Velmi dlouhé ukládání souboru v SDL Studio 2011
Thread poster: Ales Horak

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:41
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Mar 18, 2015

Dobrý den,

zpracovávám překlad ve Studiu 2011, soubor má však přes 10 000 segmentů a jeho ukládání trvá přesně 102 min.
Takto je pro mě nemyslitelné si práci ukládat.

Když soubor naimportuji do MemoQ, jeho uložení trvá pár sekund, což je pro mě nepochopitelné.

Problém je, že agentura si nepřeje, aby byl soubor zpracován v MemoQ, jelikož po exportu není u segmentů zobrazen jejich stav (CM, 100% atd.) a vzhledem k opakování musí korektor vidět, které segmenty jsou CM, 100% a které jsou nové, příp. fuzzy shody.

Existuje nějaké řešení?

Předem moc díky za jakoukoli pomoc.

Ještě pro upřesnění, balíček byl připraven a soubor sdlxliff vytvořen z formátu xml

[Upraveno: 2015-03-18 06:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:41
German to Czech
+ ...
Microsoft Security Essentials? Mar 18, 2015

Nepoužíváš náhodou Microsoft Security Essentials? Vzpomínám si, že jsem tenhle problém taky míval. Stačilo změnit nastavení přímo v MSE (popis je v tomhle vlákně: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/229145-sdl_trados_studio_2011_sp2_slow-page4.html

Pavel


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:41
Member (2009)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Pavle, jste borec! Mar 18, 2015

Teda Pavle, mockrát díky, stačilo deaktivovat Windows Defender (který je zmíněn v tom tématu) - toto by mě fakt nenapadlo.

Velice, ale opravdu velice děkuji za cenný odkaz, už jsem chtěl s tím projektem seknout...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Velmi dlouhé ukládání souboru v SDL Studio 2011

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search