JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017
Thread poster: Milan Condak

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Czech
Nov 1

Už tento víkend!

Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení,
jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti
- Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ),
Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze
a Evropskou komisí

http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Jeronymovy-dny-po-triadvacate

PÁTEK 3. 11.

http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017

Co musí překladatel umět, aby se dnes i v budoucnu uplatnil na trhu?
Matching translators’ skills with market needs

Blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu Překlady a Evropa
(#Translating Europe).

Celý program se koná v sále č. 16 v přízemí.

Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT)

13.00 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík

13.15 David Mraček (Ústav translatologie FF UK):
Překladatelské kompetence z pohledu translatologie

14.00 Prof. Daniel Toudic, EMT (emeritní profesor, Univerzita Rennes II, Francie)
Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence Framework.
Přednáška proběhne v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny zajištěno.

15.30 Hana Jungová (vedoucí českého oddělení na GŘ pro tlumočení, DG SCIC):
Tlumočnické kompetence v kontextu mnohojazyčných jednání: aktuální vývoj.

16.30 Panelová diskuse:
Tomáš Svoboda, Ústav translatologie FF UK, moderátor; Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru v GŘ pro překlady; Hana Jungová, vedoucí českého oddělení v GŘ pro tlumočení; Daniel Šebesta, překladatel; Jiřina Vysoká, koordinátorka cizojazyčných služeb, Škoda Auto a.s.

SOBOTA 4. 11.

http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017-(1)

9.30-10.15 [201]
Miloslav Rucki: Jak překládat Wikipedii
(ASKOT uvádí WIKIPEDII)

9.30-11.00 [254]
Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele

Miroslav Pošta, autor knihy Titulkujeme profesionálně a blogu pro překladatele (TranslatoBlog.cz)

10.00-11.15 [16]
Komora soudních tlumočníků ČR:
Aktuální otázky soudního tlumočení včetně GDPR (General Data Protection Rule / Obecné nařízení o ochraně osobních údajů).

Dne 25. 5. 2018 nabude účinnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů (GDPR). Toto nařízení bude účinné ve všech zemích EU, tedy včetně České republiky.

10.30-11.30 [201]
PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (garant oboru němčina a výuky překladatelských technologií na Ústavu translatologie FF UK)
Budoucnost překladatelské profese

11.30-12.30 [16]
Mgr. Zdeněk Horák: Jaké smlouvy podepisovat / nepodepisovat
Analýza ustanovení smluv o důvěrnosti a rámcových smluv s agenturami

12.00-12.45 [201]
ACTA (Asociace českých překladatelských agentur):

Novinky v IT technologiích pro překladatele (příspěvek bude přednesen v anglickém jazyce)
Konstantin Dranch (localization industry researcher)

13.00-13.45 [16]
Hanna Marciniak:

Nepodceňujte se - cenotvorba v překladatelské a tlumočnické praxi

https://www.hannamarciniak.eu/cs/blog/kolik-stoji-vase-prace

14.00-14.45 [16]
Robert Vlach: Na volné noze aneb Podnikejte jako profesionálové.

Robert Vlach je zakladatelem portálu nezávislých profesionálů Na volné noze a autorem stejnojmenného bestselleru (Jan Melvil, 2017). Ve své přednášce pohovoří o nejčastějších podnikatelských chybách, kterých se podle jeho zkušeností dopouštějí jazykoví profesionálové na volné noze.

www.navolnenoze.cz, www.melvil.cz/nvn

video: https://www.youtube.com/watch?v=kXSCWY2ABYQ

15.00-15.45 [16]
PhDr. Jaroslav Hála: Vězeňský argot v kontextu práce psychologa.

15.00-15.45 [201]
Gerald Sander: Sicherheit im freiheitlichen Verfassungsstaat - Die Verantwortung des Staates für die Sicherheit seiner Einwohner / Bezpečnost v liberálním ústavním státě – zodpovědnost státu za bezpečnost jeho občanů

Přednáška bude přednesena v němčině.

Poradna k německým právnickým pojmům (dotazy lze zaslat předem na eliska.bokova@gmail.com)

15.00-16.00 [254]
Hedvika Stoklasová:

Tlumočník v 21. století – využití nových technologií a sociálních sítí

Výsledky dotazníků z diplomové práce – zabývá se novými technologiemi a sociálními sítěmi v oblasti tlumočení. .

16.00-17.00 [16]
PharmDr. Alena Sumová, DSc:

Hodiny v našem těle a jak je správně seřídit

https://budkocka.cz/zdravi/jste-skrivan-nebo-sova/

https://is.cuni.cz/webapps/whois2/osoba/1624065861745248/?lang=cs

16.00-17.00 [201]
Jiří Vedral: Co vás může potkat při tlumočení

17.00-18.00 [254]
Anticena Skřipec. (Obec překladatelů)

Moderuje Blanka Stárková, hostem bude Jiří Hanuš, předseda poroty posledních ročníků Skřipce.

17.00-18.00 [201]
Jiří Vedral: Hodnocení kvality překladu

Prezentace a prodej:
[15] STAR - „Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT“
[152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky
[153] MUNDEF ACADEMY / mundef creative linguistics

Prezentace butikové agentury mundef creative linguistics, s. r. o.

Přijďte zjistit, v čem se lišíme od tradičních agentur a co děláme pro překladatele na volné noze.

APOSTROF – nakladatelství Mirka Pošty
SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala
a další…


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Czech
TOPIC STARTER
Přednášky z Jeronýmových dnů Nov 9

http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu

Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE
8. 11. 2017

Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT

Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky:

8. 11. 2017
Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA

8. 11. 2017
Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě

7. 11. 2017
Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ

7. 11. 2017
Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU

7. 11. 2017
David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE

7. 11. 2017
Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework

7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT)

Pravé menu odkazuje na přednášky z minulých let.

Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search