Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
trent2101
trent2101
Local time: 09:04
Dutch to Czech
+ ...
nechci tady opět Nov 8, 2012

otevírat stejnou diskusi, jen tedy trochu OT: čeští klienti neznamená platící klienti.
Ale to platí skoro u každé profese, stává se, že někdo nezaplatí.

Já tedy vždy doufám, že už se to stávat nebude, ale leckdy i dříve platící klient najednou nezaplatí- a je konec.
U ověřených překladů to dělám tak, že posílám na dobírku.
Přes internet jde vše mnohem rychleji, jinak bych asi zabalila CD rom do bublin a svěřila jej česk
... See more
otevírat stejnou diskusi, jen tedy trochu OT: čeští klienti neznamená platící klienti.
Ale to platí skoro u každé profese, stává se, že někdo nezaplatí.

Já tedy vždy doufám, že už se to stávat nebude, ale leckdy i dříve platící klient najednou nezaplatí- a je konec.
U ověřených překladů to dělám tak, že posílám na dobírku.
Přes internet jde vše mnohem rychleji, jinak bych asi zabalila CD rom do bublin a svěřila jej české poště:-)
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Závěr č. 2 Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

1) A k čemu je dobré udělat si takový obrázek? To těm lidem nějak pomůže (ve srovnání s obrázkem, že sazba 8 centů reálná je)? A přestaň už konečně řešit slova a stránky a zamysli se nad denním/měsíčním příjmem.


Budu to dělat jako ty, vyberu jen to, co se mi hodí

Je nutné řešit objemy! Jak mám pracovat, když si nemám ani z čeho vybírat (resp. poptávek za mou vysokou nabízenou sazbu je málo).
Udělat si takový obrázek je dobré k tomu, že zjistím, že nemám nabízet 8 centů, jinak se moc neuživím.

Prosím, napište už tady někdo, že se nedá trvale žít v takových výšinách! Vždyť to je bez debat. Stačí se podívat, jaké směšné nabídky jsou tady prezentovány.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 8, 2012

Prosím, napište už tady někdo, že se nedá trvale žít v takových výšinách!

Zajímavé. Nakonec se bude o nejlepších sazbách hlasovat.

Stačí se podívat, jaké směšné nabídky jsou tady prezentovány.

Pravda, na směšné nabídky se stačí jen podívat, a zavřít.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.

Za méně nervů než kdo?

[Edited at 2012-11-08 15:12 GMT]


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
German to Czech
+ ...
K vašemu samostatnému zamyšlení a zapamatování! Nov 8, 2012

Pokouším se pochopit, o čem vlastně a proč zde nyní diskutují kolegové Mosler a Horák. Podle mého dojmu, co nejstručněji řečeno, kolega Horák nechápe, jak může kolega Mosler, případně snad i jiní kolegové (Suchánek a další) dosahovat z pohledu kolegy Horáka nedostižně vysokých sazeb, respektive měsíčních příjmů. Podle mého názoru jedním z důvodů může být, že např. pan kolega Mosler (a snad i pan kolega Suchánek, nevím) pracuje hlavně v oblasti t�... See more
Pokouším se pochopit, o čem vlastně a proč zde nyní diskutují kolegové Mosler a Horák. Podle mého dojmu, co nejstručněji řečeno, kolega Horák nechápe, jak může kolega Mosler, případně snad i jiní kolegové (Suchánek a další) dosahovat z pohledu kolegy Horáka nedostižně vysokých sazeb, respektive měsíčních příjmů. Podle mého názoru jedním z důvodů může být, že např. pan kolega Mosler (a snad i pan kolega Suchánek, nevím) pracuje hlavně v oblasti témat, která jsou asi (nevím to určitě, já v těchto tématech nepracuju) vysoce výnosná (mají nadprůměrně vysoké sazby a vysoké objemy překládaných textů). Snad panu Moslerovi nahrává i jeho přídomek MITI, který u svého jména uvádí. Já nevím, co to MITI znamená, ale snad mu také to otvírá cestu k těm nejlukrativnějším zakázkám? Podle mého názoru jedním z dalších a důležitých důvodů může být, kde se pan kolega Mosler o svoji práci uchází. Třeba je to ve světadílech mimo Evropu, kde nákupčí, kteří ceny překladů dojednávají, prostě nevědí, že u překladatele v Česku by mohli stejně kvalitní překlad pořídit už za 5 eurocentů místo za 8. A také proto, že víme, kdo všichni tito nákupčí jsou a podle kterých kritérií se tito nákupčí - mnohdy především - rozhodují. A pokud se podle těchto speciálních kritérií (jaké má ten překladatel jméno a jak vypadá) rozhodnou, že právě ten překladatel je "jejich člověk", tedy že patří k nim, do jejich společenské skupiny, tak to se potom, dámy a pánové, spolehněte, že tomu překladateli pak peníze jen sypou! Nemůžu to sem napsat zcela otevřeně a doufám, že se vlastním rozumem dříve nebo později doberete toho, co těmito svými slovy přesně myslím.Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Vnímám to jako podporu Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pokouším se pochopit, o čem vlastně a proč zde nyní diskutují kolegové Mosler a Horák. Podle mého dojmu, co nejstručněji řečeno, kolega Horák nechápe, jak může kolega Mosler, případně snad i jiní kolegové (Suchánek a další) dosahovat z pohledu kolegy Horáka nedostižně vysokých sazeb, respektive měsíčních příjmů. Podle mého názoru jedním z důvodů může být, že např. pan kolega Mosler (a snad i pan kolega Suchánek, nevím) pracuje hlavně v oblasti témat, která jsou asi (nevím to určitě, já v těchto tématech nepracuju) vysoce výnosná (mají nadprůměrně vysoké sazby a vysoké objemy překládaných textů). Snad panu Moslerovi nahrává i jeho přídomek MITI, který u svého jména uvádí. Já nevím, co to MITI znamená, ale snad mu také to otvírá cestu k těm nejlukrativnějším zakázkám? Podle mého názoru jedním z dalších a důležitých důvodů může být, kde se pan kolega Mosler o svoji práci uchází. Třeba je to ve světadílech mimo Evropu, kde nákupčí, kteří ceny překladů dojednávají, prostě nevědí, že u překladatele v Česku by mohli stejně kvalitní překlad pořídit už za 5 eurocentů místo za 8. A také proto, že víme, kdo všichni tito nákupčí jsou a podle kterých kritérií se tito nákupčí - mnohdy především - rozhodují. A pokud se podle těchto speciálních kritérií (jaké má ten překladatel jméno a jak vypadá) rozhodnou, že právě ten překladatel je "jejich člověk", tedy že patří k nim, do jejich společenské skupiny, tak to se potom, dámy a pánové, spolehněte, že tomu překladateli pak peníze jen sypou! Nemůžu to sem napsat zcela otevřeně a doufám, že se vlastním rozumem dříve nebo později doberete toho, co těmito svými slovy přesně myslím.


Pane Mrázku, vnímám to jako vaši podporu tvrzení, že sazba 7 a více centů svědčí o mimořádnosti. Tedy zřejmě podle vás není průměrem, jak zde bylo dříve prezentováno:

Marek Buchtel wrote:

Aleši, když se podíváte na sazby uživatelů ProZ.com v jazykovém páru angličtina->čeština ( http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_ces ), najdete tam minimální sazbu 0,06 € a cílovou sazbu 0,08 € (maximální bych neuvažoval, ta je často spíš "snem"). Když je zprůměrujeme, vychází 0,07 €. Při průměrně 300 slovech na normostranu anglického textu vychází 21 € za normostranu. Euro se teď plácá mezi 24 a 25 korunami a 21 x 24 = 504.
Z toho se dá i "statisticky" usuzovat, že tahle cena není úplně neobvyklá.

Marek


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Závěr č. 3 Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:


Zajímavé. Nakonec se bude o nejlepších sazbách hlasovat.

To by vůbec nebylo na škodu, ale hlasoval bych o průměrných sazbách. O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.

Za méně nervů než kdo?

[Edited at 2012-11-08 15:12 GMT] [/quote]

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
German to Czech
+ ...
Doplněk Nov 8, 2012

Po přečtení mého příspěvku mě napadl ještě jeho krátký doplněk. Uvedl jsem, že některým překladatelům jistí nákupčí překladů opravdu peníze jen sypou. Vím to a je to ostatně očividné! K tomu chci ještě doplnit, že oni si to totiž taky, dámy a pánové, mohou klidně dovolit, protože oni ty peníze opravdu mají!!! Mají doslova hory peněz, topí se v nich a ryze podle své libosti jimi platí, respektive uplácejí kohokoli se jim zlíbí! Tady skutečně nejd... See more
Po přečtení mého příspěvku mě napadl ještě jeho krátký doplněk. Uvedl jsem, že některým překladatelům jistí nákupčí překladů opravdu peníze jen sypou. Vím to a je to ostatně očividné! K tomu chci ještě doplnit, že oni si to totiž taky, dámy a pánové, mohou klidně dovolit, protože oni ty peníze opravdu mají!!! Mají doslova hory peněz, topí se v nich a ryze podle své libosti jimi platí, respektive uplácejí kohokoli se jim zlíbí! Tady skutečně nejde o to, že oni by peníze na nějaký pitomý překlad neměli, nebo s nimi snad potřebovali nějak obsáhle šetřit. Nebuďte prosím bláhoví! Tak se chovají jen překladatelské agentury, což jsou v podstatě především takzvaní Umtüter, to znamená, že překlad jen zprostředkujou samy nevytvoří, a také peníze za něj jen přendavají z jednoho sáčku do jiného. Ale sám jsem opakovaně zažil - nejprve z pohledu interního překladatele v průmyslovém podniku, potom jako překladatel na volné noze - jak to chodí. Šlo třeba o výrobu série 130 obrovských kolejových vozidel, která se po těch kolejích pohybovala vlastní silou, finanční rozměry té zakázky se počítaly v miliardách euro, můj kolega, relativně podružný systémový inženýr na nejnižší funkční úrovni v oddělení konstrukce, jen kvůli pouhé koordinaci postupu této zakázky několik roků létal dvakrát týdně s počítačem v aktovce mezi Německem a Švýcarskem! A když se měl dělat překlad manuálu pro ten stroj do jiného jazyka a museli ho - protože interního překladatele pro ten jazyk neměli - zadat externímu překladateli na volné noze, neumíte si vůbec ani představit, v jakých křečích se zmítali, jak úporně s ním vyjednávali a jak ubohou, doslova ponižující sazbu mu nakonec uštědřili! Přestože ve finančních rozměrech té obrovské zakázky to byl tak či onak (ať za 5, nebo třeba z 10 eurocentů) naprosto zanedbatelný, směšný šňupec. Tisíckrát víc prožrali a prochlastali, když ten kšeft dojednávali, ale pro překladatele jim bylo peněz opravdu viditelně líto!!! Takže oni ty peníze na slušné sazby pro nás opravdu m a j í, ne, že nemají. Ale nasypou jen tu a tam někomu, pokud si myslí nebo pokud vědí, že je to "jejich člověk".Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
sazby Nov 8, 2012

O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.

Výborně, o mimořádnosti Tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Buchtela a Suchánka. Dál?

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.

Jak jsem již napsal - pokud je agentura neférová, nezaplatí ani při splatnosti 15 dnů. Kromě toho, světe div se, až na výjimky "moje" osmicentové agentury platí po měsíci.

Jinak, jakou jistotu spatřuješ v souvislosti s problémy s agenturou u paní Hořejší nebo v případě 100% slev u Tebou uváděné agentury?


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Teď už myslím diskuze končí :) Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.
Výborně, o mimořádnosti Tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Buchtela a Suchánka. Dál?


O mimořádnosti vámi třemi prezentovaných sazeb svědčí i podle pana Mrázka vaše mimořádnost

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.
Jak jsem již napsal - pokud je agentura neférová, nezaplatí ani při splatnosti 15 dnů. Kromě toho, světe div se, až na výjimky "moje" osmicentové agentury platí po měsíci.


Jinak, jakou jistotu spatřuješ v souvislosti s problémy s agenturou u paní Hořejší nebo v případě 100% slev u Tebou uváděné agentury? [/quote]

Ta moje agentura, která nezaplatila, byla zahraniční! Tedy neházet do jednoho pytle. U paní Hořejší je to ryze česká a to ještě neověřená (je na trhu 3 roky snad). Ale moje chyba, asi jsem to nespecifikoval.

V tom nepřeberném množství tvých dotazů už ani nevím, čí jsem.

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?
Ztrácím se v dotazech a argumentů je čím dál méně. Trochu jako výslech na JZD ve Slunce seno pár facek.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
ano Nov 8, 2012

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?

Máte - jako vždy a ve všem - naprostou pravdu, pane Horáku, mohu potvrdit z vlastní zkušenosti.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Tato diskuze neměla vůbec smysl Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?

Máte - jako vždy a ve všem - naprostou pravdu, pane Horáku, mohu potvrdit z vlastní zkušenosti.


Tato diskuze neměla vůbec smysl. Jelikož pan Mosler popírá, že by jakkoli někde uváděl nějakou sazbu, ačkoli na to jeho kolega reagoval s tím, že tomu tak zřejmě bude.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-) Nov 8, 2012

Ale no tak. Dostat se na cenu 0.08 centů jde. Mám to vyzkoušené a trvalo mi to skoro 3 roky.

Všichni mi to neplatí, ale protože to mám jako vedlejšák a teď jsem stejně na mateřské, netankuje mě to. Jinak mám tak 50/50% zákazníku na úrovni 0.07 -0.08 a pár 0.05-0.07. Dost pomohlo, že jsem certified PRO, lidé si vás najdou a jsou ochotní vyjednávat o lepších cenách - proto vždycky začíná
... See more
Ale no tak. Dostat se na cenu 0.08 centů jde. Mám to vyzkoušené a trvalo mi to skoro 3 roky.

Všichni mi to neplatí, ale protože to mám jako vedlejšák a teď jsem stejně na mateřské, netankuje mě to. Jinak mám tak 50/50% zákazníku na úrovni 0.07 -0.08 a pár 0.05-0.07. Dost pomohlo, že jsem certified PRO, lidé si vás najdou a jsou ochotní vyjednávat o lepších cenách - proto vždycky začínám s vyjednáváním na 0.08 a pak se uvidí.

Musím ale říct, že na vedlejšáku hodlám zůstat, protože mě baví jak učení, tak překlady. Konečně jsem se naučila vybodnout na ty byrokratické a jiné kecy, kterými nás krmí mšmt a prostě si jen učím a překládám. V kombinaci s jinými aktivitami typu cultural consulting - pohoda.

Pro ČR nedělám vůbec, max. pro lidi z okolí, nehodlám se piplat s dph.
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Díky za příspěvek Nov 8, 2012

Blanka Salkova wrote:

Ale no tak. Dostat se na cenu 0.08 centů jde. Mám to vyzkoušené a trvalo mi to skoro 3 roky.

Všichni mi to neplatí, ale protože to mám jako vedlejšák a teď jsem stejně na mateřské, netankuje mě to. Jinak mám tak 50/50% zákazníku na úrovni 0.07 -0.08 a pár 0.05-0.07. Dost pomohlo, že jsem certified PRO, lidé si vás najdou a jsou ochotní vyjednávat o lepších cenách - proto vždycky začínám s vyjednáváním na 0.08 a pak se uvidí.

Musím ale říct, že na vedlejšáku hodlám zůstat, protože mě baví jak učení, tak překlady. Konečně jsem se naučila vybodnout na ty byrokratické a jiné kecy, kterými nás krmí mšmt a prostě si jen učím a překládám. V kombinaci s jinými aktivitami typu cultural consulting - pohoda.

Pro ČR nedělám vůbec, max. pro lidi z okolí, nehodlám se piplat s dph.


Díky za příspěvek, moje argumentace spočívala nejen ve výši sazby, ale i ve frekvenci zakázek. To se tady jaksi vytratilo. Přeju vám to, že se vám to takto daří, ale ani po vašem příspěvku (vedlejšák) se nemůžu zbavit pocitu, že tyto sazby a poptávky jsou raritní (tedy dle mých představ o objemu).


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2007)
English to Czech
+ ...
-- Nov 8, 2012

Já nevím, asi dost záleží na specializaci. Všechno jsou to agentury specializující se na video hry a jen 2 jsou vlastně přes marketing/management a krmiva pro domácí mazlíky. Já ale moc zakázek stejně brát nemůžu, pak bych nestíhala ani jedno pořádně a to nechci. Navíc se teď ani nijak moc nepropaguju, asi bych zas měla začít, abych neusla na vavřínech.

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:04
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
jojo Nov 8, 2012

Jelikož pan Mosler popírá, že by jakkoli někde uváděl nějakou sazbu

Opět máte naprostou pravdu!

Tady
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page10.html#2044552

ani tady
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047084

nijak o žádných sazbách nepsal. Filuta jeden!

(tedy dle mých představ o objemu)

Škoda, že Horákovy představy o měsíčním objemu jsou ještě tajnější než Moslerovy sazby.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »