Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
díky Nov 9, 2012

Díky za příspěvek, paní Tomanová. Hodně zdaru Vám i paní kolegyni. Snad je na základě četby tématu dostatečně obrněna proti další negativistické (v tom lepším případě) lavině, kterou svým "spokojeným příspěvkem" možná rozpoutá.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 10, 2012

Pane Mrázku, nevím, proč pořád tak vehementně řešíte, kdo je v jakém patře, na co kdo dojede a tak dále, ani proč se tolik zaměstnáváte analýzami nějakých domýšlených postojů cizích lidí. Napsal jste výše, že vám jde o to sdělit, jak se situace jeví vám. Nejsem si jist, jestli váš poslední příspěvek toto vámi uvedené "zadání" zčásti nepřekračuje. Já také sáhodlouze nepíšu o tom, kde jste vy či kdokoli jiný, s jakými skvělými nebo "likvidačními" klienty spolupracujete...

Jestli mě chcete indoktrinovat svou negativní náladou, tak vězte, že to asi nepůjde. Pokud už cítíte potřebu starat se, nejsou lepší "cíle"? Pokud jste spokojen se svou prací, zakázkami, sazbami, klienty (to vám neberu a nevadí mi to, abyste mi případně něco nepodsouval jako pan Horák), nevím, co řešíme. Pokud s ní spokojen nejste, tak neustálými katastrofickými scénáři vaše spokojenost myslím nevzroste. (Opravdu vám jde jen o sdělení názoru na situaci? Vzhledem k frekvenci publikování těchto scénářů a jejich variacím mám trochu pocit, jako kdybyste jimi chtěl ostatní diskutující hlava nehlava "umlátit".)

Skoro mi přijde, jako kdyby vaše taktika byla "nějací překladatelé se mají příjmově hůře a protože myslím, že se s tím nedá nic dělat, tak aspoň budu zvěstovatelem zlé budoucnosti pro druhé". K tomu ale přece nepotřebujete diskusní partnery. Jak již zaznělo výše - "žít a nechat žít".

(Co se týká té budoucnosti: Aby nedošlo k nedorozumění - jsem si vědom aspektů překladových pamětí, strojových překladů, crowdsourcingu, cloud computingu a tak dále.)

Měl jsem původně napsánu odpověď s dalšími odstavci k vašim úvahám o technologiích, zákeřných firmách atd., ale dospěl jsem k závěru, že to nemá smysl. (Pokud to někoho zajímá, mohu poslat soukromě.) Z 50 % naplněná sklenice se někomu jeví poloprázdná a někomu jinému poloplná. Pokud proměny těch či oněch názorů jedněch nebo druhých nenastaly dosud (v rámci diskuse), zřejmě na tom těžko něco změní dalších třeba i 17 stránek příspěvků.

P. S. Nemyslím, že by se na existenci nízkých sazeb na trhu jakoukoli zásadní měrou podílely "zelené vdovy" apod. To je jen vyjádření názoru, ne (aspoň z mé strany) podnět k další diskusi.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2008)
English to Czech
reakce II Nov 10, 2012

Již jsem nechtěl na pana Horáka reagovat, ale vzhledem k jeho poslednímu urážlivému příspěvku tak naposledy činím:

Cílem mého příspěvku nebylo pomlouvat jakékoli modely ani na kohokoli útočit. Co se týká rýpání (mimochodem, byla tam poznámka o ironii, tak nevím, co přesně jste prokoukl), pak připomínám, že příspěvek byl určen Pavlovi (který jej, jak ho znám, doufám správně pochopí tak, jak jsem jej myslel, a v pohodě vezme - v nejhorším případě má u mě na příštím powwow pivo). Cizí model jsem neuvedl kvůli pomlouvání, ale pouze pro srovnání možných násobků příjmů.

Nevím, co překrucuji, zohlednění fuzzy považuji za irelevantní:
Pokud má zakázka 5 tis. slov bez fuzzy, pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).
Pokud má zakázka 5 tis. slov, z čehož je 50 % repetic za plnou cenu (práce pro jiného klienta nebo není požadována sleva), pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).

Tato druhá zakázka samozřejmě bude zpracována rychleji, resp. cena za nové slovo (bez započítání repetic) bude dvojnásobná, ale tato rychlost a dvojnásobnost přece platí pro obě sazby a nijak se tím nezmenšuje výsledný rozdíl v příjmu (za stejnou jednotku práce), který vyplývá z uplatnění odlišných sazeb. Ať už bych napsal "hodně práce za málo peněz" nebo "vyšší objem za nižší sazbu", není v tom žádný rozdíl - při poloviční sazbě je (za použití příkladu výše) pro potřeby dosažení příjmu 400 eur nutné přeložit 2x více slov a 2x více repetic (tedy 2x větší objem) než v případě, kdy by týž projekt byl překládán za dvojnásobnou sazbu.

Pane Horáku, vaše modely, sazby, objemy (i cokoli dalšího souvisejícího s vaší živností) jsou mi naprosto lhostejné, nijak mě netíží ani je nezávidím. Na spokojenost (kterou jste sám uvedl, jinak bych se neopovážil o tom psát) jsem dříve odkazoval se záměrem na základě něčí praktické zkušenosti ukázat, že i se sazbou 4-5 centů se lze dobře uživit, aniž by to byla otročina 20 hodin denně. Učinil jsem tak proto, že je to podle mě v protikladu k určité negativní rétorice, která zde v posledních dvou dnech zazněla (nevím, proč jste si o své spokojenosti nepsal spíš s panem Mrázkem než se mnou, přišlo by mi to ve smyslu inspirace pozitivní zkušeností přínosnější).

(Tím teď nijak nekomentuji, zda jsou nízké sazby horší nebo lepší než sazby vysoké, co na to trh, co si o tom myslím atd., beru to pouze v kontextu poukázání na tuto konkrétní praktickou zkušenost; ani tím nijak neříkám, že další lidé s týmiž sazbami nemohou mít jiné zkušenosti.)

A stejně tak bych uvítal, kdybyste se ani vy nestaral o mé sazby, prezentaci, styl a tak dále. (Nikde jsem tu nepsal o žádném svém ideálu - dělám svou práci, jak nejlépe umím, nic víc, nic míň - a nezajímám se o to, co považujete za ideál vy.) Možná si neuvědomujete, že nedůstojný obsah a forma vašeho příspěvku vypovídá především o vás.

Toto je moje poslední vyjádření k jakýmkoli minulým či budoucím textům pana Horáka v tomto tématu.

[Upraveno: 2012-11-10 19:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Toto se nedá chápat jinak. Nov 10, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pavle, ale fuj! Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku, jak zde někdo nepřímo uváděl na svém obchodním modelu (v praxi ke spokojenosti používaným) přeložení x tis. slov denně při průběžném přílivu zakázek a sazbě 4-5 eurocentů za slovo.
.

Pane Moslere, na můj příspěvek vůbec nemusíte reagovat. Je vidět, že se dokážete vždy obhájit, i tehdy, když vyřknete něco neobhajitelného.
Jediná skutečnost, kterou jsem vám sdělil, ke svému modelu, je to, že pracuji více než jednu hodinu denně a jsem schopen přeložit 4 NS/hod. Vy jste na základě těchto údajů učinil nějaký svůj nepřímý a pro mě nelichotivý závěr o mém asi "žití jak prase v žitě", jelikož jste z toho vyvodil nějaký pětinásobek příjmů, jejichž výše se řešila v příspěvku pana Janouška.

Větu "Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku" není těžké interpretovat jako: "Dělejte to jako pan Horák a jste za vodou."

Než jsem s panem Moslerem začal debatovat, jeden kolega, který mě dobře, zná mi k těm pečeným holubům v podobě sazeb nad 8 centů napsal: "Ty sám dobře víš, jaká je pravda, těžce vydřená a vyzkoušená..."

Tím chci říct, že jsem si zvolil jinou cestu než zvyšování sazeb, o které jsem se marně pokoušel, a to optimalizaci svého pracovního výkonu, s čímž jsem skutečně zcela spokojen.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Milí kolegovia, Nov 10, 2012

ďakujem všetkým za podnetnú diskusiu. Až mi bolo chvíľu ľúto, že som sa kvôli pracovnej záťaži nemohol uvoľniť, aler nakoniec je to tak lepšie.

V PRVOM rade by som chcel poďakovať kolegovi Janouškovi, ten nápad s vhodne graficky upravenou prezentáciou služieb miesto životopisu je vynikajuci a znie veľmi profesionálne. Práve (na podnet p. Moslera, ktoremu tymto tiez dakujem), riesim co urobit s tym nemoznym dotaznikom, ktory som doteraz posielalal, a ponuka sluzieb je vynikajuci napad. Rad by som sa spytal, ci ju mate nejako po bodoch alebo ako suvisly text, pripadne ci je niekde uverejnena na nete.

Kolegyni Tomanovej by som podakoval za presne sadzby, musim povedat, ze ide o dost vysoku cenovu uroven, ale ked ich dokaze presadit, tak si ich aj zasluzi. Pokial ide o prekladatelsku prax v rokoch devatdesiatych, vykonnost, vseobecnost vs. specializacia - museli by ste to holt zazit. Keby som sa mal riadit heslom "prekladam len comu dokonale rozumiem", tak robim nieco uplmne ine, na zaciatku som bol totiz len taky vseznalek so stredoskolskou anglictinou. A som nim vlastne doteraz, aj ked anglictina sa za tie roky predsa len trochu zlepsila a v niektorych odboroch som sa celkom slusne zabehol. Osobne povazujem za svoju konkurencnu vyhodu, ze dokazem zobrat text z odboru, o ktorom mam len pomerne vseobecne tusenie a POCHOPIT ho tak, ze ho dokazm vyrozpravat v cielovom jazyku pri pouziti spravnej terminologie. Prednasat na vysokej by som v tom odbore nemohol, ani to odo mna nikto nechce.
Pravda je taka, a to od tych rannych 90-tych, ze slovenske, ceske, madarske a pripadne ine "vychodnoblokove" agentury sa na nejaku odbornost nehraju. Jednoducho sa prekladatela spytaju, ci s tym uz ma nejake skusenosti (a zas po tych 19 rokoch nie je tak vela veci, s ktorymi by som skusenosti nemal), pripadne vam daju nieco kratke na skusku, a ked to zvladnete, praca je vasa. Ucite sa za pochodu, tak to chodi. Ako krizovu kontrolu to mozete dat precitat niekomu z odboru (pri prekladoch do slovenciny) a pokial pritom bolestivo nevzdycha, asi bude spokojny aj vas klient.
Vykonnost nebola v 90-tych nizsia, ale o nieco vyssia, pretoze som bol o dost mladsi a mal o dost viac energie.:-)
Prijmovo (az na slovensku krizu v rokoch 98-99) to bolo vzdy tak 1,5 az 2 nasobok toho, co by som v mojom povolani a s mojim vzdelanim dosiahol v akomkolvek zamestnani, rozhodne to stacilo na pohodlne zivobytie.


Ku kolegom Horakovi a Mrazkovi v dalsom prispevku, nech to nie je prilis dlhe.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pán kolega, Nov 10, 2012

rozhodne je VEĽMI inšpirujúce (čím myslím, že som sa už začal pozerať po kurze písania na počítači) ako problém nižších cien riešite zvýšenou produktivitou. Je to jedna z ciest a podľa mňa skutočne perspektívna.
Ale, a v tomto ma kolega Mosler pravdu, ono sa to s tymi vyssimi cenami nevylucuje. Pisete, ze ste tie vyssie ceny bez uspechu skusali, ale nepisete ako dlho. Mne to trvalo cca rok, kym sa niektore agentury zacali chytat na cca 0,06 a to vacsina prace je stale niekde okolo 0,048 (a som stastny ako blcha, na Slovensku uz bol tento rok problem obhajit 0,04 a objemy boli mizerne). Zacal som to ale brat ako hru a to ma velmi oslobodzuje. Rozhodol som sa pre dve hlavne oblasti, v ktorych chcem posobit (pravo a ekonomika), oplakal som jazykovy par SK-EN, v ktorom mi nikto na zapade pracu neda, ani o tom uvazovat nebude, cielavedomo som zacal pracovat na Kudoz bodoch a firmy ma zacali oslovovat na priamo. A tam uz ste v trochu inej vyjednavacej pozicii. Teraz mi Proz navrhol certifikovane clenstvo, zas sa trochu posuniem dopredu. Pripraveny opis sluzieb miesto zivotopisu je dalsi vynikajuci napad. Vzorove preklady je dalsia vec co moze pomoct. Rozpisy prac v hlavnych oboroch ma stali cca pol dna prace kazdy a u klientov maju zjavne ohlas. Kupenie noveho Tradosu a zaplatenie nejakych skoleni je dalsia vec.
Atakdalej, atakdalej. Proste to berte AJ ako biznis nie len ako prekladatelske remeslo (na com samotnom samozrejme nie je nic zleho, prave naopak).

Samozrejme, lepsi vrabec v hrsti, drzte si klientov, ktorych mate, ale to vam predsa nemoze branit odpovedat na NOVE ponuky s cenou 0,07 alebo 0.08. Ked to nevyjde, ste PRESNE tam, kde ste boli, stratite tak 15 minut svojho casu (pri pripravenom vzorovom liste). Proste nahodite udicku a bud sa chytia alebo nie. Ze je kopec prekladatelov, ktori vas podbehnu. Je, a co ma byt? Verte mi, ze je kopec prekladatelov, ktori vas budu podbiehat aj pri cene 0,04 sam som to zazil. A kopec agentur, ktore vam budu vysvetlovat, ze drahsie to nejde. Nech sa idu vsetci vy...

Ja som sa jednoducho rozhodol, ze uz tie krysie zavody na tej urovni, na akej v sucasnosti prebiehaju na Slovensku, hrat nebudem, a zijem. Dokonca som mal za posledne mesiace taky srumec, aky nepamatam od 2009.

Este raz vam to zopakujem, berte to ako hru. Jediny sposob ako zarucene nevyhrate je nehrat.






Ales Horak wrote:

Tím chci říct, že jsem si zvolil jinou cestu než zvyšování sazeb, o které jsem se marně pokoušel, a to optimalizaci svého pracovního výkonu, s čímž jsem skutečně zcela spokojen.




Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
A na zaver este ku kolegovi Mrazkovi Nov 10, 2012

Dalo by sa napisat vela slov, ale on si to koniec koncov kolega Mrazek napise sam. Mozem len povedat, ze taku smrst negativizmu som nezazil ani v casoch, ked som mal pocit, ze sa mi uplne vsetko sype na hlavu a ze ani dlhodobo nepokryjem naklady.

Nahradia nas strojove preklady, lacni prekladatelia, neeticki prekladatelia, dokonca mafia zahranicnych project managerov, ktori, vy to sice nechcete povedat priamo, ale clovek si domysli, mrk, mrk, chytremu napovedz, si vyberaju podla toho toho spravneho mena a spravnych rysov tvare (to uz zacina byt na diagnozu).
Ani sa nebudem namahat s tym, ze by som vam cokolvek vyvracal, samotna skutocnost, ze prekladatel s vasou praxou si v blahobytnom roku 2008 nedokazal najst pracu STYRI mesiace toho dost naznacuje. Nerad utocim na inych, ale vy ste si to az vymodlili.
Poradil by som vam, aby ste sa zamysleli nad celkovym pristupom, ale vo vasom veku je to asi dost zbytocne. Kazdy sa so zivoom snazi pobit po svojom a ja som rozhodne dost stary na to, aby som si nemyslel, ze je to prechadzka ruzovou zahradou, ale vy ste to uz vzdali. Na dovodoch nezalezi, radobyobjektivnych dovodov sem vysukam z rukavu tucet za minutu. Keby sa mi s tym chcelo marnit cas.

[Edited at 2012-11-10 14:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Smekám Nov 10, 2012

VTomanova wrote:


Překládání se věnuji od roku 2008, tedy zhruba od doby, kdy začínala hospodářská krize. Začátky byly, jak jinak, krušné. Měla jsem převážně klienty z řad českých agentur a o pravidelném toku zakázek se samozřejmě nedalo mluvit. Po nevalném prvním roce se situace obrátila k lepšímu a začala jsem vydělávat opravdu dobře.

Nyní je většina mých klientů ze zahraničí a sazby se pohybují od 0,08 do 0,11 EUR (s výjimkou jednoho východoevropského klienta, který platí 0,07 EUR, ale tam mi to kompenzuje nadprůměrně zajímavá práce). Nejčastější sazba je 0,09 EUR. Pro některé z těchto klientů nedělám překlady, nýbrž korektury, za které účtuji 0,03 či 0,04 EUR za slovo. Podle přiznání k DPH jsem ve 3. čtvrtletí měla 9 zahraničních klientů a můj průměrný měsíční výdělek lehce přesáhl 60 000 Kč. Když si to přepočítáte na počet slov, vidíte, že zahraniční klienti mne zatím nedokážou plně vytížit, ale snad je z toho vidět, že dobře placená zakázka nemusí být zdaleka taková rarita, jak se tady někteří domnívají.



Paní Tomanová, váš příspěvek je na jednu stranu sice upřímný (až zarážejícím způsobem), ale na druhou stranu dosti neúplný.
Smekám před opravdu rychlým přechodem k zahraničním klientům a nastavením takto skvělých sazeb vaší kolegyně za pouhé čtyři roky! "I would just sit down and pick her brain, if she would ever be willing."
Tuto větu záměrně píšu anglicky, protože nikde zde neuvádíte, o jaké se jedná jazykové kombinace. Celé toto téma a můj namítavý postoj vůči reálné a dlouhodobě živobytné sazbě 7-8 centů/slovo začal kolem sazeb v jazykovém páru ENG-CZE, a to jsme ani nerozlišili jednotlivé obory, v nichž se ceny opravdu mohou lišit.
Podařilo se vaší kolegyni takto fascinujících sazeb v tak krátkém časovém horizontu docílit v jazykovém páru ENG-CZE? To je totiž dost podstatné. Má při těchto parametrech opravdu možnost výběru zakázek, nebo je třeba "vzít, co je"? Protože ač si to někteří neuvědomují, toto je pro mě dosti důležité - možnost výběru.

Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující.

Přeji vám hodně úspěchů a bylo by velmi příjemné, kdybyste se podělila o určité know-how, jak na nové klienty.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jak a proč jsem vůbec zde začal. Nov 10, 2012

Pane Hoffmanne, to je pro mě čest, že jsem vás inspiroval k pokusu o zvýšení produktivity.

Jestli to mohu uvést na pravou míru, můj první příspěvek v této diskuzi se týkal tzv. průměrných sazeb, kdy já jsem dlouhodobě zamítal tvrzení, že 7-8 centů je obvyklá nebo řekněme průměrná sazba, za kterou se dá existovat a která zajistí trvalý přísun nabídek, z nichž je možné vybírat, tedy "nebrat vše".

Pokud to chápu dobře, dáváte mi za pravdu, že nedá:

Pravda, zapadne agentury platia viac, ale ani tam by som si tych 0,08 € za slovo moc pytat netrufol. Nemam prilis istotu, ci ludia, co tu na strankach inzeruju 0,06 az 0,08 nakoniec nekyvnu na 0,05. Zas je pravda, ze tych 0,08 som uz dostal bez toho, aby som ich pytal, to bolo skutocne prijemne:-)

To, že jsem byl bombardován řadou otázek, zřejmě vyústilo v nějaký imaginární fakt, že se dlouhodobě nesnažím o zvýšení sazeb. To není pravda! Já se snažím vysoké sazby nabízet, ale skutečně v rámci možností, aby ze mě nebyla "chodící kostra s exekucemi na krku".
Také určitě zvážím cenné rady kolegy Moslera, který je (bez urážky) mnohem lepší obchodník než já.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Jasne, ono sa tie moje nazory vyvijaju, Nov 10, 2012

pokial ide o cenotvorbu som vlastne uplny amater. A ako ste si mozno vsimli, ide o to co si trufnem, cize naozaj neviem, ci sa nepodcenujem. Co skutocne ocenujem, ze kolega Mosler a dalsi sem davaju skutocne prakticke rady, nie len nejake kniezacie "ono sa to da, ked sa chce".

Ja som dal ponuk od 0,06 do 0,08 pomerne dost (musel by som pozriet do databazy, ale bolo to v radoch desiatok), "chytilo" sa 5 agentur, z toho u dvoch to vyzera na potencialne dlhodobejsiu spolupracu. Ale clovek nikdy nevie, prednedavnom som hodil rumunskej agenture 0,06 v podstate preto, ze som ich nechcel priamo odmietnut, ale do tej roboty sa mi jednoducho nechcelo a zobrali to. Proste ide o to "take it easy". Ked si zabezpecite pokrytie zakladnych potrieb kludne aj za nizsiu cenu, tak pri vasej kapacite (uauu, 4 normo za hodinu, fakt uzasne) mate hromadu casu, ked mozete skusat ist po vyssich cenach. Ked sa podari, tak sa podari, ked nie, hladom nezomriete.
Nieco vam prezradim. Prednedavnom tu bola ponuka na preklad nejakych tlaciarenskych strojov EN-SK. Videl som materialy, fakt supertazke, ale ja zas tak odbornu techniku nerobim. Kolega technicky prekladatel do toho isiel, ponukol cenu 0,10 a priklepli mu to. Sice to nakoniec padlo na potrebe pracovat v specialnom CAT, na co on moc nie je, ale podstatne je, ze klient NESIEL po najnizsej cene.

Cize ide o to, nebat sa trochu zariskovat, ked si to mozem dovolit. Podla mna (ospravedlnujem sa, ze vam do toho kecam, ale toto povazujem za dolezite), by ste mohli trochu zapracovat na svojej pozicii v KUDOZ rebricku vo vasich specializaciach. Mozem sa mylit, ale podla mna je rozdiel, ci je clovek vo svojom odbore povedzme v prvej trojici, alebo niekde na desiatoch mieste. Jasne, niektore agentury poslu hromadny mejl celej prvej stranke, ale stalo sa mi uz pri konkretnej ponuke, ze mna oslovili a kolegu par priecok podo mnou uz nie. A ked chcu konkretne vas, alebo vas a este dalsich dvoch, tak ta rokovacia pozicia je zase o dost ina.

Samozrejme chapem, ze to je na dlhe lakte a treba mat aj kus stastia (uz som chytil americkeho klienta len preto, ze som bol v noci hore a nahodou sa mrkol do posty). Bohvie preco, ale Americania vseobecne ignoruju casovy posun a cakaju, ze im clovek odpovie okamzite:-)) Ale zase, ked mate naklady zabezpecene, exekucia nehrozi a vy mozete skusat. 0,065, 0,070, 0,075 atd. Recept na to nie je, sam davam cenu podla pocitu. Ked v niecom mozem vykazat lepsiu skusenost, tak som trochu sebavedomejsi.

Pökial ide o cenne rady p. Moslera a dalsich, osobne planujem podrobne prejst cele forum a vypisat si kazdy napad, ktory by mohol byt uzitocny. Na nete som vselijakych rad videl mraky, ale vacsina bola stavana na uplne ine pomery. Toto bola skutocnme podnetna diskusia!



Ales Horak wrote:

Pane Hoffmanne, to je pro mě čest, že jsem vás inspiroval k pokusu o zvýšení produktivity.

Jestli to mohu uvést na pravou míru, můj první příspěvek v této diskuzi se týkal tzv. průměrných sazeb, kdy já jsem dlouhodobě zamítal tvrzení, že 7-8 centů je obvyklá nebo řekněme průměrná sazba, za kterou se dá existovat a která zajistí trvalý přísun nabídek, z nichž je možné vybírat, tedy "nebrat vše".

Pokud to chápu dobře, dáváte mi za pravdu, že nedá:

Pravda, zapadne agentury platia viac, ale ani tam by som si tych 0,08 € za slovo moc pytat netrufol. Nemam prilis istotu, ci ludia, co tu na strankach inzeruju 0,06 az 0,08 nakoniec nekyvnu na 0,05. Zas je pravda, ze tych 0,08 som uz dostal bez toho, aby som ich pytal, to bolo skutocne prijemne:-)

To, že jsem byl bombardován řadou otázek, zřejmě vyústilo v nějaký imaginární fakt, že se dlouhodobě nesnažím o zvýšení sazeb. To není pravda! Já se snažím vysoké sazby nabízet, ale skutečně v rámci možností, aby ze mě nebyla "chodící kostra s exekucemi na krku".
Také určitě zvážím cenné rady kolegy Moslera, který je (bez urážky) mnohem lepší obchodník než já.




Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Tak strašné to zas není... (3) Nov 10, 2012

Tak takovýhle závěr debaty se mi líbí. Jestli můžu dodat trošku optimismu:

Na nabídky na ProZ odpovídám jenom občas a opravdu jenom na témata, která chci dělat (většinou klinická hodnocení nebo bezpečnostní listy podle REACH, když už jsem kvůli nim strávil dva dny na neskutečně nudném školení). A představte si, že už třetí klient bez problému akceptoval moji sazbu 0,12 EUR za slovo. Zdá se, že někteří si opravdu uvědomili, že kvalita něco stojí a že ne každý může překládat cokoli.

Určitě se o tom tady už někdy mluvilo, ale můžu jedině doporučit knížku "The Entrepreneurial Linguist" od sester Jennerových (to zní strašně, ale fakt je dobrá). Prodává se dokonce přes ProZ (v sekci Vzdělávání - Knihy). Je to hodně inspirativní čtení - odtud pochází i můj nápad s prezentací služeb místo životopisu.

Tak hezký víkend. Jo a kdybyste náhodou jeli dnes v sobotu 10. 11. kolem Vršovic, tak se můžete zastavit v hospodě HamTam (http://www.hamtam.cz/kontakt), kde máme od 19 hodin malou překladatelskou sešlost (propagace není nikdy dost...

P.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ešte niečo by som k tomu poznamenal Nov 10, 2012

Viete, ja som nikdy nepatril medzi lacnych prekladatelov. Urcite som nebol Ferrari, ale zase ani Dacia. Proste niekde okolo stredu, skor nieco malo nad. Takze sa VZDY nasiel niekto, kto ma podbehol s cenou. V predkrizovych casoch mi to bolo jedno, prace bolo vcelku dost a krysie zavody neznasam. Raz mi dokonca jedna agentura vlastnena prekladatelom (!) poslala hromadny mejl v style "vazeni kolegovia, mame zakazku v rozsahu x slov z odboru ..., ponuknirte svoju cenu, najvyhodnejsia ponuka vyhrava. Tak som im zavolal, povedal som, ze cena je taka a taka, a ked maju zaujem o moje sluzby, nech oslovia mna a nie dalsdich desiatich. Boli strasne prekvapeni, ze ved takto sa normalne obchoduje.

Poznam kolegynu, ktora dlhodobo preklada za 0,265 za slovo. Sam som jej ten kseft dohodil, ked agentura znizila sadzby z 250 Sk za normo na 200 Sk/za normo (treba povedat, ze v rokoch 2000-2001 bolo tych 250 za normo celkom slusna cena. Sice uz roky place, ako ju zdieraju, ale stale tam robi.

Prednedavnom ista blizsie nemenovana agentura vyhrala tender na lekarske spravy pre istu nemenovanu poistovnu. Prekladatelom ponukla 9 € za normo. Musim povedat, ze slo o mizerne skeny pisacim strojom pisaneho textu a rukou vyplnenych formularov, plne medicinskych skratiek, cista otrocina. Ked som sa spytal, kto im to preboha robi z inych jazykov, pani na agenture odpovedala, ze ti isti prekladatelia, ktori to predtym pre poistovnu prekladali napriamo (pochopitelne za vyssie ceny)

Pocul som o agenture, ktora plati "prekladatelom" 5 € za normo prekladu. Aspena (Skrivankovsky klon) mala tu drzost ponuknut mi v 2009 5,30. Priamo Skrivanek plati 5,70.

Podobnych prikladov by som mohol uviest tony.

A viete co? Nechava ma to dokonale chladnym. Toto NIE JE moj trh, toto NIE JE moja klientela a toto NIE JE moja konkurencia. Pokial niekomu staci preklad za 5,70 (plus agenturny priplatok), nech sa paci, moze si posluzit. Aj tak by mi nikdy moje ceny nezaplatil, takze mi ziadna obchodna strata nevznikla. Netvrdim, ze je mozne ignorovat konkurenciu, ale treba si uvedomit, co je moj segment trhu a co je moja konkurencia. A tam sa snazit presadit co najlepsie. Ci je ta hranica 0,04, 0,06 alebo 0,08 nie je z hladiska principu az tak zasadne.

Mozno preto ma bolestinsky pristup p. Mrazka tak rozculuje.

Podla mna (aspon z toho, co som od vas cital), mate na to, aby ste postupom casu presadili vo vhodnom segmente vyssie ceny, chce to zapracovat na obchodnej stranke.


Ales Horak wrote:

To, že jsem byl bombardován řadou otázek, zřejmě vyústilo v nějaký imaginární fakt, že se dlouhodobě nesnažím o zvýšení sazeb. To není pravda! Já se snažím vysoké sazby nabízet, ale skutečně v rámci možností, aby ze mě nebyla "chodící kostra s exekucemi na krku".




Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Ano Nov 10, 2012

Ano souhlas, sestry Jennerovy jsou vynikající a stejně tak i Chris Durban a Oleg Rudavin - obojí též na proz v e-shopu nabo na lulu.com.

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
I zdánlivě málo platící agentury jsou naše konkurence Nov 10, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Pocul som o agenture, ktora plati "prekladatelom" 5 € za normo prekladu. Aspena (Skrivankovsky klon) mala tu drzost ponuknut mi v 2009 5,30. Priamo Skrivanek plati 5,70.

Podobnych prikladov by som mohol uviest tony.

A viete co? Nechava ma to dokonale chladnym. Toto NIE JE moj trh, toto NIE JE moja klientela a toto NIE JE moja konkurencia. Pokial niekomu staci preklad za 5,70 (plus agenturny priplatok), nech sa paci, moze si posluzit. Aj tak by mi nikdy moje ceny nezaplatil, takze mi ziadna obchodna strata nevznikla. Netvrdim, ze je mozne ignorovat konkurenciu, ale treba si uvedomit, co je moj segment trhu a co je moja konkurencia. A tam sa snazit presadit co najlepsie. Ci je ta hranica 0,04, 0,06 alebo 0,08 nie je z hladiska principu az tak zasadne.



Pane Hoffmane, v tom, že to není vaše konkurence, se mýlíte! Tyto agentury mohou pracovat a také pracují pro stejné subjekty jako vy - tedy zahraniční agentury i přímé klienty. Jejich nemravné provize mohou dosahovat takových výšin, že výsledná cena agentury je stejná jako ta vaše.

Když už píšete konkrétně, za mou kariéru mi přišly od nejmenovaných agentur omylem e-maily obsahující i komunikaci s klientem a cenové vyjednávání.

V začátcích jsem pracoval za opravdu směšné sazby, takže mohu konkrétně říci, jakých výší dosahovala provize agentur v těchto třech projektech. Moje cena byla na úrovni 150 Kč/NS a cena agentur po přibližném přepočtu na koruny české 480, 500 a 650 Kč/NS.

Shodou okolností tyto tři projekty byly všechny vyjednávány v angličtině, tedy se zahraničním klientem. Zvažte tedy, zda i ty nejlevnější agentury nejsou skutečně naší konkurencí.



[Upraveno: 2012-11-10 15:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:55
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Objasnění Nov 10, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:


Nevím, co překrucuji, zohlednění fuzzy považuji za irelevantní:
Pokud má zakázka 5 tis. slov bez fuzzy, pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).
Pokud má zakázka 5 tis. slov, z čehož je 50 % repetic za plnou cenu (práce pro jiného klienta nebo není požadována sleva), pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).

Tato druhá zakázka samozřejmě bude zpracována rychleji, resp. cena za nové slovo (bez započítání repetic) bude dvojnásobná, ale tato rychlost a dvojnásobnost přece platí pro obě sazby a nijak se tím nezmenšuje výsledný rozdíl v příjmu (za stejnou jednotku práce), který vyplývá z uplatnění odlišných sazeb. Ať už bych napsal "hodně práce za málo peněz" nebo "vyšší objem za nižší sazbu", není v tom žádný rozdíl - při poloviční sazbě je (za použití příkladu výše) pro potřeby dosažení příjmu 400 eur nutné přeložit 2x více slov a 2x více repetic (tedy 2x větší objem) než v případě, kdy by týž projekt byl překládán za dvojnásobnou sazbu.



Přestože se mnou nehodláte diskutovat, uvedu toto ještě na pravou míru, jak jsem to myslel. Co myslím tím "vyšší objem za nižší sazbu"? Řada českých agentur, pro které pracuji, vůbec žádný CAT nepoužívá. Proto si mohu dovolit pro ně pracovat za 200 Kč/NS, ač nerad a pokud možno co nejřidčeji.

Zašlou-li mi větší text, jehož rozsah většinou účtují na normostrany, a já si s pomocí funkce "Internal fuzzy matches" provedu analýzu, nemusím složitě zjišťovat, jaká je výsledná reálná sazba.

V nejhorším případě, kdy je frekvence shod téměř nulová, zakázku většinou nepřijmu. Tato navržená sazba agentury může být u větších textů značně povýšena z důvodu nepoužití CAT kalkulace agenturou.

Jako příklad bych uvedl překlad bezpečnostních listů, které mi byly dodány v pdf a já si zajistil jejich převod do editovatelného formátu (tedy drobnější investici, která se ve výsledku značně oplatila).
Výsledná sazba se z 200 Kč vyšplhala na trojnásobek.

Chápu, že jste mě takto nemusel hned pochopit.


Doufám, že to lze chápat jako další možnou cestu k nezotročení se, která nevede právě přes vysoké sazby. Shodou okolností nyní dělám větší projekt (asi 170 NS) pro českou agenturu, která mi jej zadala bez CAT nástroje.

[Upraveno: 2012-11-10 17:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search