Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
German to Czech
+ ...
... Nov 9, 2012

Pane Moslere, zcela polopaticky pro vás řečeno, svými "vstupy zde" chci vysvětlit, jak se situace jeví mně subjektivně, protože se domnívám, že to je přínosné pro uvažování na téma tohoto vlákna. Toto vlákno začal pan Suchánek, pokud si správně vzpomínám, nepřímou stížností na neskutečně nízké sazby, které mu nabídli kdysi o Vánocích. A podobné stížnosti na sazby 0,2 až 0,3 sem přece přistávají opakovaně stále znovu. Já tedy - pro vás polopaticky vysvětleno - na tyto stížnosti odpovídám, že sazby nízké jsou a že to má ty a ony příčiny. A protože ty příčiny, které já vidím, ale jiní, možná včetně vás, nevidí, jsou natolik závažné a systémové, říkám, že se s tím zkrátka nedá dělat nic a že je jen věcí subjektivního pohledu a subjektivního přání toho kterého, jestli tu situaci bude považovat optimisticky za (ještě) dobrou, anebo realisticky za (ještě) ucházející, nebo pesimisticky za (spíše) špatnou. -:)

[Upraveno: 2012-11-09 13:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Čemu uvádění příčin pomůže? Nov 9, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Moslere, zcela polopaticky pro vás řečeno, svými "vstupy zde" chci vysvětlit, tak se situace jeví mně subjektivně, protože se domnívám, že to je přínosné pro uvažování na téma tohoto vlákna. Toto vlákno začal pan Suchánek, pokud si správně vzpomínám, nepřímou stížností na neskutečně nízké sazby, které mu nabídli kdysi o Vánocích. A podobné stížnosti na sazby 0,2 až 0,3 sem přece přistávají opakovaně stále znovu. Já tedy - pro vás polopaticky vysvětleno - na tyto stížnosti odpovídám, že sazby nízké jsou a že to má ty a ony příčiny. A protože ty příčiny, které já vidím, ale jiní, možná včetně vás, nevidí, jsou natolik závažné a systémové, říkám, že se s tím zkrátka nedá dělat nic a že je jen věcí subjektivního pohledu a subjektivního přání toho kterého, jestli tu situaci bude považovat optimisticky za (ještě) dobrou, anebo realisticky za (ještě) ucházející, nebo pesimisticky za (spíše) špatnou.


Dobrá. Víme tedy, že zde uvádíte svůj náhled na současnou situaci. Na tom samozřejmě není nic špatného. Nicméně se ptám - čemu to pomůže? Pomůže to někomu z překladatelů, kteří si čtou toto vlákno/fórum? Nebylo by mnohem lepší, kdyby se místo uvádění příčin špatného stavu, stěžování si a uvádění katastrofických vizí, raději hledaly možné cesty ke zlepšení? Na ProZ se pohybují vzdělaní lidé a místo, aby se podobná diskuze využila k jakémusi kolektivnímu brainstormingu, tak se tady stěžuje na nízké sazby a pokud někdo naznačí, že to jde, tak je mu odpovědí, že je výjimkou a nejedná se o standard v oboru. OK, tak i kdyby byl výjimkou, neměla by být u podnikatelů, kteří pracující sami na sebe, mnohem patrnější snaha s tím něco dělat? Vlastní know-how samozřejmě nikdo nikomu zcela neodkryje, ale přesto si myslím, že se z této diskuze dalo vytěžit mnohem víc.

Nebo si snad někdo myslí, že zedník, který bude sedět v hospodě a stěžovat si chlapům na nízké ceny/nedostatek zakázek, svou situaci nějakým způsobem zlepší?


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Naprostý souhlas Nov 9, 2012

mám naprosto stejný postup tak jako ty, Prokope!


Pro p. Mrázka: ceny jsem od r. 1999, kdy jsem se začal živit výhradně překládáním, postupně zvýšil cca o 100%. V souladu se zdražováním všeho kolem nás, a inflací.

Pracuji pouze pro několik klientů, zato pravidelných. Ano, zvykl jsem si, že překlady chodí občas ve vlnách, pár dní není do čeho "píchnout", nebo přichází jen nějaké čučky, ale pak se sejde dobrý týden či dva, a je vyděláno.

Co se týče platební morálky klientů, musím zaklepat na dřevo!
Za výše zmíněnou dobu jsem měl pouze jednou problémy s platbou, ale agentura (USA) nakonec po výhružce zveřejnění negativního hodnocení zde na BB a na Payment Practices cca po 3 měsících zaplatila.


Prokop Vantuch wrote:
....S každým dalším rokem zkušeností a počtem odpřekládaných slov roste i má vyjednávací pozice.

Dělám to tak, že překládám pro klienty za určitou sazbu a mám od nich dostatek zakázek. Přitom zkouším reagovat na různé další zakázky od nových klientů, u kterých zkouším nabídnout vyšší cenu. Přestože někteří klienti odmítnou, někteří se naopak chytnou a stávají se mými stabilními klienty. Takto postupně nahrazuji klienty s nižší sazbou za klienty s vyšší sazbou. Stejný posun zaznamenávám od českých klientů směrem do zahraničí - začínal jsem prakticky výhradně s českými klienty, teď mám mnohem více zahraničních.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Nabídka-poptávka Nov 9, 2012

[quote]Prokop Vantuch wrote:

OK, tak i kdyby byl výjimkou, neměla by být u podnikatelů, kteří pracující sami na sebe, mnohem patrnější snaha s tím něco dělat? Vlastní know-how samozřejmě nikdo nikomu zcela neodkryje, ale přesto si myslím, že se z této diskuze dalo vytěžit mnohem víc.

Nebo si snad někdo myslí, že zedník, který bude sedět v hospodě a stěžovat si chlapům na nízké ceny/nedostatek zakázek, svou situaci nějakým způsobem zlepší?


Prokope, já jsem zde možné řešení naznačil - neakceptování nízkých sazeb, tedy odbourání toho stáda otroků-překladatelů. Skutečně píšu otroků, jelikož jsem se dozvěděl o několika případech upřekládaných lidí, kteří skončili v nemocnici (i když to nelze brát za vzorek populace).
Moje tvrzení však někde bylo zařazeno jen do škatulky řady z možných realit.
Jiné řešení než odbourání podbízivých dříčů nevidím, to už píše samotný pan Suchánek v prvním svém příspěvku, takže za 4 roky zjišťuji, že jsme dospěli ke stejnému závěru.

Aby se se sazbami dalo něco dělat, muselo by tuto diskuzi sledovat 90 procent překladatelů v příslušném jazykovém páru a vzít si z ní ponaučení.


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Všechno jde postupně Nov 9, 2012

Ales Horak wrote:
Aby se se sazbami dalo něco dělat, muselo by tuto diskuzi sledovat 90 procent překladatelů v příslušném jazykovém páru a vzít si z ní ponaučení.


Jinými slovy - vždycky se najde nějaký "blbec", který tě s cenou podleze (takto si to v duchu říkám, když třeba nějaká zakázka nevyjde). Ale pak se najdou zakázky, na které překladatelé s nižší sazbou nebudou mít čas, nebudou mít odbornost, nestihnou zareagovat atd. Ano, je to často i dost o štěstí, protože překladatelů je hodně, ale chce to zkoušet, zkoušet a zkoušet. Taky se občas stane, že firma na volbu nejlevnějšího překladu doplatí a příště překladateli, se kterým udělala špatnou zkušenost, překlad nedá. Stejně jako si dovolím tvrdit, že Bögl & Krýsl určitě zaujali vynikající cenou svých prací, ale v nejbližší době si je ke stavbě mostu moc firem nevybere (viz Studénka a slovenská dálnice).


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Tak strašné to zas není... (2) Nov 9, 2012

Zdenek Mrazek wrote:
Vždyť tehdy byl průměrný příjem v české společnosti někde kolem 10.000 korun měsíčně, nyní je vyšší než 25.000 Kč. Pokud tedy naše sazby a výdělky z nich generované zůstaly od té doby stejné, je to přece jasný obraz naší tragédie! Je vůbec možné, že to nevidíte?


Nezlobte se na mě, pane kolego, nemyslím to nijak špatně, ale pokud máte od 90. let stále stejný příjem (v dnešních cenách), pak bych se asi porozhlédl po jiném oboru. (Já, protože mi to tak připadá normální.) Já sám jsem zhruba na trojnásobku, což by odpovídalo Vašim údajům.

Ty stesky se mi opravdu zdají zbytečné. Jestliže se mi jako podnikateli v nějakém oboru nedaří, zkusím si najít jiný, třeba okrajový segment trhu, který můžu svojí nabídkou uspokojit. A pokud se mi nepodaří ani to, měl bych nejspíš zvážit, že se zaměřím úplně na jiný obor.

Opět - jsem ekonom, takovéhle uvažování mi přijde normální. Proto se taky považuju za podnikatele, proto mi nepřijde divné, že když budu sedět doma, umřu brzo hlady.

Podobně jako asi u všech se mi portfolio zákazníků od 90. let proměnilo, takže zatímco dřív jsem se orientoval výhradně na český trh, dnes mám na českém trhu pár přímých zákazníků a tři vynikající české agentury, s nimiž spolupracuju už patnáct let (a s nimiž jsme se za celou tu dobu několikrát dohodli na vyšších cenách a k nimž občas zajdu na kafe), zbytek mých zákazníků jsou většinou německé/ralkouské agentury a přímí zákazníci, ale pravidelně pracuju i pro několik polských a maďarských firem (za 600 Kč za NS - vida, jde to). Zároveň jsem ale podstatně zúžil rozsah oborů, které překládám, a specializoval se na tři čtyři hlavní (tím nechci říct, že odmítám zakázky mimo hlavní obory). V mém případě se to ukázalo jako správná cesta, moji zákazníci si cení, že se zaměřuju právě na to, v čem oni podnikají.

Prosím neberte to nikdo jako nějaké jedovaté bodnutí, píšu jenom o svých zkušenostech - třeba to poslouží jako inspirace pro jiné.

A ještě jedna zkušenost: Konečně jsem se oprostil od svého životopisu a zákazníkům, pokud mě zaujme jejich poptávka, posílám klasickou nabídku služeb (graficky zpracovaný prospekt s informacemi o tom, co dělám, jak to dělám, a jaké ucelené řešení ode mě zákazník získá). Nepřipadá vám taky divné, že snad jako jediní podnikatelé posíláme místo cenové nabídky a reklamních materiálů svůj životopis? Já přece nechci, aby mě zaměstnali (br!). A ono to taky funguje. (Zase - funguje to u mě, nikomu to nenutím.)

Pavel


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
German to Czech
+ ...
Pro pana Suchánka Nov 9, 2012

Pane Suchánku, protože neuvádíte žádné konkrétní hodnoty svých cen z roku 1999 ani nynějších, je možné, že jste v r. 1999 měl ceny, které se mně tehdy i dnes zpětně jevily a jeví nízké? Pak by samozřejmě bylo možné, že byste je od r. 99 zvýšil o sto procent. To tak klidně může být, ale já to za těchto okolností nemůžu přímo posoudit. Jak už jsem uvedl výše - tuším pro pana Vantucha - situace každého z nás a její vývoj je individuální a ve většině ohledů i výrazně odlišný. Také proto se tady nemůžeme tímhle "brainstormingem" ničeho kloudného dobrat. Vždyť zde "diskutujeme" jako konkurenti, jsme přinejmenším s částí těch, co zde čtou a naslouchají, v přímém konkurenčním boji, který se dokonce z řady důvodů (podle mého subjektivního názoru - poznámka pro pana Moslera) zostřuje (což si sice nepřeju, ale taky s tím nic nenadělám).

[Upraveno: 2012-11-09 20:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Zajímavý nápad Nov 9, 2012

Pavel Janoušek wrote:
A ještě jedna zkušenost: Konečně jsem se oprostil od svého životopisu a zákazníkům, pokud mě zaujme jejich poptávka, posílám klasickou nabídku služeb (graficky zpracovaný prospekt s informacemi o tom, co dělám, jak to dělám, a jaké ucelené řešení ode mě zákazník získá). Nepřipadá vám taky divné, že snad jako jediní podnikatelé posíláme místo cenové nabídky a reklamních materiálů svůj životopis? Já přece nechci, aby mě zaměstnali (br!). A ono to taky funguje. (Zase - funguje to u mě, nikomu to nenutím.)

Pavel


Tohle je hodně zajímavý nápad, Pavle! (tos možná prozradil až moc ze svého know-how)


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Zajímavý nápad (2) Nov 9, 2012

Takovéhle knowhow a spoustu dalšího plánuju na první virtuální konferenci ProZ, která by se mohla konat někdy na jaře. Byla by jenom v češtině, přednášející by byli vesměs mimo ProZ a třeba i mimo naši branži, abychom získali pár nových impulzů.

Co vy na to? Založím časem nové diskusní vlákno a požádám vás o nějaké náměty.

Osobně se o nich budeme bavit zítra na menším setkání překladatelů, které pořádá Martin Janda, a pak ještě 1. prosince v Praze na předvánočním powwow. Všichni jste zváni!

Tak hezký víkend a hodně slov
Pavel


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 9, 2012

Pane Mrázku, děkuji za polopatické vysvětlení. Rozumím mu, ale ještě bych se s dovolením zeptal, zda vám nepřijde ten realisticky-pesimistický postoj poněkud fatalistický či odevzdaný? Viníte systém, ale mnohé příklady zde ukazují, že navzdory tomu systému (?) to jde. Chcete se něčeho dobrat, nebo to vlastně míníte jen jako betonování pozic ve stavu "bída a nikdy jinak"? (Které klidně ještě navíc může zbytečně některé překladatele vylekat.)

Ještě bych (to myslím obecně do pléna, ne na pana Mrázka) poznamenal, že poukaz na skutečnost, jaká je situace tolika nebo tolika procent překladatelů, nesmí být záminkou pro to, že to tak má dělat i každý jednotlivec. Nebo ať si takovou záminkou je, ale to je pak jasné, že zlepšení určitě nenastane.

Jen obrazně: Chce-li někdo prodávat Ferrari, těžko toho dosáhne tím, že bude dumat, proč jsou Dacie tak levné a proč se jich prodává tolik. (Nebo jsem to možná celé špatně pochopil a žádný prodavač Dacií vlastně Ferrari prodávat nechce.)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2008)
English to Czech
ceny Nov 9, 2012

[irony]
Já sám jsem zhruba na trojnásobku, což by odpovídalo Vašim údajům.

Pavle, ale fuj! Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku, jak zde někdo nepřímo uváděl na svém obchodním modelu (v praxi ke spokojenosti používaným) přeložení x tis. slov denně při průběžném přílivu zakázek a sazbě 4-5 eurocentů za slovo.

Konečně v tomto světle chápu, proč tu na překladatele jako Ty někteří lidé reagují řekněme méně vlídně. (I když mám trochu pochybnost, zda bylo jejich záměrem navedení právě k tomuto závěru.) Nejde o to, aby překladatelé jako Ty měli vůli či zájem někomu pomoci s posunem z +/- 0,5-1násobku na dvojnásobek či Tvůj komický trojnásobek, ale naopak jde o to, že překladatelé Tvého typu to těm "pětinásobným lidem" kazí a možná by (si naopak měli sami nechat poradit a) měli přejít na systém "hodně práce za málo peněz", aby zavládla pětinásobková rovnost.

V tomto světle bych se ani příliš nebál ohrožení vlastního podnikání sdělením know-how o prospektu, jak jsi učinil, resp. jak bylo posléze naznačeno, protože tito "pětinásobní lidé" jsou jednak za vodou ještě více, než Ty, a jednak obecně dávno sami dokonale a nevyvratitelně vědí, co může a nemůže pomoci v kariérním rozvoji.

[/irony]

[Upraveno: 2012-11-09 20:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
German to Czech
+ ...
... Nov 9, 2012

Pane Moslere, připadáte mi jako ten sebevrah v onom omšelém vtipu, který vyskočil z 35. patra mrakodrapu. Ještě v 5. patře svědkové slyšeli, jak si pro sebe říká: Zatím pořád dobrý...! Tak se mi jeví váš zřejmě optimistický postoj. Vy patrně víte, co umějí naše dnešní nástroje pro automatizovaný překlad? A víte taky, jak závratně rychle se rozvíjejí schopnosti výpočetních systémů, na nichž tyto naše nástroje pracují, že? A uznáte asi za pravdu, když vás v této souvislosti upozorním, že to, co běžně používáme my jako svůj pracovní nástroj, tedy to, co je už běžně známo veřejnosti jako nejnovější stav techniky, zaostává svou úrovní nejméně o 10, spíše ale o 20, dnes možná dokonce už o 30 roků za tím, co už nyní mají v tomto ohledu k dispozici ti, co "na to mají" ("ti, co mají pod kloboukem", prostě Oni). Zatím ale k tomu j e š t ě nemají celé naše know-how, to je to, co máme v hlavách: naše znalosti a zkušenosti. Ale oni z nás to naše know-how teď právě usilovně a rychle tunelujou pomocí překladových pamětí (translation memories) a například také pomocí našich zdejších osobních odborných slovníčků a pomocí zdejšího nástroje KudoZ. A už velmi brzy budou s tím tunelováním hotovi, na to se spolehněte! A potom spadne klec a taky pravděpodobně skončí váš (náš) blahý život v této profesi. Když budete mít štěstí, budete možná pracovat jako otrok - klikáč v nějakém obrovském, anonymním překladatelském domě, za stálou, ale ubohou mzdu, jako dnešní ajťáci. Budete tam ladit a korigovat texty, které na relativně slabém software před vámi už přeložily stroje. Protože to nejlepší software asi nebudou mít k dispozici ani ty překladatelské domy, nebo možná ano, ale bude rozhodně tak drahé (jeho cenu si nadiktuje jeho monopolní výrobce), že jako překladatel na volné noze ani na to slabší software cenově už prostě nikdy nedosáhnete! Už dnes si lze pokles objemu zakázek, který pozorujeme, vysvětlit přinejmenším zčásti právě tím, že spousta textů se ve skutečnosti už překládá skrytě pomocí překladových strojů a na trh, kde jsme my, proto už vůbec ani nepřijdou. A tím vás jako samostatného podnikatele zlikvidujou, vytvoří takové ceny software, které už nezaplatíte. Taková je podle mého subjektivního názoru celková tendence vývoje. Ptáte se, proč by to Oni vlastně celé dělali? Inu, to je prosté, milý Watsone: monopolisté chtějí zmonopolizovat úplně všechno, jakýkoli svobodný, na nich nezávislý podnikatel jako třeba vy je jim solí v očích a nepřítelem a automaticky ho chtějí zlikvidovat. Protože - byť jen potenciálně - ohrožuje jejich monopolní postavení. Každý podnikatel je pro jiné podnikatele potenciální hrozbou. Nelze se tomu vyhnout, ani Oni se tomu nemohou vyhnout, i kdyby snad chtěli (ale nechtějí), protože to je prostě vnitřní, inherentní smysl toho, co Oni dělají, přestali by to dělat jedině, pokud by nejprve zlikvidovali sami sebe (což taky nechtějí ). Oni veškerou svou činností prostě plodí nutnost likvidovat spolu s ní všechny ostatní podnikatele, taková je zkrátka jejich přirozenost, taková je svérázná logika jejich bytí a činnosti. Jsou zkrátka jako hnusný plevel, který všechny ty krásné, barevné, rozmanité a svobodné rostlinky kolem sebe zákeřně zadusí.

[Upraveno: 2012-11-09 18:10 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 19:19 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 19:20 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 19:26 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 20:04 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 20:05 GMT]

[Upraveno: 2012-11-09 20:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
VTomanova
Local time: 22:29
English to Czech
+ ...
Konkrétní čísla Nov 9, 2012

Níže uvedený příspěvek napsala má kamarádka, která je zde sice zaregistrovaná a původně jej chtěla normálně zveřejnit pod svým jménem, ale pak se rozhodla zpřehlednit diskusi konkrétními čísly a poodhalit svou finanční situaci. Věřím, že vzhledem k těmto okolnostem pochopíte její přání zůstat v anonymitě. Za sebe mohu říci, že jsem v překladatelské branži relativně nová, ale ceny i objemy utěšeně rostou.

***

Překládání se věnuji od roku 2008, tedy zhruba od doby, kdy začínala hospodářská krize. Začátky byly, jak jinak, krušné. Měla jsem převážně klienty z řad českých agentur a o pravidelném toku zakázek se samozřejmě nedalo mluvit. Po nevalném prvním roce se situace obrátila k lepšímu a začala jsem vydělávat opravdu dobře.

Nyní je většina mých klientů ze zahraničí a sazby se pohybují od 0,08 do 0,11 EUR (s výjimkou jednoho východoevropského klienta, který platí 0,07 EUR, ale tam mi to kompenzuje nadprůměrně zajímavá práce). Nejčastější sazba je 0,09 EUR. Pro některé z těchto klientů nedělám překlady, nýbrž korektury, za které účtuji 0,03 či 0,04 EUR za slovo. Podle přiznání k DPH jsem ve 3. čtvrtletí měla 9 zahraničních klientů a můj průměrný měsíční výdělek lehce přesáhl 60 000 Kč. Když si to přepočítáte na počet slov, vidíte, že zahraniční klienti mne zatím nedokážou plně vytížit, ale snad je z toho vidět, že dobře placená zakázka nemusí být zdaleka taková rarita, jak se tady někteří domnívají.

Ačkoli 60 000 Kč by mi bohatě stačilo ke spokojenému životu, nechala jsem si dva české klienty s lehce nadprůměrnými českými cenami (plus jednu charitativní organizaci, pro kterou pracuji zadarmo), z nichž každému měsíčně fakturuji kolem 20 tisíc Kč. Chtěla jsem si totiž co nejdříve vydělat peníze na bydlení. Podařilo se a na jaře se budeme stěhovat do vysněného domečku - bez hypotéky. Teď budeme mít nějakou dobu vyšší výdaje, takže prozatím nic měnit nebudu, ale až obnovíme finanční rezervu, počítám s tím, že značně zvolním, ukončím spolupráci s některými klienty, budu pracovat výlučně za sazby kolem 0,10 EUR a budu si trochu více užívat života. A třeba začnu pro radost překládat své oblíbené detektivky.

Zkušenosti s předkrizovými lety nemám, avšak pochybuji, že kdybych tehdy byla zavedená překladatelka, přišla bych si na více než na svých dnešních 0,08 až 0,11 EUR za slovo. Mám otázku pro ty z Vás, kteří si stěžují na pokles cen a pokles objemu. Nebyli jste náhodou příliš levní (čímž myslím u zahraničních klientů 0,05 až 0,06 EUR za slovo) už před krizí? To by znamenalo, že jste se orientovali na zákazníky citlivé na cenu, které krize tvrdě postihla, a tak nyní šetří, kde se dá.

Srovnání s 90. lety mi připadá velmi zavádějící. Vždyť od té doby neuvěřitelně vzrostla produktivita práce. Tenkrát jste přece vesměs psali na psacím stroji, při změně formulace jste museli přepisovat celou stránku, neměli jste Google ani elektronické slovníky, museli jste telefonovat odborníkům nebo běhat do odborné knihovny, ne? Alespoň já si to tak představuji.

Pokud jde o sebeprezentaci, dávám samozřejmě přednost obsahu před formou, ale chtěla bych některé kolegy upozornit, že formou lze klienta spolehlivě odradit, takže ani sebelepší obsah nepomůže. Když mne někdo v dobrém či jinak zaujme v KudoZ, stáhnu si z jeho profilu životopis a někdy se opravdu divím. Uvádění jmen a dat narození rodičů, využívání mezerníku místo tabulátoru, náhodné střídání malých a velkých počátečních písmen ve výčtech, slití všech informací do dlouhého, neformátovaného a tedy značně nepřehledného odstavce, to jsou věci, které do profesionálního životopisu opravdu nepatří. Nepodceňujte to. Nehledě na to, že klasický životopis už také v naší branži vyšel z módy - já už několik let klientům posílám něco podobného jako Pavel.

Závěrem píchnu do vosího hnízda. Domnívám se, že někteří z Vás by si měli připomenout starou dobrou zásadu "ševče, drž se svého kopyta". Když vidím, že někdo jeden den překládá návod k obsluze složitého tiskařského stroje, za další dva dny kupní smlouvu, potom zase účetní závěrku nebo lékařskou zprávu, myslím si o jeho serióznosti své. V KudoZ u otázek ze svého oboru často vidím, že tazatel nemá ani páru o tom, co překládá. Několik jednotlivostí se dozví tady, ale celek přesto musí být příšerný. Já bych se styděla klientovi odevzdat něco, za co nemohu ručit. Samozřejmě se nebráním tomu, něco nového se naučit, ale mám příliš vyvinutý smysl pro pokoru na to, abych si myslela, že za několik desítek minut vyhledávání informací obsáhnu to, co jiní lidé studují na univerzitách několik let. Myslím, že solidní specializace, podložená znalostmi nabytými během studia či díky dlouhodobému zájmu o obor, je jedním z pilířů naší práce. Opravte mne, pokud se mýlím, ale myslím, že kdo takto přeskakuje z oboru do oboru, pracuje převážně pro klienty "čínského typu" (na kvalitě nezáleží, hlavně levně!) a žije v neustálém strachu, že příště si "Číňan" najde někoho ještě levnějšího. Mým klientům, kteří jsou ochotni platit relativně vysoké sazby, určitě nezůstalo utajeno, že by se našel nejeden český překladatel, který by si řekl jen o 0,05 EUR. Jenže to jaksi nepovažují za relevantní. Proč asi?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
German to Czech
+ ...
... Nov 9, 2012

Pane Vantuchu, věci nejsou tak jednoduché, jak to uvádíte ve svém příspěvku výše. S cenou vás nepodleze jen nějaký "blbec", který se v cenách nevyzná, nýbrž především někdo, kdo vůbec není blbec, ale může si prostě cenu nižší než vy snadno dovolit, například proto, že jej (toho "blbce") živí někdo jiný, třeba jeho životní partner, jeho majetek, a ne nějaká jeho překladatelská práce. Pokud pak překládá především proto, aby se realizoval, aby se třeba jako "zelená vdova" neunudil k smrti, naprosto klidně překládá i za ceny, které vy právem považujete za směšné a za pro vás likvidační. Je dokonce pravděpodobné, že i takoví překladatelé nám tady naslouchají. Jakpak se asi při tom našem skřehotání cítí, jsme pro ně hodně směšní? Nebo si vemte překladatelku, které určitý zadavatel platí neskutečně vysoké sazby proto, že ona překladatelka je manželkou - přítelkyní - družkou - příbuznou - obchodní partnerkou někoho, kdo má podstatné rozhodovací pravomoci v bance, která toho jejího zadavatele úvěruje. Pak se tady ovšem snadno může honosit svými exkluzivně vysokými sazbami. To jsou zcela reálné, běžné mezilidské a obchodní vztahy a konstelace. Ale jak byste je chtěl včlenit do zdejších poměrně jednoduchých a prvoplánových úvah?

[Upraveno: 2012-11-09 20:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:29
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Opravdu neregulérní útok Nov 9, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Já sám jsem zhruba na trojnásobku, což by odpovídalo Vašim údajům.

Pavle, ale fuj! Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku, jak zde někdo nepřímo uváděl na svém obchodním modelu (v praxi ke spokojenosti používaným) přeložení x tis. slov denně při průběžném přílivu zakázek a sazbě 4-5 eurocentů za slovo.[/quote]

Pane Moslere, jsem sice trochu nakoulený, ale ne natolik, abych neprokoukl vaše opětovné rýpání. Jelikož jsem jediný, kdo tady naznačil nějaký možný dosažitelný výkon počítaný v normostranách, nemohu se zbavit dojmu, že vámi výše citovaný obchodní model má být můj.

Ano, je používán ke spokojenosti, a pokud vás to tíží, jak jste již svým "je spokojen, je prý spokojen, k jeho spokojenosti" nepřímo asi pětkrát naznačil, tak se jím taky vydejte a nepomlouvejte ho tady laskavě! To, že vy děláte za vyšší sazbu nemusí znamenat, že jste ideál mezi překladateli, jak popisujete ve vašem sebeukájecím prezentačním medailonku na proz.com!

Skutečně jste mě tímto naštval, pokud i to vaše: přejít na systém "hodně práce za málo peněz" má být narážka na mě, tak jste to jediný vy, kdo překrucuje realitu, psal jsem "vyšší objem za nižší sazbu", a to není totéž. Jak můžete vědět, že větší projekt neskýtá třeba tolik fuzzy matchů, že je výsledná sazba v reálu dvojnásobná, i když je jeho objem vyšší?

Divím se panu Mrázkovi, že zde prezentuje panu Moslerovi nějaký svůj armagedon v podobě globálních překladových pamětí. Přece si nemyslíte, že vytříbený a uhlazený styl a rétoriku pana Moslera nahradí nějaký počítač?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search