Zakázky s kalkulací "Internal fuzzy matches"
Thread poster: Ales Horak

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nov 17, 2015

Dobrý den, chtěl jsem se zeptat na názor ostatních, zda akceptujete zakázky, v nichž jsou do fuzzy matchů zahrnuty tzv. "internal fuzzy matches" a placeny tedy stejně.

Posledně jsem obdržel jednu poptávku, kde byl celkový počet slov 9200, z toho asi 4500 slov opakování a 100% shod (neplaceno) a asi 700 slov vnitřních fuzzy shod (placeno jako běžné fuzzy shody). Výsledná cena tedy byla směšná (i při solidní sazbě).

Obecně účtuji i 10–20 % z ceny za opakování, někdy zkousnu i jejich neproplacení, ale toto novodobé oklešťování uvedené výše je už přespříliš.

Díky za váš názor!


Direct link Reply with quote
 
Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
názor zatím nemám Nov 17, 2015

Dobrý den,
této možnosti zaškrtnout v Tradosu internal fuzzy matches jsem si shodou okolností všimla asi před dvěma dny. Akorát mi proběhlo hlavou, že to je asi nějaké vylepšení, o které možná žádaly agentury... Překladatelé to asi nebyli, že? Rozhodně jim to pomůže táhnout ceny dolů. Na druhou stranu s touto funkcí získám lepší odhad, jak dlouho mi bude práce trvat.
Markéta


Direct link Reply with quote
 

Pavel Mondschein  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
English to Czech
+ ...
Záleží na případu Nov 18, 2015

V praxi se mi to ještě nestalo, moji klienti (ani agenturní) zatím internal fuzzy matches nepoužívají. Ale pokud by se jednalo např. o sadu 100 totožných vět, ve kterých se mění jen název výrobku, herního předmětu nebo něco v tomto stylu (takže řekněme 90% shoda), byl bych ochoten na to kývnout. Já totiž vím, že na tom souboru o 3000 slovech nestrávím celý den, a klient to samozřejmě ví také... Netuším, jak bych v takovém případě ospravedlnil svůj požadavek na proplacení plné sazby. Důležité je, aby se mi práce na takové zakázce vyplatila z pohledu stráveného času.

Z pohledu klienta - když vím, že překladateli zabere práce dvě hodiny, rozhodně se budu zdráhat zaplatit stejnou sumu jako za celodenní dřinu. A pokud by se překladatel cukal, rozdělím zakázku na dvě části. Nejprve si nechám přeložit první větu jako mustr, a pak obratem pošlu druhou zakázku se zbylými 99 větami. Ty už nebudou "internal fuzzy", ale jen "fuzzy", protože TM s tou první větou už je k dispozici.

Myslím, že základem oboustranné spokojenosti je, když se překladatel i klient chovají fér. A domnívám se, že použití internal fuzzy matches je za určitých okolností naprosto oprávněné.

[Edited at 2015-11-18 09:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Nižší fuzzy Nov 18, 2015

Díky za váš názor, Pavle.

Takový job (se 100 opakujícími se větami) je samozřejmě možný, ale spíše nepravděpodobný (v takovém rozsahu), ty fuzzy jsou konkrétně zde u té poptávky od úrovně 75-84 %, ale i vyšší - těžko říct, čím se věty podobají, asi to nebude jedno slovo.

Nad porovnáváním fuzzy nižší úrovně často strávím více času, než bych větu přeložil celou znovu.

Kdybych to vyhnal do extrému, tak ani u soudního překladatele by nebylo třeba fér účtovat plnou cenu za každou fyzickou stranu, když se strany navzájem velmi podobají (zde o slevách moc nevím).


Direct link Reply with quote
 

Pavel Mondschein  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
English to Czech
+ ...
Sazba za fuzzy Nov 18, 2015

Já takové překlady občas skutečně mám - dělám hlavně počítačové hry a tam se podobné situace vyskytují docela často. Není žádná výjimka, když je u větších projektů třeba 20-30 % textu internal fuzzy match v rozmezí 85-99 % (a jsou to opravdu hodně podobné texty, u nichž je problém jen udržet pozornost a nedopustit se nějaké hloupé chyby - např. změna rodu apod.)

Jinak souhlasím, že s fuzzy 75 % je stejně práce jako s novým překladem. Proto dávám slevy jenom do 85 %, jakoukoliv nižší shodu už beru jako nový překlad.


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:29
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Nope Dec 3, 2015

Čau, Aleši,
interní fuzzy matche zásadně odmítám. Znáš to, nabídneš prst a chramst.
Měj se!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zakázky s kalkulací "Internal fuzzy matches"

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search