Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

trent2101
Local time: 08:53
Dutch to Czech
+ ...
nechci tady opět Nov 8, 2012

otevírat stejnou diskusi, jen tedy trochu OT: čeští klienti neznamená platící klienti.
Ale to platí skoro u každé profese, stává se, že někdo nezaplatí.

Já tedy vždy doufám, že už se to stávat nebude, ale leckdy i dříve platící klient najednou nezaplatí- a je konec.
U ověřených překladů to dělám tak, že posílám na dobírku.
Přes internet jde vše mnohem rychleji, jinak bych asi zabalila CD rom do bublin a svěřila jej české poště:-)
icon_smile.gif


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Závěr č. 2 Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

1) A k čemu je dobré udělat si takový obrázek? To těm lidem nějak pomůže (ve srovnání s obrázkem, že sazba 8 centů reálná je)? A přestaň už konečně řešit slova a stránky a zamysli se nad denním/měsíčním příjmem.


Budu to dělat jako ty, vyberu jen to, co se mi hodíicon_smile.gif

Je nutné řešit objemy! Jak mám pracovat, když si nemám ani z čeho vybírat (resp. poptávek za mou vysokou nabízenou sazbu je málo).
Udělat si takový obrázek je dobré k tomu, že zjistím, že nemám nabízet 8 centů, jinak se moc neuživím.

Prosím, napište už tady někdo, že se nedá trvale žít v takových výšinách! Vždyť to je bez debat. Stačí se podívat, jaké směšné nabídky jsou tady prezentovány.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 8, 2012

Prosím, napište už tady někdo, že se nedá trvale žít v takových výšinách!

Zajímavé. Nakonec se bude o nejlepších sazbách hlasovat.

Stačí se podívat, jaké směšné nabídky jsou tady prezentovány.

Pravda, na směšné nabídky se stačí jen podívat, a zavřít.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.

Za méně nervů než kdo?

[Edited at 2012-11-08 15:12 GMT]


 

Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
German to Czech
+ ...
K vašemu samostatnému zamyšlení a zapamatování! Nov 8, 2012

Pokouším se pochopit, o čem vlastně a proč zde nyní diskutují kolegové Mosler a Horák. Podle mého dojmu, co nejstručněji řečeno, kolega Horák nechápe, jak může kolega Mosler, případně snad i jiní kolegové (Suchánek a další) dosahovat z pohledu kolegy Horáka nedostižně vysokých sazeb, respektive měsíčních příjmů. Podle mého názoru jedním z důvodů může být, že např. pan kolega Mosler (a snad i pan kolega Suchánek, nevím) pracuje hlavně v oblasti témat, která jsou asi (nevím to určitě, já v těchto tématech nepracuju) vysoce výnosná (mají nadprůměrně vysoké sazby a vysoké objemy překládaných textů). Snad panu Moslerovi nahrává i jeho přídomek MITI, který u svého jména uvádí. Já nevím, co to MITI znamená, ale snad mu také to otvírá cestu k těm nejlukrativnějším zakázkám? Podle mého názoru jedním z dalších a důležitých důvodů může být, kde se pan kolega Mosler o svoji práci uchází. Třeba je to ve světadílech mimo Evropu, kde nákupčí, kteří ceny překladů dojednávají, prostě nevědí, že u překladatele v Česku by mohli stejně kvalitní překlad pořídit už za 5 eurocentů místo za 8. A také proto, že víme, kdo všichni tito nákupčí jsou a podle kterých kritérií se tito nákupčí - mnohdy především - rozhodují. A pokud se podle těchto speciálních kritérií (jaké má ten překladatel jméno a jak vypadá) rozhodnou, že právě ten překladatel je "jejich člověk", tedy že patří k nim, do jejich společenské skupiny, tak to se potom, dámy a pánové, spolehněte, že tomu překladateli pak peníze jen sypou! Nemůžu to sem napsat zcela otevřeně a doufám, že se vlastním rozumem dříve nebo později doberete toho, co těmito svými slovy přesně myslím.

 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Vnímám to jako podporu Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pokouším se pochopit, o čem vlastně a proč zde nyní diskutují kolegové Mosler a Horák. Podle mého dojmu, co nejstručněji řečeno, kolega Horák nechápe, jak může kolega Mosler, případně snad i jiní kolegové (Suchánek a další) dosahovat z pohledu kolegy Horáka nedostižně vysokých sazeb, respektive měsíčních příjmů. Podle mého názoru jedním z důvodů může být, že např. pan kolega Mosler (a snad i pan kolega Suchánek, nevím) pracuje hlavně v oblasti témat, která jsou asi (nevím to určitě, já v těchto tématech nepracuju) vysoce výnosná (mají nadprůměrně vysoké sazby a vysoké objemy překládaných textů). Snad panu Moslerovi nahrává i jeho přídomek MITI, který u svého jména uvádí. Já nevím, co to MITI znamená, ale snad mu také to otvírá cestu k těm nejlukrativnějším zakázkám? Podle mého názoru jedním z dalších a důležitých důvodů může být, kde se pan kolega Mosler o svoji práci uchází. Třeba je to ve světadílech mimo Evropu, kde nákupčí, kteří ceny překladů dojednávají, prostě nevědí, že u překladatele v Česku by mohli stejně kvalitní překlad pořídit už za 5 eurocentů místo za 8. A také proto, že víme, kdo všichni tito nákupčí jsou a podle kterých kritérií se tito nákupčí - mnohdy především - rozhodují. A pokud se podle těchto speciálních kritérií (jaké má ten překladatel jméno a jak vypadá) rozhodnou, že právě ten překladatel je "jejich člověk", tedy že patří k nim, do jejich společenské skupiny, tak to se potom, dámy a pánové, spolehněte, že tomu překladateli pak peníze jen sypou! Nemůžu to sem napsat zcela otevřeně a doufám, že se vlastním rozumem dříve nebo později doberete toho, co těmito svými slovy přesně myslím.


Pane Mrázku, vnímám to jako vaši podporu tvrzení, že sazba 7 a více centů svědčí o mimořádnosti. Tedy zřejmě podle vás není průměrem, jak zde bylo dříve prezentováno:

Marek Buchtel wrote:

Aleši, když se podíváte na sazby uživatelů ProZ.com v jazykovém páru angličtina->čeština ( http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_ces ), najdete tam minimální sazbu 0,06 € a cílovou sazbu 0,08 € (maximální bych neuvažoval, ta je často spíš "snem"). Když je zprůměrujeme, vychází 0,07 €. Při průměrně 300 slovech na normostranu anglického textu vychází 21 € za normostranu. Euro se teď plácá mezi 24 a 25 korunami a 21 x 24 = 504.
Z toho se dá i "statisticky" usuzovat, že tahle cena není úplně neobvyklá.

Marek


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Závěr č. 3 Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:


Zajímavé. Nakonec se bude o nejlepších sazbách hlasovat.

To by vůbec nebylo na škodu, ale hlasoval bych o průměrných sazbách. O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.

Já jsem s měsíčním příjmem spokojen, rozhodně za méně nervů.

Za méně nervů než kdo?

[Edited at 2012-11-08 15:12 GMT] [/quote]

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.


 

Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
German to Czech
+ ...
Doplněk Nov 8, 2012

Po přečtení mého příspěvku mě napadl ještě jeho krátký doplněk. Uvedl jsem, že některým překladatelům jistí nákupčí překladů opravdu peníze jen sypou. Vím to a je to ostatně očividné! K tomu chci ještě doplnit, že oni si to totiž taky, dámy a pánové, mohou klidně dovolit, protože oni ty peníze opravdu mají!!! Mají doslova hory peněz, topí se v nich a ryze podle své libosti jimi platí, respektive uplácejí kohokoli se jim zlíbí! Tady skutečně nejde o to, že oni by peníze na nějaký pitomý překlad neměli, nebo s nimi snad potřebovali nějak obsáhle šetřit. Nebuďte prosím bláhoví! Tak se chovají jen překladatelské agentury, což jsou v podstatě především takzvaní Umtüter, to znamená, že překlad jen zprostředkujou samy nevytvoří, a také peníze za něj jen přendavají z jednoho sáčku do jiného. Ale sám jsem opakovaně zažil - nejprve z pohledu interního překladatele v průmyslovém podniku, potom jako překladatel na volné noze - jak to chodí. Šlo třeba o výrobu série 130 obrovských kolejových vozidel, která se po těch kolejích pohybovala vlastní silou, finanční rozměry té zakázky se počítaly v miliardách euro, můj kolega, relativně podružný systémový inženýr na nejnižší funkční úrovni v oddělení konstrukce, jen kvůli pouhé koordinaci postupu této zakázky několik roků létal dvakrát týdně s počítačem v aktovce mezi Německem a Švýcarskem! A když se měl dělat překlad manuálu pro ten stroj do jiného jazyka a museli ho - protože interního překladatele pro ten jazyk neměli - zadat externímu překladateli na volné noze, neumíte si vůbec ani představit, v jakých křečích se zmítali, jak úporně s ním vyjednávali a jak ubohou, doslova ponižující sazbu mu nakonec uštědřili! Přestože ve finančních rozměrech té obrovské zakázky to byl tak či onak (ať za 5, nebo třeba z 10 eurocentů) naprosto zanedbatelný, směšný šňupec. Tisíckrát víc prožrali a prochlastali, když ten kšeft dojednávali, ale pro překladatele jim bylo peněz opravdu viditelně líto!!! Takže oni ty peníze na slušné sazby pro nás opravdu m a j í, ne, že nemají. Ale nasypou jen tu a tam někomu, pokud si myslí nebo pokud vědí, že je to "jejich člověk".

 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Czech
sazby Nov 8, 2012

O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.

Výborně, o mimořádnosti Tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Buchtela a Suchánka. Dál?icon_smile.gif

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.

Jak jsem již napsal - pokud je agentura neférová, nezaplatí ani při splatnosti 15 dnů. Kromě toho, světe div se, až na výjimky "moje" osmicentové agentury platí po měsíci.

Jinak, jakou jistotu spatřuješ v souvislosti s problémy s agenturou u paní Hořejší nebo v případě 100% slev u Tebou uváděné agentury?


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Teď už myslím diskuze končí :) Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

O mimořádnosti tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Mrázka.
Výborně, o mimořádnosti Tebou prezentovaných sazeb svědčí i příspěvek pana Buchtela a Suchánka. Dál?icon_smile.gif


O mimořádnosti vámi třemi prezentovaných sazeb svědčí i podle pana Mrázka vaše mimořádnosticon_smile.gif

Jde o tu splatnost, jak jsem psal, nabídka za 7 centů, ale splatnost třeba 60 dnů a to třeba ještě není dodrženo.
Jak jsem již napsal - pokud je agentura neférová, nezaplatí ani při splatnosti 15 dnů. Kromě toho, světe div se, až na výjimky "moje" osmicentové agentury platí po měsíci.


Jinak, jakou jistotu spatřuješ v souvislosti s problémy s agenturou u paní Hořejší nebo v případě 100% slev u Tebou uváděné agentury? [/quote]

Ta moje agentura, která nezaplatila, byla zahraniční! Tedy neházet do jednoho pytle. U paní Hořejší je to ryze česká a to ještě neověřená (je na trhu 3 roky snad). Ale moje chyba, asi jsem to nespecifikoval.

V tom nepřeberném množství tvých dotazů už ani nevím, čí jsem.

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?icon_smile.gif
Ztrácím se v dotazech a argumentů je čím dál méně. Trochu jako výslech na JZD ve Slunce seno pár facek.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Czech
ano Nov 8, 2012

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?icon_smile.gif

Máte - jako vždy a ve všem - naprostou pravdu, pane Horáku, mohu potvrdit z vlastní zkušenosti.


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Tato diskuze neměla vůbec smysl Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Taky máte pocit, že pan Mosler si hraje na kočku a myš?icon_smile.gif

Máte - jako vždy a ve všem - naprostou pravdu, pane Horáku, mohu potvrdit z vlastní zkušenosti.


Tato diskuze neměla vůbec smysl. Jelikož pan Mosler popírá, že by jakkoli někde uváděl nějakou sazbu, ačkoli na to jeho kolega reagoval s tím, že tomu tak zřejmě bude.


 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-) Nov 8, 2012

Ale no takicon_smile.gif. Dostat se na cenu 0.08 centů jde. Mám to vyzkoušené a trvalo mi to skoro 3 roky.

Všichni mi to neplatí, ale protože to mám jako vedlejšák a teď jsem stejně na mateřské, netankuje mě to. Jinak mám tak 50/50% zákazníku na úrovni 0.07 -0.08 a pár 0.05-0.07. Dost pomohlo, že jsem certified PRO, lidé si vás najdou a jsou ochotní vyjednávat o lepších cenách - proto vždycky začínám s vyjednáváním na 0.08 a pak se uvidíicon_smile.gif.

Musím ale říct, že na vedlejšáku hodlám zůstat, protože mě baví jak učení, tak překlady. Konečně jsem se naučila vybodnout na ty byrokratické a jiné kecy, kterými nás krmí mšmt a prostě si jen učím a překládám. V kombinaci s jinými aktivitami typu cultural consulting - pohoda.

Pro ČR nedělám vůbec, max. pro lidi z okolí, nehodlám se piplat s dph.


 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Díky za příspěvek Nov 8, 2012

Blanka Salkova wrote:

Ale no takicon_smile.gif. Dostat se na cenu 0.08 centů jde. Mám to vyzkoušené a trvalo mi to skoro 3 roky.

Všichni mi to neplatí, ale protože to mám jako vedlejšák a teď jsem stejně na mateřské, netankuje mě to. Jinak mám tak 50/50% zákazníku na úrovni 0.07 -0.08 a pár 0.05-0.07. Dost pomohlo, že jsem certified PRO, lidé si vás najdou a jsou ochotní vyjednávat o lepších cenách - proto vždycky začínám s vyjednáváním na 0.08 a pak se uvidíicon_smile.gif.

Musím ale říct, že na vedlejšáku hodlám zůstat, protože mě baví jak učení, tak překlady. Konečně jsem se naučila vybodnout na ty byrokratické a jiné kecy, kterými nás krmí mšmt a prostě si jen učím a překládám. V kombinaci s jinými aktivitami typu cultural consulting - pohoda.

Pro ČR nedělám vůbec, max. pro lidi z okolí, nehodlám se piplat s dph.


Díky za příspěvek, moje argumentace spočívala nejen ve výši sazby, ale i ve frekvenci zakázek. To se tady jaksi vytratilo. Přeju vám to, že se vám to takto daří, ale ani po vašem příspěvku (vedlejšák) se nemůžu zbavit pocitu, že tyto sazby a poptávky jsou raritní (tedy dle mých představ o objemu).


 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2007)
English to Czech
+ ...
-- Nov 8, 2012

Já nevím, asi dost záleží na specializaci. Všechno jsou to agentury specializující se na video hry a jen 2 jsou vlastně přes marketing/management a krmiva pro domácí mazlíkyicon_smile.gif. Já ale moc zakázek stejně brát nemůžu, pak bych nestíhala ani jedno pořádně a to nechci. Navíc se teď ani nijak moc nepropaguju, asi bych zas měla začít, abych neusla na vavřínechicon_smile.gif.

 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Czech
jojo Nov 8, 2012

Jelikož pan Mosler popírá, že by jakkoli někde uváděl nějakou sazbu

Opět máte naprostou pravdu!

Tady
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page10.html#2044552

ani tady
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047084

nijak o žádných sazbách nepsal. Filuta jeden!

(tedy dle mých představ o objemu)

Škoda, že Horákovy představy o měsíčním objemu jsou ještě tajnější než Moslerovy sazby.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search