Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
jojo Nov 8, 2012

Pane Mrázku, když vás diskuse nebaví, tak se jí neúčastněte, nikdo vás nenutí psát agresivní dehonestační elaboráty. (Hlavně neodpovídat na dotazy, co by to bylo za debatu, že?)

Ale když už máte potřebu vstupovat do diskuse (nepleťte si to s platformou pro monology), buďte tak laskav a nepodsouvejte mně (ani jiným) názory nebo úmysly, které nemám. Je velmi snadné bezdůvodně a ze zaujatosti plivat. Nevím, zda je pro vás toto minimum slušnosti pochopitelné, ale očekával bych to, vzhledem k tomu, jak se tu horem dolem oháníte morálkou. I když jak čtu vaše ideologické narážky připomínající bolševickou rétoriku, nejsem si jist, zda to zčásti není jen farizejská póza.

Rozdíl mezi námi je, že já na jakýkoli věcný dotaz rád odpovím a názor sdělím (tím spíš je-li žádán) a nedorozumění chci řešit, nikoli zahušťovat - ostatně s Alešem jsme si nakonec věc (příčinu nedorozumění) vyjasnili (mimochodem nevím, jaký nezodpovězený dotaz máte na mysli, dnešní debata ráno nezačala žádnou otázkou, jen jsme si povídali o té a oné realitě), takže navzdory vaší poznámce to marná diskuse nebyla - zatímco vy jednu část příspěvků věnujete ad hoc očerňování kolegů (viz paní Šálková nebo to, co teď píšete panu Suchánkovi) a ve druhé části zdatně ve stylu pana vševědoucího vysvětlujete, co kdo jak zaručeně myslel a proč že nelze na to či ono odpovědět. Samozřejmě, je to lehčí než uvést věci na pravou míru, ale když nejste ochoten reflektovat rozporuplnost svých vlastních vstupů, aspoň buďte tak soudný a nevytýkejte jiným nechutnost a ničivost.

[Edited at 2012-11-08 20:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
No vida, ono k takovému diskutování třeba speciální školení :-) Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Moslere, jak ukázala vaše předchozí naprosto marná a nepřehledná rozprava s panem Horákem a koneckonců i moje někdejší soukromá rozprava s vámi, diskutujete způsobem, který je pro vaše diskusní partnery ničivý. Takto diskutují specialisté na porážení soupeřů v diskusích. Jsou k tomu speciálně vybraní a mnohdy i vycvičení. Svoje partnery v diskusi - místo aby uváděli svoje vlastní názory -ubíjejí otázkami, mnohdy odbočujícími, na otázky svých partnerů neodpovídají, pokud ano, tak zpravidla útočnou protiotázkou. Buď se spokojí s tím, že diskusi tak rozmělní a znepřehlední, že se jejich partneři unaví a aniž by se něco dozvěděli (přestože to původně byli oni, jako pan Horák, kdo se na něco ptali), z diskuse se stáhnou. Vaším cílem v takto vedené diskusi je zmást a nakonec zdeptat svého diskusního partnera a pokud je to možné, v rámci této své diskusní ekvilibristiky z něj vylákat informace, které se vám mohou hodit a které by vám nesdělil, kdybyste jej právě tou svou rafinovaně zákeřnou taktikou nezmátl. Celý den jsem to tady dnes na té vaší diskusi s panem Horákem zase sledoval! O takovou diskusi s vámi ani s kýmkoli jiným nemám zájem a jak jsem vám už onehdy sdělil soukromě, nechte mě s tímhle na pokoji, nenechám se prostě od vás tímhle rafinovaným způsobem vedení diskuse deptat! Já k tomu, co jste zde sdělil k tématu tohoto vlákna, nemám nyní nic podstatného, co sdělit. Pokud vy sem sdělíte něco podstatného, podle úvahy se k tomu vyslovím. Ale spíš nevyslovím, protože si nepřeju, abyste mě zase do nekonečna citacemi chytal za slovo a podobně, jak je jasně vidět o něco v diskusi výše. Snad si ani nechutnost a ničivost svého způsobu vedení diskuse neuvědomujete, někdo se s tím už prostě narodí.


Díky, pane Mrázku, že jste mě poučil o tom, že tento způsob diskuze je zavedená metoda, naučená, teď mi to postupně dochází, že cílem může být i získání citlivých informací, které člověk bezděky v zápalu boje vyzradí.
Například to, že napíšu, že dokážu přeložit 4 NS/hod. a že nepracuji jen jednu hodinu denně, přesto se mě diskutující dále ptá, kolik teda hodin dělám a kolik dnů v týdnu. Třeba to nebyl úmysl, ale dá se z toho usuzovat na výši příjmů.

Zase bych to tak nebral, že pan Mosler okřikuje a poučuje, poskytl mi i cenné rady a snaží se hledat argumenty v tom, co mu druhý sdělí. Bohužel se dostává do zbytečných podrobností, které nic neřeší.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
to je hrozná pohádka! Nov 8, 2012

a nemá logiku!
Pokud ta sazba byla tak ponižující, proč ji ten externí překladatel přijal?
Mohl přece odmítnout - a pokud ji vzal, tak asi nebyla tak špatná - nebo za tím byly prestižní nebo jiné důvody?

Byl jsem v podobné situaci v r. 2001. Vzhledem ke své předchozí odborné praxi jsem vyhrál konkurs na překlad uživatelského a servisního manuálu ke střihacímu stolu pro Českou a Slovenskou televizi - zakázka v objemu cca 100 tisíc slov, v termínu cca 2 měsíců, spojená s 2týdenním školením (spolu s několika překladateli do dalších jazyků) v evropské centrále výrobce.
Vědel jsem, že vzhledem k objemu a náročnosti tématu asi nebudu moci v té době přijmout žádnou jinou zakázku. Tak jsem trval na své sazbě. A nebyl problém.
Teprve v průběhu zakázky jsem zjistil, že ostatní kolegové, kteří zajišťovali překlad do polštiny, maďarštiny, ruštiny a finštiny, IIRC, byli ještě o 10-20 procent dražší.


Zdenek Mrazek wrote:
..........A když se měl dělat překlad manuálu pro ten stroj do jiného jazyka a museli ho - protože interního překladatele pro ten jazyk neměli - zadat externímu překladateli na volné noze, neumíte si vůbec ani představit, v jakých křečích se zmítali, jak úporně s ním vyjednávali a jak ubohou, doslova ponižující sazbu mu nakonec uštědřili! Přestože ve finančních rozměrech té obrovské zakázky to byl tak či onak (ať za 5, nebo třeba z 10 eurocentů) naprosto zanedbatelný, směšný šňupec. Tisíckrát víc prožrali a prochlastali, když ten kšeft dojednávali, ale pro překladatele jim bylo peněz opravdu viditelně líto!!! Takže oni ty peníze na slušné sazby pro nás opravdu m a j í, ne, že nemají. Ale nasypou jen tu a tam někomu, pokud si myslí nebo pokud vědí, že je to "jejich člověk".


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Pane Moslere, vidíte to zřejmě správně a stejně, jako to už dlouho vidím já, jak vás sleduju. Zásadní rozdíl mezi námi dvěma v tom, jak hodnotíme sazby - já je považuji obecně za příliš nízké, zvlášť ve srovnání s časy před hospodářskou krizí, vy je považujete za báječně vysoké, přesně ve stylu starého bonvivánského bonmotu "Peníze se přece válejí všude po ulici, lidi, stačí jen jít a nasbírat si je!" - je rozdíl ideologický. To znamená, že já a vy vidíme totéž (sazby) ze svého pohledu jinak než ten druhý, ba dokonce opačně. Já jsem vás kvůli vašemu optimistickému vidění těch sazeb nenapadl, přestože se mi ten názor nelíbí. Ale sleduju tady, jak mě kritizujete pro jiné věci, jak nepřímo a zaobaleně okřikujete ty, kteří na rozdíl od vašeho optimismu vidí sazby pesimisticky, a nejsem to jen já. Já se kategoricky domnívám, že to je ale věc nikoli pro kolegiální, ale pro ideologickou rozpravu, která na tento server a na toto vlákno podle mého názoru nepatří a nechci v ní nijak pokračovat, bylo by to politizování této naší kolegiální diskuse. Už se na mě prosím takto neobracejte, vraťte se k tématu vlákna.

Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
uhm, uhm Nov 8, 2012

http://www.youtube.com/watch?v=M_aZeCHBRuE&feature=endscreen&NR=1

[Edited at 2012-11-08 21:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
jojo Nov 8, 2012

že tento způsob diskuze je zavedená metoda

Ano ano, přímo v Langley mě školili!

Ale vážně: Nevím, v čem že je problém - prostě se ptám, dokud není zřejmý závěr či řešení, resp. dokud se věc nevyjasní. To je jako kdybych napsal, že je Tvoje metoda libovolně zaměňovat mou sazbu a nějaký průměr a pak mě "mučit" s něčím, co jsem nenapsal a co jen nějak krkolomně domýšlíš. (Rozuměj - já na rozdíl od Tebe žádnou metodu neřeším a prostě diskutuji.)

Například to, že napíšu, že dokážu přeložit 4 NS/hod. a že nepracuji jen jednu hodinu denně, přesto se mě diskutující dále ptá, kolik teda hodin dělám a kolik dnů v týdnu. Třeba to nebyl úmysl, ale dá se z toho usuzovat na výši příjmů.

Uvedu na pravou míru - psal jsi, že Ti jde o zachování objemů (ne o zachování výše příjmu; sice jsem té logice oponoval, ale to je teď jedno). Jenže jak jsem Ti již vysvětloval, z hodinové kapacity ani z objemu poptávek (nikoli nabídek) nevyplývá, co si pod tím představuješ z hlediska měsíce (můžeš pracovat hodiny čtyři nebo deset, ze všech poptávek si třeba vybíráš k přeložení jen polovinu...). Protože pracuji, jak jsem napsal, v různých jednotkách ceny (někdy fixní za projekt), jen na základě přepočtu slov za měsíc x moje sazba za slovo bych býval mohl sdělit, zda té měsíční (nikoli hodinové) úrovně počtu slov lze i při vyšší sazbě za slovo dosáhnout.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
dokažte Nov 8, 2012

Pane Mrázku, ptám se vás ještě jednou - prosím napište, kde tu někoho okřikuji kvůli sazbám. Na tomto sdělení předpokládám není nic ideologického, natož mimo téma, tedy snad přece jen budete ochoten své obvinění doložit (nebo odvolat). Já jsem důkazy pro svou kritiku (ne ve věci sazeb) sdělil.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Pane Suchánku, proč by to měla být nereálná a dokonce nelogická pohádka? Kolik lidí tady na vláknu, dokonce snad i dnech, už prohlásilo (si postěžovalo a já a mnozí jiní jim rozumíme), že už by byli "chodící mrtvola s exekucemi na krku", kdyby neakceptovali i sazby tak nízké, že se jim jejich nízkost opravdu nelíbí? Vaše slova mi připomínají slova francouzské královny, která se v jistou chvíli zeptala, proč její poddaní bouří pod okny královského paláce, a dvořané jí odpověděli, že se bouří proto, že nemají chleba. Královna reagovala otázkou: A proč tedy nejedí koláče? Jste jaksi z mého pohledu úplně mimo. Nebo jsem případně úplně mimo já, pokiud byste snad viděl věci správně. Ale částečně mimo asi jste, když - jak vaše slova chápu - předpokládáte, že byste měl dostat za stejnou práci stejnou sazbu jako třeba váš kolega žijící ve Finsku, který tam má mnohem vyšší životní náklady než máte vy v Česku?

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Snad nějaké shrnutí Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

že tento způsob diskuze je zavedená metoda

Ano ano, přímo v Langley mě školili!

Ale vážně: Nevím, v čem že je problém - prostě se ptám, dokud není zřejmý závěr či řešení, resp. dokud se věc nevyjasní. To je jako kdybych napsal, že je Tvoje metoda libovolně zaměňovat mou sazbu a nějaký průměr a pak mě "mučit" s něčím, co jsem nenapsal a co jen nějak krkolomně domýšlíš. (Rozuměj - já na rozdíl od Tebe žádnou metodu neřeším a prostě diskutuji.)

Například to, že napíšu, že dokážu přeložit 4 NS/hod. a že nepracuji jen jednu hodinu denně, přesto se mě diskutující dále ptá, kolik teda hodin dělám a kolik dnů v týdnu. Třeba to nebyl úmysl, ale dá se z toho usuzovat na výši příjmů.

Uvedu na pravou míru - psal jsi, že Ti jde o zachování objemů (ne o zachování výše příjmu; sice jsem té logice oponoval, ale to je teď jedno). Jenže jak jsem Ti již vysvětloval, z hodinové kapacity ani z objemu poptávek (nikoli nabídek) nevyplývá, co si pod tím představuješ z hlediska měsíce (můžeš pracovat hodiny čtyři nebo deset, ze všech poptávek si třeba vybíráš k přeložení jen polovinu...). Protože pracuji, jak jsem napsal, v různých jednotkách ceny (někdy fixní za projekt), jen na základě přepočtu slov za měsíc x moje sazba za slovo bych býval mohl sdělit, zda té měsíční (nikoli hodinové) úrovně počtu slov lze i při vyšší sazbě za slovo dosáhnout.


Tomáši, pokud to můžu nějak shrnout, s rostoucí cenou klesá poptávka, bohužel v mém případě klesá ne geometrickou, ale exponenciální řadou, což jsem si prakticky ověřil.
Proto se celý den bráním tvrzení, že pokud si povyskočím, všichni mě přijmou s otevřenou náručí. Naopak, dají ode mě ruce pryč. Všelék v podobě nějakých úprav profilů a životopisů, byť to považuješ jen za jakýsi start, neexistuje.

Jsem rád, že konečně pan Mrázek vyzdvihl i tu krizi, kterou nelze mlčky popírat a určitě dolehla na celkový objem překladů a jejich cenu.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Dvě otázky pro p. Mrázka: Nov 8, 2012

1) A před rokem 2008 jste byl se sazbami spokojen?
Nastala nějaká změna, musel jste jít s cenou dolů?

2) Nechápu, co myslíte větou, cituji: "...sazby, které se převážně platí překladatelům češtiny žijícím v České republice."
Jak se v éře internetu vlastně pozná, kde překladatel žije? Podle IP adresy?
Předpokládám, že jako uživatel serveru ProZ komunikujete s klienty elektronicky.
Doby, kdy se pro podklady chodilo ke klientům osobně, nebo je agentury posílaly kurýrem, a překlad se odevzdával na disketě, vynechávám.
Dneska je přeci úplně jedno kde překladatel žije, ne?

ad Modří svazáci:
pokud si pamazuji ze starších filmů a literatury, modří svazáci (stejnokrojem byly modré košile) byli nadšení členové Československého Svazu Mládeže někdy v 50. a 60. letech 20. století.
Při vší úctě, to znamená spíš dobu Vašeho mládí, ne?


Zdenek Mrazek wrote:
....Tedy mně se podle mých zkušeností od roku 2008 (od začátku velké hospodářské krize) reálně dosahované sazby jeví nízké. Mám tím na mysli sazby, které se převážně platí překladatelům češtiny žijícím v České republice. Ale jsou tady v obecenstvu tohoto vlákna modří svazáci, pro které je kacířstvím vůbec připustit, že snad někde nějaká hospodářská krize je nebo byla a že měla svůj jasný ničivý dopad na ceny naší práce (sazby) a na objemy naší práce (méně zakázek) a že se z toho jejího ničivého dopadu sazby ani objemy dosud nezotavily a zřejmě bohužel už ani nikdy nezotaví! Takový názor, odporující bujarému optimismu modrých svazáků, tito zde v diskusi buď přímo, nebo aspoň maskovaně napadnou.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Zde si to názorně předvedeme Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Suchánku, proč by to měla být nereálná a dokonce nelogická pohádka? Kolik lidí tady na vláknu, dokonce snad i dnech, už prohlásilo (si postěžovalo a já a mnozí jiní jim rozumíme), že už by byli "chodící mrtvola s exekucemi na krku", kdyby neakceptovali i sazby tak nízké, že se jim jejich nízkost opravdu nelíbí? Vaše slova mi připomínají slova francouzské královny, která se v jistou chvíli zeptala, proč její poddaní bouří pod okny královského paláce, a dvořané jí odpověděli, že se bouří proto, že nemají chleba. Královna reagovala otázkou: A proč tedy nejedí koláče? Jste jaksi z mého pohledu úplně mimo. Nebo jsem případně úplně mimo já, pokiud byste snad viděl věci správně. Ale částečně mimo asi jste, když - jak vaše slova chápu - předpokládáte, že byste měl dostat za stejnou práci stejnou sazbu jako třeba váš kolega žijící ve Finsku, který tam má mnohem vyšší životní náklady než máte vy v Česku?


Pane Mrázku, rozdíl mezi mnou a panem Moslerem je takový, že vás hned nebudu podružně citovat a neopravím své tvrzení, které jsem zde uvedl, na "chodící kostra s exekucemi na krku"


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
ano Nov 8, 2012

Tomáši, pokud to můžu nějak shrnout, s rostoucí cenou klesá poptávka, bohužel v mém případě klesá ne geometrickou, ale exponenciální řadou, což jsem si prakticky ověřil. Proto se celý den bráním tvrzení, že pokud si povyskočím, všichni mě přijmou s otevřenou náručí. Naopak, dají ode mě ruce pryč.

Ale to se klidně braň, ale jak si tím pomůžeš k lepším sazbám? (Jasně, Ty seš s nimi spokojen, ber to tedy jen řečnicky.) Mám (nejen já) jinou zkušenost, proč bych tedy měl jen přitakávat jiné realitě, když vím, že ji lze změnit?

Všelék v podobě nějakých úprav profilů a životopisů, byť to považuješ jen za jakýsi start, neexistuje.

Jistěže neexistuje. Také je správně "start", ne všelék. Kromě toho jsem viděl různá CV atd., kdy některá nejsou úplně atraktivní (a nemusejí - byť třebas jen formou - odpovídat deklarované sazbě), což také může hrát roli. Proto jsem psal, ať mi to pošleš.

Nenutím Tě přece k žádné změně (psal jsi, že jsi spokojen) a třeba máš jiné zkušenosti. Je mi jedno, čemu z hlediska sazeb věříš nebo nevěříš.

Jen pokud stávající model úplně nefunguje (a model hodně textů za málo peněz s dovolením považuji za méně funkční než málo textů za hodně peněz - neberu Ti ale Tvůj názor), tak ne-změnou lépe fungovat nezačne zaručeně. To je vše.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Pane Moslere, můj dojem z vašich slov je, je to tady prostě vidět, že polemizujete, byť třeba zákeřně na úplně jiné téma, s každým, kdo si tady postěžuje na nízké tarify, nebo kdo tvrdí, že se mu za žádnou cenu nedaří dosáhnout na takové tarify, za jaké se daří pracovat vám. Protože pokud někdo pracuje za tarify nižší než jsou ty vaše, může to znamenat, že buď musí pracovat nezdravě mnoho (a to nejde do nekonečna, věřte mé dlouhé profesionální zkušenosti), nebo že je jeho životní úroveň nízká. Vy ale nechcete z ideologických důvodů připustit, že by jedno nebo druhé snad bylo možné, protože to by pro vás znamenalo připustit, že systém, který vám báječně vyhovuje, bohužel nevyhovuje tak mnoha jiným. A proto je tím svým destruktivním způsobem udiskutujete, oni se stáhnou a z vašeho pohledu je pak vše zase v pořádku a nic nekalí váš skvělý dnešek a světlé zítřky. Já už takový "skvělý dnešek a světlé zítřky" bohužel prožívám ve svém životě podruhé, nejprve to bylo v rudém, nyní v modrém podání. A dějiny se jak známo opakují: poprvé se vždy odehrávají jako tragédie, podruhé už jen jako ubohá, šmírácká fraška. Tak tady prosím tu frašku neobhajujte, ani nepřímo a skrytě, jde to na nervy.

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jardo, dovolím si. Nov 8, 2012

Jaroslav Suchánek wrote:

1) A před rokem 2008 jste byl se sazbami spokojen?
Nastala nějaká změna, musel jste jít s cenou dolů?

2) Nechápu, co myslíte větou, cituji: "...sazby, které se převážně platí překladatelům češtiny žijícím v České republice."
Jak se v éře internetu vlastně pozná, kde překladatel žije? Podle IP adresy?
Předpokládám, že jako uživatel serveru ProZ komunikujete s klienty elektronicky.
Doby, kdy se pro podklady chodilo ke klientům osobně, nebo je agentury posílaly kurýrem, a překlad se odevzdával na disketě, vynechávám.
Dneska je přeci úplně jedno kde překladatel žije, ne?


Jardo, dovolím si odpovědět, i když otázky nejsou určeny mně:

1) Krize se projevila v každém oboru, nevím, proč by překladatelství bylo výjimkou. Nebudu zase mluvit za sebe, protože by Tomáš napsal, že tady profesionálně masturbuji a že můj názor je všezahrnující.

2) Takové věci se snad dají určitě statisticky, když je vypočtena i průměrná mzda, proč by neexistovaly průměrné sazby překladatelů v České republice?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
hm Nov 8, 2012

Pane Mrázku, rozdíl mezi mnou a panem Moslerem je takový, že vás hned nebudu podružně citovat a neopravím své tvrzení, které jsem zde uvedl, na "chodící kostra s exekucemi na krku"

Chacha, říká člověk, který pořádnou porci dnešního nedorozumění vystavěl na tom, že citoval příspěvek od Marka, ve kterém bylo moje jméno, a tvářil se, že je to moje citace.

Kromě toho já nic Tvého neopravoval. Ale proč řešit takové detaily, že, hlavně když můžeš rýpat. Aleši, co kdyby ses staral spíš o sebe než o mě?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search