Doporučte CAT pro překlad velkých souborů
Thread poster: SwitCHenkA

SwitCHenkA
Czech Republic
Jun 16, 2015

Zdravím,

stále si nevím rady s výběrem vhodného CAT pro naše podnikové účely. Nabídka je široká. Recenze rozporuplné...

Proto bych se ráda zeptala Vás, kteří již nějaký ten pátek s pomocí CAT překládáte, co byste mi doporučili.

- Pracujeme ve Windows, používáme OpenOffice
- Zdrojové soubory k překladu jsou ve formátu .csv
- Chceme si tvořit vlastní překladové slovníky
- Soubory k překladu mají i 17 000 segmentů
- Bude na tom pracovat jedna, maximálně dvě osoby (práce v síti tedy není podmínkou)
- Ovládání a práce s programem nenáročná (práci s programem se lze naučit sám/dle návodu)
- Cena nehraje roli

Pokud zde již takové téma je, tak se omlouvám za duplicitní a předem děkuji za odkazy, které mě na něj přesměrují.

Díky za všechny tipy a názory.


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Czech
Výběr vhodného CAT Jun 16, 2015

SwitCHenkA wrote:

Zdravím,

stále si nevím rady s výběrem vhodného CAT pro naše podnikové účely. Nabídka je široká. Recenze rozporuplné...

Proto bych se ráda zeptala Vás, kteří již nějaký ten pátek s pomocí CAT překládáte, co byste mi doporučili.

- Pracujeme ve Windows, používáme OpenOffice
- Zdrojové soubory k překladu jsou ve formátu .csv
- Chceme si tvořit vlastní překladové slovníky
- Soubory k překladu mají i 17 000 segmentů
- Bude na tom pracovat jedna, maximálně dvě osoby (práce v síti tedy není podmínkou)
- Ovládání a práce s programem nenáročná (práci s programem se lze naučit sám/dle návodu)
- Cena nehraje roli

Pokud zde již takové téma je, tak se omlouvám za duplicitní a předem děkuji za odkazy, které mě na něj přesměrují.


Škoda, že cena nehraje roli. Kdybyste chtěla využívat placené upgrady CAT, byl by výběr zúžený.

Názory jsou i zde

http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2

Většina z uvedených nástrojů má zde na ProZ (i na YahooGroups) diskuzní skupiny.
Podívejte se například na CafeTran.

Ruské přísloví praví: Každyj kulik svoj chvost chvalit (nechce se mi přepínat na azbuku).

Formát CSV není vhodný pro CAT, které používají metodu přirozeného porodu, kdy se z překládaného dokumentu vytvoří dvojjazyčný dokument, do kterého se přidávává překlad a po dokončení překladu je dvojjazyčný dokument vyčištěn (zbaven textu ve zdrojovém jazyce a oddělovacích značek). Jako zdrojový dokument by šlo použít formát ODT a pro překlad použít Anaphraseus v OpenOffice.

Častější metodou je použít CAT, který ponechá zdrojový CSV bez zásahu a vytvoří si pomocný dvojjazyčný dokument, ze kterého se přenáší přeložený text do nově vytvořeného dokumentu.

Doporučil bych OmegaT: pracovat lze po 5 minutách a licence je zdarma. Uživatelské rozhraní je česky. Počet jazykových párů není omezen. Zdrojové TMX mohou být vícejazyčné. Překládá se vždy pouze jeden jazykový pár, tj. nelze vytvářet vícejazyčné projekty.
Zájemcům nabízím školení.

Milan Čondák


 

SwitCHenkA
Czech Republic
TOPIC STARTER
... Jun 22, 2015

Milan Čondák

Škoda, že cena nehraje roli. Kdybyste chtěla využívat placené upgrady CAT, byl by výběr zúžený.

Názory jsou i zde

http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2

Většina z uvedených nástrojů má zde na ProZ (i na YahooGroups) diskuzní skupiny.
Podívejte se například na CafeTran.

Ruské přísloví praví: Každyj kulik svoj chvost chvalit (nechce se mi přepínat na azbuku).

Formát CSV není vhodný pro CAT, které používají metodu přirozeného porodu, kdy se z překládaného dokumentu vytvoří dvojjazyčný dokument, do kterého se přidávává překlad a po dokončení překladu je dvojjazyčný dokument vyčištěn (zbaven textu ve zdrojovém jazyce a oddělovacích značek). Jako zdrojový dokument by šlo použít formát ODT a pro překlad použít Anaphraseus v OpenOffice.

Častější metodou je použít CAT, který ponechá zdrojový CSV bez zásahu a vytvoří si pomocný dvojjazyčný dokument, ze kterého se přenáší přeložený text do nově vytvořeného dokumentu.

Doporučil bych OmegaT: pracovat lze po 5 minutách a licence je zdarma. Uživatelské rozhraní je česky. Počet jazykových párů není omezen. Zdrojové TMX mohou být vícejazyčné. Překládá se vždy pouze jeden jazykový pár, tj. nelze vytvářet vícejazyčné projekty.
Zájemcům nabízím školení.

Milan Čondák





Aha, děkuji. S tím, že cena nehraje roli jsem to myslela tak, že nezáleží zda bude program zdarma či placený. A pokud bude placený, tak nezáleží jaká je cena.


OmegaT testuji, ale nedaří se mi v něm otevřít můj soubor. Nejspíš je příliš velký.

MemSource mi jednu větu rozdělil třeba i do tří segmentů.

Zkusila jsem i Transit, SDL Trados a MemoQ, ale přijde mi to vše tak nějak stejné. A vlastně s tím ani pořádně neumím pracovat.

Proto jsem se obrátila zdeicon_smile.gif


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 15:38
English to Czech
OmegaT Jun 22, 2015

SwitCHenkA wrote:

OmegaT testuji, ale nedaří se mi v něm otevřít můj soubor. Nejspíš je příliš velký.



CSV je možná nutno přejmenovat na TXT (nezkoušel jsem překládat CSV).

Pro práci s velkými soubory, pamětmi nebo glosáři lze zvýšit přidělenou paměť.

Ve Windows v souboru OmegaT.I4J.ini pod popisem # Memory. Údaj je v Megabytech=M.

# OmegaT.exe runtime configuration
#
# To use a parameter, remove the '#' before the '-'

# Memory
-Xmx512M
# Language
-Duser.language=cs
==

Nápověda (česká):

OmegaT/docs/cs/chapter.installing.and.running.html#d0e402

Možnosti pro startování programu budou v tomto případě načteny ze souboru OmegaT.l4J.ini, který se nachází ve stejném adresáři, jako soubor exe, a který můžete upravit, aby tak odpovídal vašemu nastavení. Následující příklad souboru INI rezervuje 1GB paměti:

# OmegaT.exe runtime configuration # To use a parameter,
remove the '#' before the '-' (configurace běhu Omega.exe; pokud chcete použít zadaný parametr, smažte znak '#' před '-') # Memory -Xmx1024M
==
Takto si nastavte velikost přidělené RAM, podle Vašeho počítače 2GB (2048M), 4GB, 8GB, ...

Milan

[Upraveno: 2015-06-22 15:51 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Doporučte CAT pro překlad velkých souborů

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search