JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 Thread poster: Milan Condak
|
Už tento víkend!
Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti - Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze a Evropskou komisí
http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Jeronymovy-dny-po-triadvacate
PÁTEK 3. 11.
http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017
Co musí překladatel umět, aby se dnes i v budoucnu uplatnil na trhu? Matching translators’ skills with market needs
Blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu Překlady a Evropa (#Translating Europe).
Celý program se koná v sále č. 16 v přízemí. Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT) 13.00 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík 13.15 David Mraček (Ústav translatologie FF UK): Překladatelské kompetence z pohledu translatologie 14.00 Prof. Daniel Toudic, EMT (emeritní profesor, Univerzita Rennes II, Francie) Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence Framework. Přednáška proběhne v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny zajištěno. 15.30 Hana Jungová (vedoucí českého oddělení na GŘ pro tlumočení, DG SCIC): Tlumočnické kompetence v kontextu mnohojazyčných jednání: aktuální vývoj. 16.30 Panelová diskuse: Tomáš Svoboda, Ústav translatologie FF UK, moderátor; Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru v GŘ pro překlady; Hana Jungová, vedoucí českého oddělení v GŘ pro tlumočení; Daniel Šebesta, překladatel; Jiřina Vysoká, koordinátorka cizojazyčných služeb, Škoda Auto a.s.
SOBOTA 4. 11.
http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017-(1) 9.30-10.15 [201] Miloslav Rucki: Jak překládat Wikipedii (ASKOT uvádí WIKIPEDII)
9.30-11.00 [254] Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele
Miroslav Pošta, autor knihy Titulkujeme profesionálně a blogu pro překladatele (TranslatoBlog.cz) 10.00-11.15 [16] Komora soudních tlumočníků ČR: Aktuální otázky soudního tlumočení včetně GDPR (General Data Protection Rule / Obecné nařízení o ochraně osobních údajů).
Dne 25. 5. 2018 nabude účinnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů (GDPR). Toto nařízení bude účinné ve všech zemích EU, tedy včetně České republiky. 10.30-11.30 [201] PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (garant oboru němčina a výuky překladatelských technologií na Ústavu translatologie FF UK) Budoucnost překladatelské profese 11.30-12.30 [16] Mgr. Zdeněk Horák: Jaké smlouvy podepisovat / nepodepisovat Analýza ustanovení smluv o důvěrnosti a rámcových smluv s agenturami
12.00-12.45 [201] ACTA (Asociace českých překladatelských agentur):
Novinky v IT technologiích pro překladatele (příspěvek bude přednesen v anglickém jazyce) Konstantin Dranch (localization industry researcher)
13.00-13.45 [16] Hanna Marciniak:
Nepodceňujte se - cenotvorba v překladatelské a tlumočnické praxi
https://www.hannamarciniak.eu/cs/blog/kolik-stoji-vase-prace 14.00-14.45 [16] Robert Vlach: Na volné noze aneb Podnikejte jako profesionálové.
Robert Vlach je zakladatelem portálu nezávislých profesionálů Na volné noze a autorem stejnojmenného bestselleru (Jan Melvil, 2017). Ve své přednášce pohovoří o nejčastějších podnikatelských chybách, kterých se podle jeho zkušeností dopouštějí jazykoví profesionálové na volné noze.
www.navolnenoze.cz, www.melvil.cz/nvn
video: https://www.youtube.com/watch?v=kXSCWY2ABYQ 15.00-15.45 [16] PhDr. Jaroslav Hála: Vězeňský argot v kontextu práce psychologa.
15.00-15.45 [201] Gerald Sander: Sicherheit im freiheitlichen Verfassungsstaat - Die Verantwortung des Staates für die Sicherheit seiner Einwohner / Bezpečnost v liberálním ústavním státě – zodpovědnost státu za bezpečnost jeho občanů
Přednáška bude přednesena v němčině.
Poradna k německým právnickým pojmům (dotazy lze zaslat předem na eliska.bokova@gmail.com) 15.00-16.00 [254] Hedvika Stoklasová:
Tlumočník v 21. století – využití nových technologií a sociálních sítí
Výsledky dotazníků z diplomové práce – zabývá se novými technologiemi a sociálními sítěmi v oblasti tlumočení. . 16.00-17.00 [16] PharmDr. Alena Sumová, DSc:
Hodiny v našem těle a jak je správně seřídit
https://budkocka.cz/zdravi/jste-skrivan-nebo-sova/
https://is.cuni.cz/webapps/whois2/osoba/1624065861745248/?lang=cs 16.00-17.00 [201] Jiří Vedral: Co vás může potkat při tlumočení 17.00-18.00 [254] Anticena Skřipec. (Obec překladatelů)
Moderuje Blanka Stárková, hostem bude Jiří Hanuš, předseda poroty posledních ročníků Skřipce. 17.00-18.00 [201] Jiří Vedral: Hodnocení kvality překladu Prezentace a prodej: [15] STAR - „Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT“ [152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky [153] MUNDEF ACADEMY / mundef creative linguistics
Prezentace butikové agentury mundef creative linguistics, s. r. o.
Přijďte zjistit, v čem se lišíme od tradičních agentur a co děláme pro překladatele na volné noze.
APOSTROF – nakladatelství Mirka Pošty SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala a další… | | | Milan Condak Local time: 07:36 English to Czech TOPIC STARTER Přednášky z Jeronýmových dnů | Nov 9, 2017 |
http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu
Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE 8. 11. 2017
Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT
Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky:
8. 11. 2017 Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA
8. 11. 2017 Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě
7. 11. 2017 Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ
7. 11. 2017 Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU
7. 11. 2017 David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE
7. 11. 2017 Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework
7. 11. 2017 Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT)
Pravé menu odkazuje na přednášky z minulých let.
Milan | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 Advanced search
SDL Trados Studio 2019 Freelance | The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
| PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |