Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nepochopitelné! Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

(tedy dle mých představ o objemu)

Škoda, že Horákovy představy o měsíčním objemu jsou ještě tajnější než Moslerovy sazby.


Horákovy představy byly dávno sděleny, to bys musel lépe číst. Tvoje sazby mě nezajímají, diskuze se točila o tvém tvrzení o obecných sazbách. Ale ty jsi popřel, tak není o čem diskutovat.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
German to Czech
+ ...
Morální souvislosti naší práce č. 2 Nov 8, 2012

V souvislosti se "specializací", kterou výše uvádí kolegyně Salková, přidávám ještě jeden svůj příspěvek na téma Morální souvislosti naší práce. Mnozí překladatelé včetně mne, jak si laskavý zájemce může veřejně přečíst na mé internetové stránce, předem odmítají zakázky z tematických oblastí, které jsou, byť třeba jen potenciálně, nemorální, nemravné. To jsou kromě mnoha jiných tematických oblastí také texty pro (video)hry, které mohou povzbuzovat a způsobovat, respektive které skutečně povzbuzují a způsobují herní závislost, tedy chorobné hráčství jako ničivou duševní chorobu! Pro taková témata se pak najde jen málo překladatelů, kteří by byli ochotni se s nimi špinit, a ti, co je překládají, jsou pak ovšem patrně dobře placeni, jak si to paní Salková pochvaluje! Měla by si ale uvědomit, že touto svou prací přinejmenším potenciálně napomáhá činnosti organizovaného zločinu! Na mé internetové stránce jsou vyjmenovány i další tematické okruhy, které považuji za více či méně kriminogenní a jimiž se proto a priori odmítám zabývat. Přesto ale tu a tam nějakou takovou poptávku obdržím. Buď na ni raději vůbec nereaguji, nebo odmítnu. Byl bych rád, kdyby stejně jako já postupovalo co nejvíce mých ctěných kolegyň a kolegů.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
kde Nov 8, 2012

Horákovy představy byly dávno sděleny, to bys musel lépe číst.

Kde, prosím? Jen jsem zaregistroval cosi o 4 NS/hod., z čehož nevyplývá žádný konkrétní měsíční objem. Děkuji za odkaz pro slepého.

Tvoje sazby mě nezajímají

Fajn, ale ono nebylo z věty "kdybych potenciálním novým klientům nabízel 7 nebo 8 centů" poznat, že vlastně píšeš o nějaké abstraktní hodnotě či tak, nikoli o tom, co bys nabízel Ty osobně.

diskuze se točila o tvém tvrzení o obecných sazbách. Ale ty jsi popřel, tak není o čem diskutovat.

Co jsem kde popřel? Všechny mé příspěvky v tomto tématu platí tak, jak jsem je napsal.
Cizí citace nebo spekulativní vývody, které jsem explicitně nepotvrdil, do toho nepočítám.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2007)
English to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:
Měla by si ale uvědomit, že touto svou prací přinejmenším potenciálně napomáhá činnosti organizovaného zločinu! Na mé internetové stránce jsou vyjmenovány i další tematické okruhy, které považuji za více či méně kriminogenní a jimiž se proto a priori odmítám zabývat.


Trochu silná káva pane kolego. Mimochodem, do této specializace spadají i dětské hry a hračky.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
V tomto stylu psaní se ztrácí každý Nov 8, 2012

Bohužel takové vedení diskuze není možné. Analyzovat dotazy - odpovědi a porovnávat je ještě s předchozími příspěvky, co jsem kde řekl, neřekl... Kde jsem místo A řekl A s čárkou je opravdu už mikrosvět argumentací.

Objem jsem někde uváděl 5000 a více slov denně v nabídkách.

Jelikož vedeme diskuzi zde i e-mailem, není možné si pamatovat, co jsem kde řekl. Opravdu si připadám jako u výslechu. Musel bych mít vše tady kolem sebe vytisknuté a zvýrazněné značkovači, abych se někde náhodou nespletl.

Kolega Mosler mi sám potom napsal, že na můj dotaz vlastně nereagoval a já tedy nepochopil, resp. jsem z dalšího vývoje diskuze mlčky akceptoval jeho tvrzení jako obvyklou sazbu. On však nyní píše, že to za obvyklou sazbu nepovažoval, ale jen za jakýsi modelový příklad.

Doufám, že to je nějaké dostačující vysvětlení, proč diskuze tedy nemá dále smysl.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
pane jo Nov 8, 2012

Pane Mrázku,

reaguji jen na to poslední - nevím, jestli ve svém svatém boji nestřílíte trochu vedle. (Natož zrovna v případě paní Šálkové. Celkem se směji, že byste zrovna jí chtěl podsouvat nějaké nekalé úmysly.) Zdá se, že Vaše motto Žít a nechat žít! má své meze. Psal jste nedávno, že jste citlivá povaha, zkuste se ale také zamyslet, jak působí Vaše vlastní slova. (Zejména pokud se prezentujete jako zastánce "správných hodnot" a píšete ženě.)

Neměl byste spíš místo toho, abyste jen tak od boku soudil práci jiných, být vděčný, pokud v oboru lékařství nebo strojů - v nějaké oblasti Vámi prováděných překladů - nikdy nedošlo v souvislosti s použitím/uplatněním toho či onoho, čeho se Váš překlad týkal, k nemoci či úrazu? Že stroje či projekty, k nimž jste vyhotovoval překlady, nemají žádný negativní vliv na životní prostředí (i když k představě ekologičnosti činnosti např. organizace Dálniční stavby mi, promiňte, schází fantazie)? Že ten či onen překlad ve výsledku nemohl třebas nepřímo pomoci organizovanému zločinu (a napadá mě řada příkladů, kde tomu tak v oblasti smluv, nemocnic, zakázek atd. může být)

(Ještě mě napadlo, že s touto logikou byste asi neměl platit daně - vzhledem k tomu, kolik veřejných peněz padne v ČR na korupci, je to v určitém smyslu také kriminogenní záležitost.)

Tomáš Mosler

[Edited at 2012-11-08 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
konec Nov 8, 2012

Aleši, nemůžu za to, že (pokud) si nepamatuješ, co jsi napsal nebo nenapsal. Reaguji, na co chci, neberu Ti právo na totéž. Za předpokladu, že se to týká skutečně vyřčeného, a ne jen spekulací. Pokud nějaká odpověď či vyjádření chybí nebo něco není srozumitelné, není nic jednoduššího, než se zeptat.

Nejde mi o to, zda se někdo splete, pouze se pozastavím nad tím, když někdy někdo argumentuje protichůdně (i když třeba nevědomky). Pokud se nezeptám, nepoznám, co byl omyl a co záměr.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Chápu! Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Aleši, nemůžu za to, že (pokud) si nepamatuješ, co jsi napsal nebo nenapsal. Reaguji, na co chci, neberu Ti právo na totéž. Za předpokladu, že se to týká skutečně vyřčeného, a ne jen spekulací. Pokud nějaká odpověď či vyjádření chybí nebo něco není srozumitelné, není nic jednoduššího, než se zeptat.

Nejde mi o to, zda se někdo splete, pouze se pozastavím nad tím, když někdy někdo argumentuje protichůdně (i když třeba nevědomky). Pokud se nezeptám, nepoznám, co byl omyl a co záměr.


Ano, diskuze ale postupně zaniká. Ve tvých reakcích je tolik dotazů, že protistrana stačí takřka zodpovědět jen tyto a je vyčerpána natolik, že se už na nic dalšího není schopna ptát.
Po další odpovědi na tvé původní dotazy se vyrojí zase dotazy k těmto dalším odpovědím, a takhle to iteračně probíhá, až si protistrana začne odporovat, aniž si je toho vědoma.

Myslím, že jako politik bys byl ideální adept (bez urážky)

Já jsem bohužel pro tu věcnost, a ne švitoření nad malichernostmi.

Je vskutku k neuvěření, že z jednoho neodpovězení na otázku se dá zabřednout do tak sáhodlouhé diskuze.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
German to Czech
+ ...
Pro pana Moslera Nov 8, 2012

Pane Moslere, děkuji za vaše konstruktivní zamyšlení na téma morálních souvislostí mé vlastní práce! Obávám se ale, že už svým příspěvkem týkajícím se pan Salkové jsem se krátce dostal mimo téma tohoto vlákna. Váš dotyčný příspěvek už leží také mimo téma vlákna a lze se obávat, že nás pan Suchánek, který toto vlákno založil, kvůli tomu přijde umravnit, mě už podruhé, ale poprvé to bylo tuším z nějakého jiného důvodu. Proto bych se rád vyjádřil tak, abychom už v diskusi mimo téma prosím nemuseli dál pokračovat! Vděčnost za to, že moje překlady nikomu neublížily, skutečně nepociťuju, protože já za svoje překlady naprosto ručím a vím, že to, co jsem neodmítl udělat a co jsem udělal, skutečně pasuje a nikoho to neohrožuje! Moje překlady totiž dosud vskutku byly a jsou bezchybné, tím si prosím buďte naprosto jist! Pokud jde o společnost Dálniční stavby Praha a.s., kde jsem také jako překladatel pracoval, je pouze věcí vašeho mylného názoru, že v době, kdy jsem tam pracoval, byla její činnost neekologická. Je to právě naopak! Pracoval jsem tam několik roků při realizaci tehdy největší silniční stavby Evropy, kterou tato společnost z velké části postavila. To nejpodstatnější, co na té stavbě tehdy postavila, byl betonový povrch těch 65 kilometrů dálnice (postavené za pouhé 3 roky!). Přestože ten beton mnozí v ČR z různých více či méně japných důvodů odmítali a společnost Dálniční stavby se s tím musela potýkat. Na rozdíl od živičných (asfaltových) povrchů silnic a dálnic, které se v ČR bohužel většinou stavějí, je betonový povrch právě nesrovnatelně ekologičtější, šetrnější k životnímu prostředí. Například tím, že má mnohonásobně vyšší životnost než živičné povrchy, uspoří se tedy mnoho energie, která je nutná pro opakované bourání a znovupokládky živičných vrstev. Používá stoprocentně domácí surovinu, totiž cement vyrobený z tuzemského vápence, místo drahých a zdaleka sem dovážených živic, které ještě musíte před zabudováním nákladně ohřát pomocí kvant energie a ještě zatepla je dovézt na místa pokládky, což ale právě nemůže být příliš daleko, protože byste s tím za tepla nedojel, a proto musíte stavět násobně víc obaloven... O ekologičnosti asfaltu a téru ve srovnání s betonem mám ještě výslovně hovořit? A tak dále. Takže ta proklínaná "betonová lobby" v tomto konkrétním případě byla životnímu prostředí převážně ku prospěchu a ani já jsem se tedy prací pro takový podnik mravně nepošpinil Vaši úvahu o tom, že bych snad ani neměl platit daně, ponechávám bez komentáře a rád bych tím svoji rozpravu s vámi zde, která jde mimo téma vlákna, ukončil. Pokud chcete, můžeme zde dál diskutovat na předložené téma. Mějte se dobře, jak jsem vyrozuměl, dobře si jako překladatel vyděláváte a žijete a já vám to skutečně přeju! Považuju vás za svého velmi nadějného mladého kolegu! Neměl byste ale skrytě okřikovat (zřejmě z ideologických důvodů) ty, kterým se možná nedaří tak dobře jako vám a ptají se tady, co mají dělat lépe. Z vašich slov je zřejmé, že se vám nynější stav, který je vůči vám příznivý, jeví být báječný. Nevím, zda si uvědomujete, že ne všem se ten stav musí a může jevit stejně báječný jako vám. Tak si prosím nějak v klidu přeberte, s přátelským pozdravem Z.M.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
sazby Nov 8, 2012

O ekologii, morálce atd. píšu zde:
http://www.proz.com/forum/czech/236965-překladatelská_morálka.html

(i když myslím, že Jarda by to přežil. )

Pane Mrázku, prosím napište, kde jsem někoho jakkoli okřikoval (nevím, co myslíte ideologickými důvody, nejsem svazák)? To se neptám, protože mě dotazy baví, ale proto, že si ničeho takového nejsem vědom. Mám-li se napravovat, potřebuji vidět příklad, jen říct "děláš něco blbě" nestačí. Díky.

Píšete, že se lidé ptají, co mají dělat lépe; pan Horák se na to neptal a paní Hořejší jsem v rámci možností poradil. (Nevím o žádném okřikování.) V čem je problém?

Dále se mne ptáte na mé uvědomění (ne)báječného stavu u jiných překladatelů. Zde jaksi úplně nevím (v kontextu dosavadních příspěvků v tématu), co tím míníte. Pan Horák se mě dnes usilovně značil přesvědčit (sám psal, že je spokojen, a opakovaně uvedl, že mu o vyšší sazby nejde), že je báječné pracovat za 5 centů. Jsem-li já spokojen se svou sazbou a on se svou, pak nevím, co touto poznámkou sledujete. Pokud mi to objasníte, budu rád.

K Vašemu závěru - jsem naprosto v klidu, zneklidňují mne pouze negalantní výpady.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
German to Czech
+ ...
Žít a nechat žít! Nov 8, 2012

Pane Moslere, jak jste výše správně uvedl, motto mé obchodní činnosti (svoje překladatelství musím bohužel provozovat jako obchod ) zní: Žít a nechat žít! A má skutečně, jak si správně domýšlíte, svoje jasné meze! Toto motto uplatňuji jen a pouze vůči těm, kdo jako já žijí a živí se mravně. Vůči těm, kteří nežijí mravně a neživí se mravně, překládají například potenciálně kriminogenní texty, platí v mé obchodní činnosti pak zcela logicky motto obrácené: Žít, ale ty nemravné nenechat žít! Přimět je, aby jako firma chcípli. Kdybyste se jako například já a jistě i mnozí další zabýval i různými mravními souvislostmi své práce, takové připomínky, jaké uvádíte, by vás ani nenapadly, natož abyste je veřejně prezentoval. Možná, že třeba někdy, až budete mít větší rozhled a mnohem víc profesionálních zkušeností než máte dosud, vám tyhle věci taky dojdou. Vím z vlastní zkušenosti, že se k tomu nedospěje ani snadno, ani rychle a mnozí k tomu žel nedospějou nikdy.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2008)
English to Czech
hmm Nov 8, 2012

Pane Mrázku, nepřijde vám poněkud troufalé a arogantní domýšlet, jakými mravními souvislostmi se zabývám nebo nezabývám, aniž bych se k tomu vyjádřil? Opravdu mi zůstává rozum stát nad tím, jak zde poukazujete na svou přecitlivělost, ale vůči ostatním jedete jako tank. Co kdybyste trochu ubral ze svého blahosklonného mentorování?

Prosím napište, jaké že připomínky by mě správně ani nenapadly. Jen bych podotkl, že ne vše, co tak či onak komentuji, znamená, že s tím nebo opačným souhlasím. Jistě, zeptat se není taková zábava jako domýšlet, ale co je na tom konstruktivního či jinak pozitivního, netuším.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
je těch příspěvků dneska nějak moc, Nov 8, 2012

a nestačím sledovat, jak se do sebe Tomáš s Alešem trefují, takže budu reagovat jenom na ten Váš!

Proč a hlavně z jakého titulu bych měl někoho umravňovat?

Téma žije svým životem skoro 5 let a na vás si pamatuju, že jste obhajoval nízké sazby, což mě u zkušeného praktika, jakým bezesporu jste, trochu překvapilo.


Zdenek Mrazek wrote:

....Obávám se ale, že už svým příspěvkem týkajícím se pan Salkové jsem se krátce dostal mimo téma tohoto vlákna. Váš dotyčný příspěvek už leží také mimo téma vlákna a lze se obávat, že nás pan Suchánek, který toto vlákno založil, kvůli tomu přijde umravnit, mě už podruhé, ale poprvé to bylo tuším z nějakého jiného důvodu....


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
German to Czech
+ ...
Končím! Nov 8, 2012

Pane Moslere, jak ukázala vaše předchozí naprosto marná a nepřehledná rozprava s panem Horákem a koneckonců i moje někdejší soukromá rozprava s vámi, diskutujete způsobem, který je pro vaše diskusní partnery ničivý. Takto diskutují specialisté na porážení soupeřů v diskusích. Jsou k tomu speciálně vybraní a mnohdy i vycvičení. Svoje partnery v diskusi - místo aby uváděli svoje vlastní názory -ubíjejí otázkami, mnohdy odbočujícími, na otázky svých partnerů neodpovídají, pokud ano, tak zpravidla útočnou protiotázkou. Buď se spokojí s tím, že diskusi tak rozmělní a znepřehlední, že se jejich partneři unaví a aniž by se něco dozvěděli (přestože to původně byli oni, jako pan Horák, kdo se na něco ptali), z diskuse se stáhnou. Vaším cílem v takto vedené diskusi je zmást a nakonec zdeptat svého diskusního partnera a pokud je to možné, v rámci této své diskusní ekvilibristiky z něj vylákat informace, které se vám mohou hodit a které by vám nesdělil, kdybyste jej právě tou svou rafinovaně zákeřnou taktikou nezmátl. Celý den jsem to tady dnes na té vaší diskusi s panem Horákem zase sledoval! O takovou diskusi s vámi ani s kýmkoli jiným nemám zájem a jak jsem vám už onehdy sdělil soukromě, nechte mě s tímhle na pokoji, nenechám se prostě od vás tímhle rafinovaným způsobem vedení diskuse deptat! Já k tomu, co jste zde sdělil k tématu tohoto vlákna, nemám nyní nic podstatného, co sdělit. Pokud vy sem sdělíte něco podstatného, podle úvahy se k tomu vyslovím. Ale spíš nevyslovím, protože si nepřeju, abyste mě zase do nekonečna citacemi chytal za slovo a podobně, jak je jasně vidět o něco v diskusi výše. Snad si ani nechutnost a ničivost svého způsobu vedení diskuse neuvědomujete, někdo se s tím už prostě narodí.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:07
German to Czech
+ ...
Umravňování Nov 8, 2012

Milý pane Suchánku, měl jsem s tím případným vaším umravňováním prostě na mysli, že nás napomenete, abychom se drželi tématu vlákna, které jste stanovil. Opravdu nevím, že bych snad v tomto vláknu nebo kdekoli jinde obhajoval nízké sazby?! To bych byl blázen a sám proti sobě i proti všem kolegyním a kolegům tady! Tak to prosím určitě ne, já se nízkých sazeb nezastávám! Já si stěžuju, že jsou nízké. Tedy mně se podle mých zkušeností od roku 2008 (od začátku velké hospodářské krize) reálně dosahované sazby jeví nízké. Mám tím na mysli sazby, které se převážně platí překladatelům češtiny žijícím v České republice. Ale jsou tady v obecenstvu tohoto vlákna modří svazáci, pro které je kacířstvím vůbec připustit, že snad někde nějaká hospodářská krize je nebo byla a že měla svůj jasný ničivý dopad na ceny naší práce (sazby) a na objemy naší práce (méně zakázek) a že se z toho jejího ničivého dopadu sazby ani objemy dosud nezotavily a zřejmě bohužel už ani nikdy nezotaví! Takový názor, odporující bujarému optimismu modrých svazáků, tito zde v diskusi buď přímo, nebo aspoň maskovaně napadnou.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search