"Google skokově vylepšil překlad. Umělá inteligence se zakousla do češtiny"
Thread poster: Ondrej Elleder

Ondrej Elleder  Identity Verified
Local time: 07:29
English to Czech
+ ...
Apr 19, 2017

http://technet.idnes.cz/google-translate-neural-networks-dlq-/sw_internet.aspx?c=A170418_224649_sw_internet_pka

Rád bych věděl, to tento -trend- znamená pro náš obor.

Já bych to viděl na 2 věci (první, moc nepromyšlená reakce) (a ne, nemyslím to "na dvě věci" legrandistickyicon_smile.gif)"

1. další přiškrcení překladatelů. V duchu "No vždyť to přece jen hodíte do Googlu a pak to učešete, ne snad?"

2. tsunami dalších lidí, kteří se do oboru přivalí. Někteří z nich budou bezskrupolózní, jazyky umět nebudou, vůbec to nebudou řešit a prostě zpracování zakázky zautomatizují. Takhle jich zvládou, kolik jich jen přijde.

Thoughts?


 

Stuart Hoskins
Local time: 07:29
Czech to English
+ ...
Otroci naší doby Apr 20, 2017

Po inženýrovi lidských duší zbyde mechanik umělé inteligence. Již dlouho očekávám postupný exodus spíše než nový příval.

 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Test Apr 20, 2017

Teď ráno jsem to zkoušel na němčinu (do češtiny) a to "skokové vylepšení" je pořád k ničemu. Aspoň pokud to mám používat pro své překlady, tudíž bych se žádných trendů neobával.

 

Pavel Mondschein  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:29
English to Czech
+ ...
Bouře ve sklenici vody Apr 20, 2017

Zkusil jsem si dnes ráno dát do Googlu na zkoušku dvě poměrně jednoduchá souvětí z textu, který právě překládám (EN > CZ). Ano, ten rozdíl oproti dřívějšku tam je znát. A ne, opravdu se nebojím, že by nová verze GT mohla připravit jakéhokoliv *profesionálního* překladatele o práci. Jiná situace bude možná "u dna", protože GT teď podává výsledky na úrovni mnohých rádobypřekladatelů, ale co si budeme povídat, dění na tomto tržním segmentu mě až tak moc nezajímá.

Z pohledu profi překladů je GT stále stejně nepoužitelný jako dříve, a dokud se počítače nenaučí skutečně myslet, nemáme se čeho bát. A až se to naučí... no, tak to budeme mít úplně jiné problémyicon_smile.gif.


 

alpia  Identity Verified
Czech Republic
Member (2010)
German to Czech
+ ...
Změna? May 6, 2017

No, mě to připadá, že teď u google translatoru ještě víc záleží na obsahu textu. Po otestování myslím, že u delších textů je mírné vylepšení někdy trochu znát, ale zase to neumožňuje výběr synonym u jednotlivých výrazů ve větě, na což jsem GT občas skutečně používala...Na druhou stranu si myslím, že teď tam kolikrát vypadnou absolutní nesmysly, které jsou úplně mimo mísu, což dřív v takové míře nebývalo. Připadá mi spíš, že od té doby, co Čína /asie a spol. masově využívá google translator (a pak nám zhusta nabízí skvělý job korektora, že...), dostaly se tam úplné nesmysly...jen můj názor.
Jinak co se týká češtiny, tak osobně jsem zatím v klidu, tolik pádů, koncovek a speciálních výrazů myslím zatím umělá inteligence nezvládá...Otázka je spíš, nakolik bude v budoucnu (velké) firmy zajímat překládat vůbec něco do češtiny, nebo kdo nebude umět anglicky, bude mít smůlu? zatím na to máme zákon/předpisy např. pro popisky na zboží, ale v rámci globalizace může přijít cokoli, že...
Jinak s Vašim názorem na tlak od zadavatelů (bohužel) souhlasím, zkoušet to určitě budou, ale nepřipadá Vám, že je to stále ještě spíš víc práce, dávat do pořádku něco od googlu, než to rovnou přeložit? Mě spíš zdržuje psaní :- ) a chci teď pro tento účel zkusit Newton dictate, nemáte s tím zkušenost?
A co se týká návalu nadšenců-neumělů do oboru, to je bohužel taky možné, a asi s tím určitou dobu nic neuděláme, jako nic moc nemůžeme nyní dělat s těmi, kteří tuto práci nedělají jako řádnou práci, ale jako přivýdělek večer u TV nebo jak, možná i v práci? a kazí nám stále ceny, že...nic proti nic nemám, ale ty ceny, které oni přijmou, no děs. A od zákazníků či agentur, kteří mají jako hlavní/jediné kritérium cenu, se asi taky spolupráce nebo dokonce pomoci od těchto "nových vetřelců do oboru" nedočkáme.
Závěrem ještě jeden úsměvný překlad od nového GT:
Sekundenzeiger ---> second hand/druhé ruky/potřebných/použité/autobazar
Vteřinová ručička ani jedna. Takže myslím zatím žádné obavy:- )
jo, a když to zkusíte obráceně, vyjde toto:
vteřinová ručička --> die zweite Hand einer Uhr

[Bearbeitet am 2017-05-06 16:12 GMT]


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
GT May 6, 2017

Haha, dík za příspěvek, Martino!
Myslet to asi furt neumí, já měl teď seznam států a přeložilo to docela dobře, až na některé nepřesnosti, ale perličkou byl Krocan místo Turecka – asi ho tam prosadili ti Číňani


 

alpia  Identity Verified
Czech Republic
Member (2010)
German to Czech
+ ...
RE: GT May 6, 2017

Díky za reakci, Aleši...
Krocan, jak humorné:- ), no, ale tak jak vidno, není úplně vyloučeno, že by GT přece jen nemohl přemýšlet:- )
ještě jsem si vzpomněla na další perličku:
Montagepunkt - shromaždiště


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 07:29
English to Czech
Ukázka překladů a několik poznámek May 8, 2017

Pomocí Google Translate (GT) si překládám každý celodenní Přehled emailů z některých Yahoo skupin. Průběžně si vytvářím terminologii a TMX. Nejprve anglický originál a překlad z 5. listopadu 2016. Potom pouze překlady: 19.4.2017 starou metodou, od 22.4.2017 novou metodou.

5.11.2016
[wordfast_beta] Digest Number 2900
There are 5 messages in this issue.
Topics in this digest:

[Wordfast_beta] Digest číslo 2900
K dispozici je 5 zprávy v této problematice.
Témata v tomto digest:
==
19.4.2017
[Wordfast_beta] Digest číslo 2984
K dispozici jsou 4 zprávy v této otázce.
Témata v tomto digest:
==
Změna způsobu
22.4.2017
[Wordfast_beta] Digestové číslo 2985
V tomto vydání jsou 2 zprávy.
Témata v tomto přehledu:

5.5.2017
[Wordfast_beta] Digest číslo 2996
V tomto čísle je 14 zpráv.
Témata v tomto přehledu:
==
"Digest" ještě není překládán jako Přehled, "in this digest" je překládán "v tomto přehledu".
==
Nejvíce nesprávných překladů je u jednoslovných nebo dvojslovných vět (segmentů). Novou závadou je nahrazování vlastních jmen a zeměpisných názvů nesprávnými překlady.
Ke zlepšení dojde postupně zejména u jazyků, které mají odlučitelné předpony, příčestí minulé je vzdálené od pomocného slovesa, takže statistika shluku slov, nemůže sestavit správný překlad. Specifikem němčiny jsou složená podstatná jména, která se překládají do jiných jazyků několika slovy.

Anglické slovo "turkey" je česky krocan, americké slovo "china" je česky porcelán, čínský znak pro "hbitý, mrštný" je česky "český".

Americký lexikální slovník WorNet obsahuje jako heslo pouze podstatné jméno, sloveso, přídavné jméno a příslovce. Některá slova mají význam ve všech slovních druzích.

http://www.condak.cz/nove/2017-01/30/cs/05.html

05 Ukončení režimu Writer

Dolní obrázek ukazuje heslo "fast" v 15 významech.
Vícevýznamovost: 1(n) + 2(v) + 10(adj) + 2(adv) = 15 významů

"Vícevýznamové slovo není vhodné pro psaní textu v optimalizovaném jazyce." Takové slovo činí potíže překladačům a překladatelům mého typu (samoukům). Léta jsem měl zafixované anglické slovo "pie" jako koláč. Ve Třech mužích ve člunu jsem četl o "pie" jako o paštice.

Takže doplním heslo z WordNetu:

pie -- (dish baked in pastry-lined pan often with a pastry top)
=> pastry -- (any of various baked foods made of dough or batter)
=> baked goods -- (foods (like breads and cakes and pastries) that are cooked in an oven)
=> food, solid food -- (any solid substance (as opposed to liquid) that is used as a source of nourishment; "food and drink")
=> solid -- (a substance that is solid at room temperature and pressure)
=> substance, matter -- (that which has mass and occupies space; "an atom is the smallest indivisible unit of matter")
=> physical entity -- (an entity that has physical existence)
=> entity -- (that which is perceived or known or inferred to have its own distinct existence (living or nonliving))
==
a překlad pomocí Google Translate (dnešní úroveň překladu):

Koláč - (mísa pečená v pečivě leštěné pánvi často s pečivem)
       => Pečivo - (některé z různých pečených jídel z těsta nebo těsta)
           => Pečivo - (potraviny (jako chléb a koláče a pečivo), které jsou vařené v troubě)
               => Potraviny, pevné potraviny - (jakákoli pevná látka (na rozdíl od kapaliny), která se používá jako zdroj výživy, "jídlo a pití")
                   => Tuhá látka (látka, která je při pokojové teplotě a tlaku pevná)
                       => Látka, hmotu - (to, co má maso a zabírá prostor, atom je nejmenší nedělitelnou jednotkou hmoty)
                           => Fyzická entita - (entita, která má fyzickou existenci)
                               => Entita - (to, co je vnímáno nebo známo nebo je odvozeno, že má svou vlastní odlišnou existenci (živou nebo neživou))
==
Za nejdůležitější považuji integraci několika webových překladačů do CAT, zobrazení návrhů z překladačů a přesun vybraného překladu do editačního cílového pole.

Přeji bystrý úsudek a šťastnou ruku při výběru návrhů překladu a občasnou zábavu.

Diktování: vyzkoušel jsem jak desktopové nástroje (IBM ViaVoice, Newton Dictate 3), tak webové nástroje. Se samostatným mikrofonem za 160 Kč, připojením k Internetu, prohlížečem Chrome a komunikačními doplňky jsem dosahoval lepších výsledků než s nainstalovaným softwarem.

Milan


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 07:29
English to Czech
Ještě jedna ukázka dvou nesprávných překladů May 14, 2017

Milan Condak wrote:

Pomocí Google Translate (GT) si překládám každý celodenní Přehled emailů z některých Yahoo skupin.
od 22.4.2017 novou metodou.


Autor anglicky
Google Translator
editace 7. května 2017

/První věta/
Why does WFC not recognize a colon and segment the text accordingly even though the colon is defined in the list of end-of-segment punctuation?

Proč WFC nerozpozná dvojtečku a segmentuje text odpovídajícím způsobem, i když je dvojbodka definována v seznamu interpunkce konce segmentu?

Proč WFC nerozpozná dvojtečku a nesegmentuje text odpovídajícím způsobem, ikdyž je dvojtečka uvedena v seznamu interpunkce, kterou končí segment?

//čeština používá dvojí zápor a opakování záporné předpony ne- ("nesegmentuje"); české překlady často dělají Slováci a z překladů se dělají databáze a statistiky frází; dvojbodku jste jistě uviděli sami; Eurovoc nedávno nahradil "nemoci" nyní častějším slovem "choroby"//

/Druhá věta/

Would it be because the word before the colon is all in capitals?

Bylo by proto, že slovo před tlustém čárkou je v hlavních městech?

Mohlo by to být proto, že slovo před dvojtečkou je velkým písmem?

//Slova s více významy jsou typické pasti i pro neuronové sítě.//

Milan

http://www.condak.cz/nove/


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Google skokově vylepšil překlad. Umělá inteligence se zakousla do češtiny"

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search