Nízké ceny za překlad - polemika
Thread poster: Vaclav H

Vaclav H
Czech Republic
French to Czech
Jul 24, 2015

Nízké ceny za překlady jsou vždy ožehavým tématem a tak bych se k němu také rád vyjádřil.

Pár diskuzí na toto téma už jsem si přečetl a vesměs se v nich hovoří o tom samém:
Překladatelé, kteří si stanovují příliš nízké ceny, ztlačují všeobecně cenu dolů a tím poškozují celou překladatelskou obec, přičemž situace je už tak špatná.

S mnohým souhlasím i já. Nicméně realita je taková (a věřím, že pro zkušenější z vás už je doba, kdy jste začínali, hodně vzdálená), že začínající překladatel dnes NEMÁ šanci vstoupit na pracovní trh jinak, než tak, že stanoví směšně nízké ceny za svoje překlady. Nejhorší na tom je, že často ani za tohoto předpokladu nedostane příležitost ukázat, co umí.
Jedná se o pověstný začarovaný kruh; Bez praxe vás žádná překladatelská agentura (a žádný přímý klient - abych se vyhnul odpovědím typu "Proč nepracujete na vlastní pěst?") nepřijme. To je víceméně logická věc a můžeme to sledovat napříč všemi obory. Každý nezkušený pracovník představuje riziko, které jen málo firem vítá.
Co jiného tedy může student udělat, aby se prosadil? Dobrovolné překlady/překlady pro neziskovky/tvorba titulků mají samozřejmě téměř nulovou hodnotu.

Mě by tedy zajímalo, jak jste se prosadili vy? A jak je to dávno od doby, kdy jste začínali? Jak se od té doby situace podle vás změnila?

Víte, mám občas pocit, když čtu diskuze na toto téma, že ti kdo začínajícím překladatelům vyčítají nekolegiálnost (snižují ceny) se ve skutečnosti sami chovají dost sebestředně. Místo toho, aby na začínající překladatele hleděli jako na své budoucí nástupce, a snažili se jim pomoct, protože si tím také jednou prošli, na ně pohlíží jako na konkurenci, které je třeba se zbavit. Hlavně abych měl dost pro sebe.

Chyba není v začínajících překladatelích, ale tom jak (ne)funguje české školství. NULOVÁ PŘÍPRAVA pro budoucí uplatnění na trhu práce.

Měl jsem možnost být na stáži ve Francii a v tomhle ohledu se od nich máme hodně co učit.

Děkuji za odpovědi a těším se na případnou diskuzi


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:10
Member (2008)
English to Czech
reakce Jul 24, 2015

Nicméně realita je taková (a věřím, že pro zkušenější z vás už je doba, kdy jste začínali, hodně vzdálená), že začínající překladatel dnes NEMÁ šanci vstoupit na pracovní trh jinak, než tak, že stanoví směšně nízké ceny za svoje překlady.

Problém není v tom, že začátečník si stanoví nízké ceny. Problém je v následujícím:
a) Pokud nízké ceny uplatňuje třeba 5 let, ne-li po celou kariéru.
b) Že nízkou cenou se rozumí třeba 100 nebo 150 Kč, nikoli třeba 500 Kč.
c) Že (začínající) překladatelé někdy nejsou zvyklí stanovit svou cenu a jen reagují na to, co požaduje agentura.

Nad úvahou o sebestřednosti se mohu jen usmívat. Opravdu si myslíte, že překladatel překládající za cenu 150-200 Kč za NS je přímou hrozbou pro někoho, kdo (teď to myslím obecně) překládá třeba za pětinásobek? (Kazí Dacia Logan prodeje Jaguaru F-Type?)

Ano, možná tito (momentálně) nízkosazboví překladatelé "kazí" (v obecné rovině) trh, ale skutečnou konkurencí (to nemyslím negativně) by pro ony dražší překladatele byli, kdyby poskytovali tutéž kvalitu za jejich sazby - a na takovém stavu by dle mého názoru ve výsledku vydělali všichni, ať už přímo nebo nepřímo. Takto podle mě tratí především ti (zdůrazňuji, že mám na mysli zavedené kvalitní překladatele), kdo si účtují málo.


Direct link Reply with quote
 

Martin Stranak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:10
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Začátky bývají různé... Jul 27, 2015

Václave,
zkuste se například zaměřit na nějaký obor, který nepatří mezi ty zrovna běžné. Například u technických překladů bych viděl docela potenciál se uchytit a začít se vypracovávat určitým směrem.

S cenovou politikou bych to neviděl taky tak jednostranně. Jsou nadnárodní firmy, které preferují spolupráci s jedním překladatelem namísto agentury, ty si "svého" překladatele vypiplají a tak trochu vychovají. Odměna u takových nebývá zase až tak nízká a nicotná.

Já jsem například začínal se zbraněmi a zbraňovými systémy. Se zbraněmi a u zbraní žiji od nějakých tří let a na českém trhu zase až takový dav překladatelů zaměřených na tuto problematiku není. Naopak, výrobců, obchodníků a subjektů v tomto odvětví tu je docela dost.

Nehažte laptop do žita a zkoušejte. Na zbohatnutí to není a cesta k důstojné obživě bude trochu klikatá a ne zrovna nejkratší, ale píle a zkušenosti se začnou vyplácet, věřte tomu.

[Edited at 2015-07-27 11:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nízké ceny za překlad - polemika

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search