplatí.

Placené vzdělávací akce JTP jsou tak drahé, že se mi to nevyplácí. Hledání na internetu je mnohem operativnější a zajímavější a je to k dispozici ve chvíli, kdy informace potřebuji.

Navíc mi vadí takovyhle systém, ve kterém je překladatel považován "skutečným", jen když má za rok X potvrzení s razítkem JTP o nějakém dalším vzdělávání. Kdo zaručuje, že ta organizace je vůbec (ještě) kompetentní? Tím ta organizace prostě usne na vavřínech a dovolil bych si říci, že JTP už dávno usnula. Existence JTP spíše brání vzniku něčeho nového, ale já to zakládat nebudu, protože o smysluplnosti těchto organizací hluboce pochybuji.


Líp bych to nenapsal.

Je možné, že pro neznalé potenciální zákazníky může členství v JTP znamenat jistou „záruku“ kvality, ale o té se zákazník stejně přesvědčí pouze na základě práce překladatele. JTP navíc ani není profesní komorou, jak ji známe u lékařů nebo advokátů. Takže za mě: členství v současné JTP je k ničemu a dost se divím, že ta organizace ještě existuje.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:52
English to Czech
+ ...
+1 Sep 20, 2014

Karel Tatransky wrote:

Zdravím Vás, Marto,
z mého pohledu je členství v JTP také k ničemu (členem jsem byl dva roky). Kontakt s kolegy z branže se dá navázat i jinými způsoby, než je skupina na prehistorických Yahoo Groups. Časopis ToP je (nebo alespoň během mého členství byl) spíš špatný vtip, který se kvůli tvrdému papíru nedá použít ani k užitečnějším věcem než ke čtení.


A aby to bylo spravedlivé, tak +1 i Karlovi.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jednota tlumočníků a překladatelů - členství

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search