Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Univerzální systém Nov 8, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Moslere, můj dojem z vašich slov je, je to tady prostě vidět, že polemizujete, byť třeba zákeřně na úplně jiné téma, s každým, kdo si tady postěžuje na nízké tarify, nebo kdo tvrdí, že se mu za žádnou cenu nedaří dosáhnout na takové tarify, za jaké se daří pracovat vám. Protože pokud někdo pracuje za tarify nižší než jsou ty vaše, může to znamenat, že buď musí pracovat nezdravě mnoho (a to nejde do nekonečna, věřte mé dlouhé profesionální zkušenosti), nebo že je jeho životní úroveň nízká. Vy ale nechcete z ideologických důvodů připustit, že by jedno nebo druhé snad bylo možné, protože to by pro vás znamenalo připustit, že systém, který vám báječně vyhovuje, bohužel nevyhovuje tak mnoha jiným. A proto je tím svým destruktivním způsobem udiskutujete, oni se stáhnou a z vašeho pohledu je pak vše zase v pořádku a nic nekalí váš skvělý dnešek a světlé zítřky. Já už takový "skvělý dnešek a světlé zítřky" bohužel prožívám ve svém životě podruhé, nejprve to bylo v rudém, nyní v modrém podání. A dějiny se jak známo opakují: poprvé se vždy odehrávají jako tragédie, podruhé už jen jako ubohá, šmírácká fraška. Tak tady prosím tu frašku neobhajujte, ani nepřímo a skrytě, jde to na nervy.


Ano, to je přesně ono, Tomáš se snaží svoje know-how, kterým přistupuje k agenturám, prezentovat jako fungující pro každého, tzv. všelék. Ačkoli mě tu několikrát označil za názorového agitátora, který nepřijímá žádná jiná stanoviska, touto svou proklamací určitého systému, který musí zaručeně fungovat, nevědomky shazuje ostatní.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 8, 2012

Pane Mrázku, pro váš klid:

Nemám problém připustit, že někdo pracuje za nižší tarify a/nebo nezdravě mnoho, či že je jeho životní úroveň nízká.

Nepotřebuji nikoho udiskutovat, to, že překladatelé překládájí třeba za 1 korunu, vím permanentně. Pouze (právě proto!) nastiňuji možná řešení v rámci "systému", právě s tím cílem, aby za nižší tarify nezdravě mnoho pracovat nemuseli. To, že nejste schopen to nahlédnout a upadáte do nějakých dojmů skýtajících prostor jen pro osočování, není můj problém.

Rád bych vám ale připomněl, že pan Horák je se svým pracovním vytížením a sazbami spokojen, jak sám uvedl ("Já jsem s prací spokojen", viz http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047198 ), takže stejně tak se můžete kvůli "báječnému systému" hašteřit s ním.

Pokud mě přesto (právě proto?) obviňujete z destrukce, dalo by se to chápat i tak, že je vlastně chyba kolegům radit.

Tak či tak, zajímalo by mě, jaké "systémové řešení" byste si představoval - zatím jsme od vás jen slyšeli, co je špatně.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
German to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Milý pane Suchánku, před rokem 2008 jsem byl s tarify, které mi platili moji zákazníci, velmi spokojen. Poslední zakázky tehdy přišly na Vánoce roku 2007 a pak přišlo něco, co se ještě nikdy předtím nestalo: další zakázka přišla až na konci dubna 2008, celé 4 měsíce nepřišla žádná zakázka. Pak začaly pomalu a postupně zakázky znovu přicházet, ale jejich objem je od té doby výrazně menší. A především v důsledku snížení objemu zakázek zkolabovaly i jejich ceny, tedy sazby za ně placené, na neuvěřitelně nízkou úroveň a z ní se pomalu začaly zvedat, ale dosud zdaleka nejsou tak vysoko, jak byly před začátkem krize. Nákupčí překladů v Evropě jsou výborní obchodníci a mají obecný přehled a obvykle dobře vycítí, že překladatel žijící v České republice přežije s mnohem nižší cenou než překladatel téhož žijící ve Švýcarsku. Samozřejmě vědí, kde žije překladatel, nebo kde sídlí a kde má svoje překladatele agentura, které svoji zakázku zadávají. Když jste v kontaktu přímo se zadavatelem, musíte se mu přece transparentně představit, to je 1. krok k získání zakázky, takže on ví zřetelně, kde žijete a buď si umí představit, nebo se poptá, jak vysoké životní náklady máte ve srovnání s kolegou češtinářem, který žije ve Švédsku. A pokud se rozhodne pro toho ve Švédsku, klidně mu zaplatí Švédsku přiměřenou sazbu za práci, za kterou by vám nabídl nižší, Česku přiměřenou sazbu. Takže právě vůbec není jedno, kde překladatel žije a dokonce ani to, kdo konkrétně ten překladatel je. Brit žijící v Praze překládá z francouzštiny do angličtiny pro svoje zákazníky ve Francii a ve Spojeném království možná za ceny vyšší, než jsou ty české. Protože pro tyto své zadavatele je stále ještě jen emigrantem, který se potenciálně bude třeba chtít vrátit do Británie, tak aby si třeba mohl souběžně se svým pobytem a sociálním pojištěním v Česku platit i sociální pojištění britské.
Svazáci byli rudí svým politickým postojem, byť nosili jako stejnokroj tmavě modré košile. Svému rudému politickému postoji věřili a prosazovali jej velmi urputně. V posledních 20 letech máme v České republice vedle nich mladé lidi s opačným politickým postojem, kterým se přezdívá "modří svazáci", protože jejich politický postoj hromadné sdělovací prostředky spojují s modrou barvou.

[Upraveno: 2012-11-09 10:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Czech
+ ...
To je od tebe milé! Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pane Mrázku, pro váš klid:

Nemám problém připustit, že někdo pracuje za nižší tarify a/nebo nezdravě mnoho, či že je jeho životní úroveň nízká.

Nepotřebuji nikoho udiskutovat, to, že překladatelé překládájí třeba za 1 korunu, vím permanentně. Pouze (právě proto!) nastiňuji možná řešení v rámci "systému", právě s tím cílem, aby za nižší tarify nezdravě mnoho pracovat nemuseli. To, že nejste schopen to nahlédnout a upadáte do nějakých dojmů skýtajících prostor jen pro osočování, není můj problém.


Tomáši, to je od tebe milé, že chceš vlastně pomáhat. Pokud nás však nevyslyší ty stovky nebo spíše tisíce otroků-překladatelů, kteří jsou u počítače "s infuzí a nočníkem", těžko něco změníme.

Dokud nás bude válcovat podbízivá nabídka těchto dříčů, bude nás válcovat i lakotná poptávka agentur!

To, že jste jako ti úspěšní prošli velmi jemným filtrem v desítkách, znamená jen to, že jsou za vámi stovky a tisíce těch, co se na něm zachytily. Tak svět prostě funguje, když má někdo více, musí i existovat někdo, kdo má méně a je mezi nimi samozřejmě nepoměr.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 8, 2012

Tomáš se snaží svoje know-how, kterým přistupuje k agenturám, prezentovat jako fungující pro každého, tzv. všelék.

Aleši, prosím buď aspoň tak férovej a netoč se pořád na lži, kterou sis tak obratně vymodeloval. Napsal jsem Ti: "To, ze namatkou napisu nejake zakladni body, neznamena, ze neznam zadne jine moznosti."
Je fascinující sledovat, jak se někdo dokáže upnout na nějakou představu a ignorovat sdělovaná slova. Až budu něco považovat za všelék, tak to tak napíšu. Do té doby zkus být od té dobroty a nic, co jsem neřekl, za mě nedomýšlet.

Mimochodem, když už si tak dojemně stěžuješ, doporučuji se podívat na konec příspěvku zde, kdo že psal: "Pokud máš nějaké know-how, o které by ses chtěl podělit, můžeš soukromě."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046929

Ačkoli mě tu několikrát označil za názorového agitátora, který nepřijímá žádná jiná stanoviska

Všechno v pořádku? To, že nepřijimáš žádná jiná stanoviska, jsi dal dostatečně najevo sám, proč do toho zatahuješ mě a nějaká nesmyslná označení? (Jako vždy bez důkazu.)

Nebudu zase mluvit za sebe, protože by Tomáš napsal, že tady profesionálně masturbuji a že můj názor je všezahrnující.

Aha, že by alkohol? Hezky ses - pardon, jste se - odkopal.

Jen bych obecně připomněl pravidlo pro fóra č. 5:
http://www.proz.com/siterules/forum/5#5


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
German to Czech
+ ...
... Nov 8, 2012

Pane Suchánku, stav, ve kterém se sazby nacházejí, nemá dle mého názoru žádné řešení. Myslím tím, že nevím, jak bychom mohl systémově zařídit, abychom všichni měli aspoň 8 eurocentů za slovo, respektive aby nám sazby dál rostly, protože, jak tady někdo napsal, rostou i ceny skoro všeho dalšího. Já naopak sděluji, že se nynější špatný stav bude dál zhoršovat, z mnoha vzájemně spojitých i nespojitých důvodů, až naše živnost v podstatě zanikne tak, jako zanikly i mnohé jiné živnosti. Pomocí Translation memories a dalších nástrojů jako je třeba zdejší Kudoz z nás vytunelujou naše know-how a pak už budou překládat převážně jen stroje, lidé budou už jen číst a ladit korektury, k tomu jich bude stačit nepatrný zlomek nynějšího počtu. Stroje prostě nahrazují naši lidskou práci. Ty stroje a jejich software budou přitom záměrně tak komplikované a drahé, aby si je překladatel na volné noze nemohl ze svých břídilských honorářů pořídit. Tendence je jasná: sazby překladatelů na volné noze budou i dál přinejmenším stagnovat, ne-li rovnou klesat, a ceny software budou růst, právě proto, aby si je překladatelé nemohli pořídit. Vždyť překládáme za ceny české, ale software si musíme kupovat za ceny světové (americké). Zprostředkování překladů si zmonopolizujou obrovské překladatelské firmy a ty budou mít kvůli vysoké ceně překladatelského software monopol i na překládání samotné, protože jen ony si to software budou moci pořídit a zároveň budou jeho používání od překladatelů pod nejrůznějšími záminkami nesmlouvavě vyžadovat. Jde tedy celkově o tendenci k naprosté monopolizaci trhu s překlady a o úplné vytlačení překladatelů na volné noze z něj, jde o jejich hospodářskou likvidaci. A pak sbohem překladatelská svobodo na volné noze! Překladatelé budou pracovat - stejně jako už dávno jejich kolegové ajťáci - za otrockou mzdu, v otrockých podmínkách, jako in-house translators ve velkých překladatelských domech. A bude jich opravdu jen pár tuctů, protože většinu překladatelské práce za ně vykonají výpočetní stroje.

[Upraveno: 2012-11-09 10:08 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 10:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dnes jsem dostatečně zplundrován, tak jen krátce Nov 8, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Tomáš se snaží svoje know-how, kterým přistupuje k agenturám, prezentovat jako fungující pro každého, tzv. všelék.

Aleši, prosím buď aspoň tak férovej a netoč se pořád na lži, kterou sis tak obratně vymodeloval. Napsal jsem Ti: "To, ze namatkou napisu nejake zakladni body, neznamena, ze neznam zadne jine moznosti."
Je fascinující sledovat, jak se někdo dokáže upnout na nějakou představu a ignorovat sdělovaná slova. Až budu něco považovat za všelék, tak to tak napíšu. Do té doby zkus být od té dobroty a nic, co jsem neřekl, za mě nedomýšlet.

Potom tedy know-how máš, ale nechceš z taktických důvodů sdělit a pohybuješ se s radami ve velmi obecné rovině. Vymodeloval jsem si akorát představu o tom, že tvůj profil zaručeně zabírá, životopis jsem neviděl.

Mimochodem, když už si tak dojemně stěžuješ, doporučuji se podívat na konec příspěvku zde, kdo že psal: "Pokud máš nějaké know-how, o které by ses chtěl podělit, můžeš soukromě."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046929

Ačkoli mě tu několikrát označil za názorového agitátora, který nepřijímá žádná jiná stanoviska

Všechno v pořádku? To, že nepřijimáš žádná jiná stanoviska, jsi dal dostatečně najevo sám, proč do toho zatahuješ mě a nějaká nesmyslná označení? (Jako vždy bez důkazu.)

Nebudu zase mluvit za sebe, protože by Tomáš napsal, že tady profesionálně masturbuji a že můj názor je všezahrnující.

Aha, že by alkohol? Hezky ses - pardon, jste se - odkopal.

Jen bych obecně připomněl pravidlo pro fóra č. 5:
http://www.proz.com/siterules/forum/5#5


slovo masturbace nemá dnes zdaleka jen ten význam, který si představuješ, nebo nevím, na co dalšího narážíš
nijak jsem se neodkopal, odkopáváš se akorát sám tím zacyklením v imaginárních konverzacích (sám se sebou), které vlastně neexistují.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
... Nov 8, 2012

Tomáši, to je od tebe milé, že chceš vlastně pomáhat.

A co jste si jako myslel, že chci? Povídat si imaginárně sám se sebou? Ne (a to vaše rádobyvtipné domýšlení je už věru únavné).

Pokud nás však nevyslyší ty stovky nebo spíše tisíce otroků-překladatelů, kteří jsou u počítače "s infuzí a nočníkem", těžko něco změníme.

Takže jako když nelze pomoci tisícům, nemá smysl pomoci ani jednomu? Zajímavá logika. No, tímto stylem se nezmění věru nic. Ale zkuste zvážit, koho takový přístup poškodí víc.

Tak svět prostě funguje, když má někdo více, musí i existovat někdo, kdo má méně a je mezi nimi samozřejmě nepoměr.

Jistě, jenže člověk může také udělat něco pro to, aby byl v té první kategorii (abyste mě zas nechytal za slovo - to není myšleno na vás, vím, že vy jste spokojen), ne jen říkat "jsem ve špatné skupině, ajajaj" nebo dokonce "a bude ještě hůř".


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Tak strašné to zas není... Nov 9, 2012

S větou kolegy Mrázka:
"nynější špatný stav bude dál zhoršovat, z mnoha vzájemně spojitých i nespojitých důvodů, až naše živnost v podstatě zanikne tak, jako zanikly i mnohé jiné živnost"
si dovolím nesouhlasit.

Ceny klesají? Kde? Komu? Já jsem letos od ledna svoje ceny naopak opět zvýšil a žádný z mých zákazníků s tím neměl sebemenší problém. Tedy až na jednu agenturu, která hrozila, že mi bude posílat míň práce. Nakonec jí posílají stejně jako dosud.

Nezapomínáte trochu na to, že jsme podnikatelé? Prostě nejde jen tak sedět doma a brečet, že nemám práci nebo že mi za ni nechtějí zaplatit odpovídající cenu. Je potřeba vyrazit do terénu, trh je dostatečně velký na to, aby nás uživil všechny.

Ani právníci, účetní nebo řemeslníci nesedí doma na zadku...

A co je mi po tom, že někdo překládá za desetník za slovo? Jeho blbost. Mě se to netýká a ani mě to nijak neohrožuje. Zaměřuju se na zákazníky, kterým mám co nabídnout, protože je to můj obor, protože to dělám už patnáct let, protože se v tom oboru pořád dál vzdělávám, protože jezdím na veletrhy, kde takoví zákazníci jsou, protože je zkrátka aktivně hledám...





[Upraveno: 2012-11-09 10:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
German to Czech
+ ...
... Nov 9, 2012

Vážený pane kolego Janoušku, o svých cenách jste neuvedl žádné konkrétní údaje, takže nelze posoudit, proč jste letos mohl svoje ceny zvýšit. Nejspíš proto, že byly do loňska velmi nízké? Myslím, že čtete nepřesně, co uvádím. Neříkám, že sazby nyní nebo stále klesají. Říkám, že sazby v roce 2008 prudce a hluboko klesly pod úroveň, na které byly do té doby, a od té doby se jen neúplně zotavily a trvale stagnují. A to já považuju za "strašné", a nejen já, ale každý, kdo má ponětí o hospodářství. Protože totiž v našem nynějším peněžním systému, který je založen na dluzích a který musí neustále produkovat úrok, ceny všeho zákonitě rostou a peníze se tím znehodnocují. Pokud by tedy naše situace neměla být "strašná" (používám vaše slovo), musely by naše sazby růst stejně, jako rostou sazby a ceny všeho ostatního. Ale naše sazby stagnují a naši zákazníci se dokonce zavile pokoušejí vnutit nám sazby ještě nižší než byly dosud. Tahle hra na kočku a myš má ale svoje meze. Naše situace je zkrátka "strašná", přestože sazby (nyní zatím díky bohu) neklesají, ale proto, že nerostou! Pokoušíte se obhajovat neobhajitelné.

[Upraveno: 2012-11-09 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Hluboký pokles v roce 2008? Kde? Nov 9, 2012

Zdenek Mrazek wrote:
Říkám, že sazby v roce 2008 prudce a hluboko klesly pod úroveň, na které byly do té doby, a od té doby se jen neúplně zotavily a trvale stagnují.


Pane Mrázku, mám pocit, že tohle je Váš subjektivní pohled. Já třeba osobně nemám vůbec pocit, že by k nějakému takovému poklesu došlo. A evidentně nejsem sám. Vím, že se mluvilo o hluboké ekonomické krizi, ale snad mi budete věřit, když Vám budu tvrdit, že jsem při svých překladech žádnou nezaznamenal. Překládat jsem začal ještě při studiu v roce 2003, kdy jsem to bral spíš jako přivýdělek, a mé sazby rok od roku rostou. Dost se obměnilo i složení mých klientů. S každým dalším rokem zkušeností a počtem odpřekládaných slov roste i má vyjednávací pozice.

Dělám to tak, že překládám pro klienty za určitou sazbu a mám od nich dostatek zakázek. Přitom zkouším reagovat na různé další zakázky od nových klientů, u kterých zkouším nabídnout vyšší cenu. Přestože někteří klienti odmítnou, někteří se naopak chytnou a stávají se mými stabilními klienty. Takto postupně nahrazuji klienty s nižší sazbou za klienty s vyšší sazbou. Stejný posun zaznamenávám od českých klientů směrem do zahraničí - začínal jsem prakticky výhradně s českými klienty, teď mám mnohem více zahraničních.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
German to Czech
+ ...
... Nov 9, 2012

Pane Vantuchu, máte pravdu, já tady skutečně uvádím jen svůj subjektivní pohled, tedy jak se vývoj jevil a jeví mně osobně. Je klidně možné, že mnoha našim kolegyním a kolegům se stejný vývoj jevil a jeví stejně jako mně, anebo se jim jevil a jeví třeba právě jako vám, nebo třeba ještě úplně jinak. Osobní situace každého z nás je totiž jiná, nejsou totožné. Já si dobře dovedu představit, že mnozí z řady důvodů žádnou krizi subjektivně nepostřehli, například proto, že zkrátka žádnou krizi vnímat n e c h t ě j í. Chovají se podle bonmotu: Was nicht sein darf, das kann nicht sein. Ale skutečnost je prostě jiná. V 90. letech jsme v Česku přece měli stejné nebo vyšší sazby, než máme dnes. Já si to pamatuju, vy to nepamatujete, protože jste tenkrát ještě v naší branži nepracoval. A příjmy pomocí těch tehdejších sazeb vytvářené měly obrovskou kupní sílu v porovnání s dneškem. Vždyť tehdy byl průměrný příjem v české společnosti někde kolem 10.000 korun měsíčně, nyní je vyšší než 25.000 Kč. Pokud tedy naše sazby a výdělky z nich generované zůstaly od té doby stejné, je to přece jasný obraz naší tragédie! Je vůbec možné, že to nevidíte?

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazba není hlavní kritérium Nov 9, 2012

Takto postupně nahrazuji klienty s nižší sazbou za klienty s vyšší sazbou. Stejný posun zaznamenávám od českých klientů směrem do zahraničí - začínal jsem prakticky výhradně s českými klienty, teď mám mnohem více zahraničních.


Jak jsem zde již uváděl, samotná sazba je jen jedno z řady kritérií celkového výdělku. Není rozumné řešit pořád dokola pouze sazby samotné, jde také o charakter textů, jejich složitost, objem konkrétní zakázky apod.

Řešit bychom měli hodinový výdělek při konkrétních parametrech zakázky, je jasné, že k určitým textům je nutno studovat mnohem déle než k jiným, a tento čas se započítává do oné výsledné sazby.

Nemůžu taky přijmout to, že všeobecný ideál je "co nejmenší objem textu při co nejvyšší sazbě".


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Toto je aj pre P. Janouska Nov 9, 2012

Vazeni kolegovia,
keby ste nahodou nemali v niecom pravdu, tak ma tymi nezmyselnymi recami o cenach priserne nastvete. Ony totiz klesli a to tak ze velmi. A to iste plati o objemoch. Kedze si vediem presne statistiky, tak rozdiel 2010/2008 v priemernych cenach bol -27% a rozdiel v priemernych mesacnych objemoch -21%. A nie som v tom sam, postihlo to vsetkych kolegov okolo mna.

Pravdu mate v tom, ze je to cele o obchode, o schopnosti vyjednavat, o aktivnom vyhladavani novych klientov. A clovek moze byt vynikajuci prekladatel (pravnik, uctovnik, remeselnik) a mizerny obchodnik.
To nie je o schopnostiach ani o vedomostiach, ale skor o povahe. Ano, mate pravdu, je to jedina mozna cesta, clovek musi byt aj obchodnik a musi sa vediet spropagovat, ale mat svoje iste a moct sa sustredit len na preklady, v tom bola velka krasa. A ja vul som si to ani nevazil. Uz sa to nikdy nevrati, v tom ma pravdu pan Mrazek. Treba aktivne obchodovat, v tom mate pravdu zase vy. Ale ze by ma tie pravdy nejako radostou naplnali, to povedat nemozem.




Prokop Vantuch wrote:

Zdenek Mrazek wrote:
Říkám, že sazby v roce 2008 prudce a hluboko klesly pod úroveň, na které byly do té doby, a od té doby se jen neúplně zotavily a trvale stagnují.


Pane Mrázku, mám pocit, že tohle je Váš subjektivní pohled. Já třeba osobně nemám vůbec pocit, že by k nějakému takovému poklesu došlo. A evidentně nejsem sám. Vím, že se mluvilo o hluboké ekonomické krizi, ale snad mi budete věřit, když Vám budu tvrdit, že jsem při svých překladech žádnou nezaznamenal. Překládat jsem začal ještě při studiu v roce 2003, kdy jsem to bral spíš jako přivýdělek, a mé sazby rok od roku rostou. Dost se obměnilo i složení mých klientů. S každým dalším rokem zkušeností a počtem odpřekládaných slov roste i má vyjednávací pozice.

Dělám to tak, že překládám pro klienty za určitou sazbu a mám od nich dostatek zakázek. Přitom zkouším reagovat na různé další zakázky od nových klientů, u kterých zkouším nabídnout vyšší cenu. Přestože někteří klienti odmítnou, někteří se naopak chytnou a stávají se mými stabilními klienty. Takto postupně nahrazuji klienty s nižší sazbou za klienty s vyšší sazbou. Stejný posun zaznamenávám od českých klientů směrem do zahraničí - začínal jsem prakticky výhradně s českými klienty, teď mám mnohem více zahraničních.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:06
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 9, 2012

Pane Mrázku,

jen prá bodů. K tomu, co jste nejprve napsal p. Janouškovi:
o svých cenách jste neuvedl žádné konkrétní údaje, takže nelze posoudit, proč jste letos mohl svoje ceny zvýšit. Nejspíš proto, že byly do loňska velmi nízké?

Nerozumím, proč mu vytýkáte, že neuvedl žádné údaje, a ihned máte po ruce nějaké pohotové vysvětlení, aniž byste se obtěžoval předřečníka zeptat. Vy sám jste také neuvedl o svých sazbách nic konkrétního, přesto vaše vyjádření o tom, že jsou nízké, nikdo nezpochybňuje. Nebo nevím o tom, že by vám tu někdo napsal "nelze posoudit, proč jste musel svoje ceny snížit. Nejspíš proto, že byly před krizí velmi vysoké". Myslím, že by bylo korektní trochu méně předpojatosti.

Dále, píšete (panu Vantuchovi) o subjektivním pohledu a o tom, že se to či ono různým lidem jeví různě. Proč potom ale náhle píšete o "našich" sazbách a o nějaké údajně univerzálně platné skutečnosti? Koho konkrétně myslíte tím "my"? Za koho kromě sebe mluvíte? Na základě čeho náhle vydáváte svůj subjektivní pohled za skutečnost? (Klidně tak čiňte, ale proč potom tak vehementně odporujete tomu, že někdo jiný vydává za skutečnost zas svůj subjektivní pohled.) V ČR jsou desetitisíce překladatelů, to jste opravdu u většiny z nich explicitně zjišťoval jejich situaci? (Nemluvě o tom, že třeba pan Horák má sazby nízké - není zřejmé, zda vlivem krize - a přesto je spokojen.)

A poslední věc, co se na problému těch či oněch sazeb změní tím, pokud někdo bude nebo nebude chtít vnímat krizi? Skutečně nerozumím, proč je nutné tu pořád hrát ten ping-pong, kdy jako by jediná správná realita musela být ta "překladatelů-otroků". (Abyste mě nepochopil špatně - tím neříkám, že neexistuje, ale není jediná.) Nějak jsem zatím úplně nepochopil, čeho chcete (kromě stěžování si na "tragédii" a věštění zkázy profese) svými diskusními vstupy dosáhnout. Můžete mi prosím nějak polopaticky nastínit, o co vám jde? Děkuji.

P. S. Chce-li někdo vnímat můj příspěvek jako destruktivní či kdoví jaký, ať si poslouží.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search