Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, nechcel som vam to hovorit, Nov 10, 2012

ale vsimol som si medzi vašimi WWA zopár nízkorozpočtoviek:-)). Na druhej strane nijako neodsudzujem, keď som ja v 93 začínal, na trhu bola uplne ina situacia.

Ale takto: Nie je to pre mna konkurencia, pretoze som sa rozhodol NEVNIMAT ich ako konkurenciu. Pokial sa zahranicne agentury a klienti silou mocou chcu popalit a dostat nekvalitny preklad je to ich problem (netvrdim, ze vase preklady boli nekvalitne, ale slabo plateny prekladatel rovna sa demotivovany a vycerpany prekladatel a demotivovani a vycerpani ludia robia chyby). To, ze niektore agentury su nenazrate a zdieraju prekladatelov AJ klientov je smutny fakt, s ktorym vy a ja mozeme urobit len to, ze budeme ponukat solidne ceny (mimochodom, uvedomte si, ze tych 650 CZK/NS je VIAC ako tych "nemoznych" 0,08 € za slovo) a priamo prezentovat nase sluzby. Kedze nas zivi priamo praca a nie sprostredkovanie, zas tak velky objem nepotrebujeme. Problem je to skor pre slusne slovenske a ceske agentury, ktore sa snazia presadit kvalitou a skusenostou zapojenych prekladatelov a ti velki vsivaci ich podbehnu, vdaka tomu, ze prekladatelom platia par drobnych. Co je horsie, mnohokrat zneuziju CV stiahnute odniekadial z netu/ziskane pod zamienkou ponuky prace a tvrdia, ze ich prekladatelia maju dane skusenosti. Mimochodom, toto nie je nasa specialita, povedal by som, ze polovica indickych a inskych agentur su druho az tretoruki sprostredkovatelia.

V tejto suvislosti ma napadol prave napadol maly zlepsovak - v pripade spornej ponuky do Wordovskeho suboru s opisom skusenosti vlozit vodoznak (meno prekladatela) a zakazat moznost odstranenia. Rad by som sa spytal obchodne zdatnejsich kolegov, ci to je (z obchodneho hladiska) dobry napad, nechcel by som niekoho nastvat. Technicky to nie je problem vyrobit.



Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Pocul som o agenture, ktora plati "prekladatelom" 5 € za normo prekladu. Aspena (Skrivankovsky klon) mala tu drzost ponuknut mi v 2009 5,30. Priamo Skrivanek plati 5,70.

Podobnych prikladov by som mohol uviest tony.

A viete co? Nechava ma to dokonale chladnym. Toto NIE JE moj trh, toto NIE JE moja klientela a toto NIE JE moja konkurencia. Pokial niekomu staci preklad za 5,70 (plus agenturny priplatok), nech sa paci, moze si posluzit. Aj tak by mi nikdy moje ceny nezaplatil, takze mi ziadna obchodna strata nevznikla. Netvrdim, ze je mozne ignorovat konkurenciu, ale treba si uvedomit, co je moj segment trhu a co je moja konkurencia. A tam sa snazit presadit co najlepsie. Ci je ta hranica 0,04, 0,06 alebo 0,08 nie je z hladiska principu az tak zasadne.



Pane Hoffmane, v tom, že to není vaše konkurence, se mýlíte! Tyto agentury mohou pracovat a také pracují pro stejné subjekty jako vy - tedy zahraniční agentury i přímé klienty. Jejich nemravné provize mohou dosahovat takových výšin, že výsledná cena agentury je stejná jako ta vaše.

Když už píšete konkrétně, za mou kariéru mi přišly od nejmenovaných agentur omylem e-maily obsahující i komunikaci s klientem a cenové vyjednávání.

V začátcích jsem pracoval za opravdu směšné sazby, takže mohu konkrétně říci, jakých výší dosahovala provize agentur v těchto třech projektech. Moje cena byla na úrovni 150 Kč/NS a cena agentur po přibližném přepočtu na koruny české 480, 500 a 650 Kč/NS.

Shodou okolností tyto tři projekty byly všechny vyjednávány v angličtině, tedy se zahraničním klientem. Zvažte tedy, zda i ty nejlevnější agentury nejsou skutečně naší konkurencí.



[Upraveno: 2012-11-10 15:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, povedzme si pravdu, Nov 10, 2012

toto je samozrejme jedna z ciest. Preto si je rozumne kazdy preklad najprv pozriet, predtym nez ho clovek odmietne. Ked sa to postasti, tak je Trados cista masina na peniaze, uz sa mi takto podarilo "prelozit" 40-50 stran za den:-))
Ale 200 CZK za stranu je aj tak zalostne malo, to je sadzba ako niekedy z minuleho tisicrocia:-((

Internal fuzzy matches su pekne zakerne. Repetitions su v pohode, ale ako to je menej, tak si to vyzaduje velmi obozretny sposob prekladania, aby clovek nahodou neprehliadol nejaku drobnu fuzzy nezhodu. Ako chlapec som videl, ako kamaratovi spadla klucenka asi s desiatimi klucmi rovno do kanalu, od tej doby si davam na hromadne veci ulahcujuce zivot trochu pozor.:-))

Mimochodom, najnovsi trend medzi agenturami, ktoree sa snazia aj kamen vyzmykat, uz nie je nepocitanie cisiel (stara pesnicka), ale nepocitanie fuzzy matchov medzi 99% a 95%. To mi pred pol rokom vyviedla majitelka jednej agentury s tym, ze jej "bolo hlupe" uctovat klientovi taky drobny rozdiel.:-(( Akoze som mierna povaha, to uz som sa naozaj musel niecoho chytit, aby som na nu nezacal nepricetne vrieskat.



Ales Horak wrote:

Jako příklad bych uvedl překlad bezpečnostních listů, které mi byly dodány v pdf a já si zajistil jejich převod do editovatelného formátu (tedy drobnější investici, která se ve výsledku značně oplatila).
Výsledná sazba se z 200 Kč vyšplhala na trojnásobek.

Chápu, že jste mě takto nemusel hned pochopit.


Doufám, že to lze chápat jako další možnou cestu k nezotročení se, která nevede právě přes vysoké sazby. Shodou okolností nyní dělám větší projekt (asi 170 NS) pro českou agenturu, která mi jej zadala bez CAT nástroje.

[Upraveno: 2012-11-10 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
doplnění Nov 10, 2012

Sice pan Horák nereflektuje omluvně své včerejší závěrečné vyjádření, ale vzhledem k tomu, že dnes se urážlivých příspěvků zdržel (a že rád diskutuji), ještě odpovím a uvedu několik věcí na pravou míru:

Je vidět, že se dokážete vždy obhájit, i tehdy, když vyřknete něco neobhajitelného. Jediná skutečnost, kterou jsem vám sdělil, ke svému modelu, je to, že pracuji více než jednu hodinu denně a jsem schopen přeložit 4 NS/hod.

Neobhajitelného? Tak si to ukažme:

1) Pracujete více než 1 hodinu denně.
2) Přeložíte 4 NS (~ 1.000 slov) za hodinu.
3) Pracujete většinou za sazbu 4-5 eurocentů za slovo.
(Potud se snad shodneme.)

4) Dále jste uvedl (např. zde
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047100 ), že "Není podle mě možné dostávat denně nabídky nad 5 000 slov a z těch si ještě vybírat při ceně nad 8 centů".

Kromě toho jste dříve soukromě nepřímo naznačil, že 8 NS denně (2.000 slov) by pro vás bylo málo.

=> Z toho usuzuji, že si při sazbě 4-5 centů z nabídek nad 5.000 slov vybíráte. Samozřejmě nevím, kolik slov (pro upřesnění, nerozlišuji nová a repetice, protože i ostatní překladatelé mají zakázky s repeticemi, takže to není nějaká výhoda jedněch nebo druhých) si doopravdy vyberete a kolik ve skutečnosti denně překládáte. Ale vycházejí mi z toho logicky dva možné závěry:

a) Překládáte denně řekněme od 2.000 slov (spodní hranice je více než 1 hodina práce a asi jste nemyslel 65 minut) do nějakých 3.500 slov.

b) Překládáte denně 3.500 až 5.000 slov (máte každý den poptávky nad 5.000 slov, z nich tedy vyberete právě těch 5.000, což jsem pochopil jako vaše denní maximum).

Pokud překládáte dle a), pak překládáte stejné objemy jako někteří překladatelé s dvojnásobnými sazbami. Potom tedy neplatí ony pětinásobky, ale na druhou stranu je tím do jisté míry popřena "objemová výhoda", protože to žádná zvláštní výhoda není, pokud je to srovnatelný objem jako u některých "výšesazbových" překladatelů. (Nemám problém odvolat "neobhajitelné pětinásobky", ale myslím, že by pak bylo fér, kdybyste obdobně vy rezignoval na tvrzení, že objemu 2.000+ slov denně lze dosáhnout jen při nízkých sazbách, resp. že při dvojnásobné sazbě a pracovní době, věnované během kalendářního měsíce překládání a shodné s pracovní dobou při jednonásobné sazbě, nelze dosáhnout za měsíc lepšího příjmu.)

Pokud překládáte dle b), pak za předpokladu překládání každý pracovní den a objemu 5.000 slov denně přeložíte za měsíc (počítám 22 pracovních dnů za měsíc) 110.000 slov. V případě 4.000 slov denně je to 88.000 slov měsíčně. Příjem při zprůměrované sazbě 4,5 centu (1,125 Kč) za slovo tedy činí 123.750 Kč, respektive 99.000 Kč. První hodnota je zhruba pětinásobkem průměrné mzdy, druhá hodnota je jejím čtyřnásobkem. Pokud vám šlo o to, že jsem uvedl pětinásobek, i když realitou je čtyřnásobek, pak tedy tímto opravuji své původní tvrzení. Přesto to ale stále znamená, že na tom jste o 25 % lépe než Pavel. Nevím, co vás na takovém závěru pohoršuje. Pokud je to nějaký nižší násobek, pak viz bod a) výše.


nepřímý a pro mě nelichotivý závěr o mém asi "žití jak prase v žitě", jelikož jste z toho vyvodil nějaký pětinásobek příjmů

Pochopte, je mi srdečně jedno, jak si žijete, ale když si žijete příjmově dobře (jak sám konstatujete), co je na tom nelichotivého? Možná mi něco uniká, ale za nelichotivé bych spíš považoval, kdybych o někom psal, jak si žije blbě.


Větu "Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku" není těžké interpretovat jako: "Dělejte to jako pan Horák a jste za vodou."

To interpretujete správně, a co vám na tom vadí? Nejste za vodou? Nebo ostatní nesmějí postupovat (pokud by chtěli) jako vy, aby byli za vodou?


Než jsem s panem Moslerem začal debatovat, jeden kolega, který mě dobře, zná mi k těm pečeným holubům v podobě sazeb nad 8 centů napsal: "Ty sám dobře víš, jaká je pravda, těžce vydřená a vyzkoušená..."

Nezlobte se (nebo kolega), ale to je jak kdyby našeptával Zmarchrob. "Opovaž se vystrkovat růžky, tady dole je přece krásně teploučko." (Nic ve zlém, jen parafráze stylu, jak to na mě působí.)


Tím chci říct, že jsem si zvolil jinou cestu než zvyšování sazeb, o které jsem se marně pokoušel, a to optimalizaci svého pracovního výkonu, s čímž jsem skutečně zcela spokojen.

V pořádku, bere vám to někdo, nebo v čem je problém či příčina vašich invektiv?


Co se týká fuzzy, zaznělo:
Pokud má zakázka 5 tis. slov, z čehož je 50 % repetic za plnou cenu (práce pro jiného klienta nebo není požadována sleva), pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).

uvedu toto ještě na pravou míru, jak jsem to myslel. Co myslím tím "vyšší objem za nižší sazbu"? Řada českých agentur, pro které pracuji, vůbec žádný CAT nepoužívá.

Viz můj tučný text. To, že ne všichni počítají redukce za fuzzy, jsem již v příkladu vzal v potaz. Ovšem to, že některé "vaše" agentury fuzzy nezohledňují (nesnižují cenu), přece neznamená, že všechny agentury "jiných" je naopak zohledňují (snižují cenu). V čem je "fuzzy výhoda" překladatele se 4 centy oproti překladateli s 8 centy, když oba dostanou stejný (z hlediska terminologické náročnosti, formátu a počtu slov a fuzzy) projekt?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
reakce Nov 10, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

toto je samozrejme jedna z ciest. Preto si je rozumne kazdy preklad najprv pozriet, predtym nez ho clovek odmietne. Ked sa to postasti, tak je Trados cista masina na peniaze, uz sa mi takto podarilo "prelozit" 40-50 stran za den:-))
Ale 200 CZK za stranu je aj tak zalostne malo, to je sadzba ako niekedy z minuleho tisicrocia:-((

Internal fuzzy matches su pekne zakerne. Repetitions su v pohode, ale ako to je menej, tak si to vyzaduje velmi obozretny sposob prekladania, aby clovek nahodou neprehliadol nejaku drobnu fuzzy nezhodu. Ako chlapec som videl, ako kamaratovi spadla klucenka asi s desiatimi klucmi rovno do kanalu, od tej doby si davam na hromadne veci ulahcujuce zivot trochu pozor.:-))

Mimochodom, najnovsi trend medzi agenturami, ktoree sa snazia aj kamen vyzmykat, uz nie je nepocitanie cisiel (stara pesnicka), ale nepocitanie fuzzy matchov medzi 99% a 95%. To mi pred pol rokom vyviedla majitelka jednej agentury s tym, ze jej "bolo hlupe" uctovat klientovi taky drobny rozdiel.:-(( Akoze som mierna povaha, to uz som sa naozaj musel niecoho chytit, aby som na nu nezacal nepricetne vrieskat.



Ano, uvedl jsem záměrně 200 Kč/NS, jelikož při těch vyšších sazbách nemá člověk takovou manévrovací schopnost, aby si prohlédl třeba pět zakázek denně a do detailu analyzoval, jaká že je nakonec "cena hodinové práce" - už se skoro nechci bavit o slově "sazba".

Ano, fuzzy matche, ale i repetice je třeba ohlídat. Ani repetice by neměly být zdarma, jelikož při závěrečné revizi můžete opravovat i v repeticích.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Nepočítání fuzzy matches Nov 10, 2012

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

... nepocitanie fuzzy matchov medzi 99% a 95%. ...

To je samozřejmě častý nešvar.

Možná cesta:

U několika zahraničních zákazníků, kteří neumí ani slovo česky, se mi ale podařilo ukázat jim na konkrétních příkladech, že v jazyce tak ohebném a ohýbaném, jako je čeština, může být i 99% shoda vlastně nový překlad. A pochopili, že ne všechno funguje jak v angličtině.

A pokud jde o přehlédnutí u rádoby shodného segmentu, osvědčil se mi aspoň v některých případech nástroj QA Distiller (www.qa-distiller.com). Stojí asi 250 eur, ale na rozdíl od podobných analýz v Tradosu umí pracovat s víc soubory najednou. A to přesně potřebuju, díky tomu můžu porovnávat překlady za posledních několik zakázek pro daného klienta a dbát na to, aby byly konzistentní. Jako všechno se ale musí dobře nastavit, a přiznávám se, že regular expressions pro mě byly ze začátku velkou neznámou.

(Mimochodem používáním tohoto nástroje se zákazníkům rád chlubím, zní to dobře a mají pocit (oprávněný), že bych pro ně udělal cokoli) Že by další věc, kterou by bylo dobré zmínit v prospektu s nabídkou služeb?

A ještě k tomu vodoznaku. Proč ne? Já posílám nabídku a kalkulaci v PDF, které je chráněno proti úpravám, můžou si ho jenom vytisknout (ano, vím, dají se stáhnout programy, které heslo odstraní, ale nepředpokládám, že to v zákazníkově firmě někdo bude dělat; nové agentury už teď nehledám, dávám přednost přímým zákazníkům).

Tak a teď, když už vím, že Aleš je na tom o 25 % líp než já, můžu s klidem na pivo
Užijte si sobotní večer...

[Upraveno: 2012-11-10 17:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
obecně Nov 10, 2012

Jen obecná poznámka: Pokud (dokud) se tu někteří jen budou vzájemně rétoricky utvrzovat v tom, že se něco nedá, tak se podle mě jen (třebas podvědomě) zmenšuje pravděpodobnost, že se jejich sazby změní na průměrné, natož nadprůměrné. (K čertu s průměry, usilujte prostě o tak dobré sazby, jak si představujete.)

"Proč to nejde? Proč nemůžu vyhrát?" - ("Kup si los!") - "Pane Nováku, vy taky nekupujete losy, že? No jo, já taky ne, a pořád nemůžu vyhrát!"
(Prosím žádné podsouvání útoků.)

Pavle, Prokope, Jardo, Marku, Blanko, paní Tomanová a kamarádko paní Tomanové, děkuji, že jste ukázali, že se dá existovat i s příjemnými sazbami (nepíšu průměrnými, abych to zas neschytal).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
segmenty, quality assurance Nov 10, 2012

Pavel Janoušek wrote:

A pokud jde o přehlédnutí u rádoby shodného segmentu, osvědčil se mi aspoň v některých případech nástroj QA Distiller (www.qa-distiller.com). Stojí asi 250 eur, ale na rozdíl od podobných analýz v Tradosu umí pracovat s víc soubory najednou.

Jen bych doplnil, že existuje i bezplatný nástroj s obdobnými funkcemi. Třeba někdo ví, co myslím, pokud má někdo zájem o informace, může mě kontaktovat soukromě.


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
English to Czech
+ ...
segmenty, quality assurance Nov 10, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pavel Janoušek wrote:

A pokud jde o přehlédnutí u rádoby shodného segmentu, osvědčil se mi aspoň v některých případech nástroj QA Distiller (www.qa-distiller.com). Stojí asi 250 eur, ale na rozdíl od podobných analýz v Tradosu umí pracovat s víc soubory najednou.

Jen bych doplnil, že existuje i bezplatný nástroj s obdobnými funkcemi. Třeba někdo ví, co myslím, pokud má někdo zájem o informace, může mě kontaktovat soukromě.


ApSIC Xbench - proč s tím dělat tajnosti?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ako, a v anglistine to nie je uplne novy preklad? Nov 10, 2012

staci zmenit "unless" a "after" a mate uplne ine casovanie vety a vyznam! A to nehovoriac o slovickach not, was, will a shall. Neplatit za matche pod 100% (a ono aj tych 100% je sporne) je IMO absolutna zvrhlost. Pokial je prekladatel slusny (s cim sa samozrejme pocita), tak to tak ci tak kontroluje, cize je zneuzity, pokial sa na to podla poziadavky vyflakne, moze vzniknut chybny preklad.

Ad Qa Distiller - No, ja pouzivam Trados 7 z roku 2003 a ten zvladne analyzu niekolkych suborov sucasne, aj ked z internal fuzzies zvlada len opakovacky. Ale nic mensie ani nema vyznam, moze s tym byt roboty ako na kostole.

Ad regexpy - No, ono je to STRASNE uzitocna vec, aj ked dost narocna. Ja ich casto pouzivam ked vo Worde chcem spracovat nejake texty z netu (v okne vyhladavania treba zaskrtnut Zastupne znaky) a zvladne to najst veci, pri ktore obycajne hladanie beznadejne zlyhava (napriklad zle zalomenia, nadpisy a podobne veci). Prave teraz rozmyslam nad makrom, ktore mi skontroluje ci su merne jednotky oddelene od cisla (pevnou) medzerou (12 V, 32 C).


[quote]Pavel Janoušek wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

... nepocitanie fuzzy matchov medzi 99% a 95%. ...

To je samozřejmě častý nešvar.

Možná cesta:

U několika zahraničních zákazníků, kteří neumí ani slovo česky, se mi ale podařilo ukázat jim na konkrétních příkladech, že v jazyce tak ohebném a ohýbaném, jako je čeština, může být i 99% shoda vlastně nový překlad. A pochopili, že ne všechno funguje jak v angličtině.

A pokud jde o přehlédnutí u rádoby shodného segmentu, osvědčil se mi aspoň v některých případech nástroj QA Distiller (www.qa-distiller.com). Stojí asi 250 eur, ale na rozdíl od podobných analýz v Tradosu umí pracovat s víc soubory najednou. A to přesně potřebuju, díky tomu můžu porovnávat překlady za posledních několik zakázek pro daného klienta a dbát na to, aby byly konzistentní. Jako všechno se ale musí dobře nastavit, a přiznávám se, že regular expressions pro mě byly ze začátku velkou neznámou.

(Mimochodem používáním tohoto nástroje se zákazníkům rád chlubím, zní to dobře a mají pocit (oprávněný), že bych pro ně udělal cokoli) Že by další věc, kterou by bylo dobré zmínit v prospektu s nabídkou služeb?

A ještě k tomu vodoznaku. Proč ne? Já posílám nabídku a kalkulaci v PDF, které je chráněno proti úpravám, můžou si ho jenom vytisknout (ano, vím, dají se stáhnout programy, které heslo odstraní, ale nepředpokládám, že to v zákazníkově firmě někdo bude dělat; nové agentury už teď nehledám, dávám přednost přímým zákazníkům).

Tak a teď, když už vím, že Aleš je na tom o 25 % líp než já, můžu s klidem na pivo
Užijte si sobotní večer...

[Upraveno: 2012-11-10 17:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ked vas to potesi, Nov 10, 2012

pan Mosler, tak prinajmensom mna ste RIADNE nalomili, ak uz nie rovno presvedcili.:-))

A mozno to uniklo vasej pozornosti, ale aj kolega Horak spomenul, ze vase obchodne rady ocenuje a chysta sa nad nimi zamysliet ("Také určitě zvážím cenné rady kolegy Moslera, který je (bez urážky) mnohem lepší obchodník než já.."). Takze vas hlas NIE JE hlasom volajuceho na pusti.:-))

Tomas Mosler, MITI wrote:

Jen obecná poznámka: Pokud (dokud) se tu někteří jen budou vzájemně rétoricky utvrzovat v tom, že se něco nedá, tak se podle mě jen (třebas podvědomě) zmenšuje pravděpodobnost, že se jejich sazby změní na průměrné, natož nadprůměrné. (K čertu s průměry, usilujte prostě o tak dobré sazby, jak si představujete.)

"Proč to nejde? Proč nemůžu vyhrát?" - ("Kup si los!") - "Pane Nováku, vy taky nekupujete losy, že? No jo, já taky ne, a pořád nemůžu vyhrát!"
(Prosím žádné podsouvání útoků.)

Pavle, Prokope, Jardo, Marku, Blanko, paní Tomanová a kamarádko paní Tomanové, děkuji, že jste ukázali, že se dá existovat i s příjemnými sazbami (nepíšu průměrnými, abych to zas neschytal).


[Edited at 2012-11-10 17:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Díky za elementární rozbor Nov 10, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:


Je vidět, že se dokážete vždy obhájit, i tehdy, když vyřknete něco neobhajitelného. Jediná skutečnost, kterou jsem vám sdělil, ke svému modelu, je to, že pracuji více než jednu hodinu denně a jsem schopen přeložit 4 NS/hod.

Neobhajitelného? Tak si to ukažme:

1) Pracujete více než 1 hodinu denně.
2) Přeložíte 4 NS (~ 1.000 slov) za hodinu.
3) Pracujete většinou za sazbu 4-5 eurocentů za slovo.
(Potud se snad shodneme.)



Prosím vás, pane Moslere, obdivuji váš styl pro syntézu vyřčeného i nevyřčeného, opravdu klobouk dolů.

Jistě vidíte i z těch vašich uvedených bodů, že z těchto údajů nemůže vznikat žádný přesný výpočet, mohu vás třeba poopravit takto:

1) Nikde není jasné, kolik dní v měsíci pan Horák pracuje. Jak uvádíte níže 22 dnů v měsíci, myslím, že povolání překladatele je tak specifické, že může pracovat třeba i 10 dnů v měsíci.
2) Psal jsem, že "dokážu" přeložit, takže tento údaj je taky ve větru. Dokážu přeložit i 6 NS/hod., když do mě třeba manželka moc nemluví.
3) Ano, to se dá akceptovat.

4) Není to možné "podle mě", ale jinak je to asi možné, protože by neexistovaly žádné agentury

Kromě toho jste dříve soukromě nepřímo naznačil, že 8 NS denně (2.000 slov) by pro vás bylo málo.


Ano, na tom určitě trvám.

b) Překládáte denně 3.500 až 5.000 slov (máte každý den poptávky nad 5.000 slov, z nich tedy vyberete právě těch 5.000, což jsem pochopil jako vaše denní maximum).


A jak jste to v bodě b) prosím pochopil jako to maximum? Nezaměňujte pojmy nabídka a realizovaná zakázka.

Pokud překládáte dle a)


nepřekládám

Pokud překládáte dle b), pak za předpokladu překládání každý pracovní den a objemu 5.000 slov denně přeložíte za měsíc (počítám 22 pracovních dnů za měsíc) 110.000 slov. V případě 4.000 slov denně je to 88.000 slov měsíčně. Příjem při zprůměrované sazbě 4,5 centu (1,125 Kč) za slovo tedy činí 123.750 Kč, respektive 99.000 Kč. První hodnota je zhruba pětinásobkem průměrné mzdy, druhá hodnota je jejím čtyřnásobkem. Pokud vám šlo o to, že jsem uvedl pětinásobek, i když realitou je čtyřnásobek, pak tedy tímto opravuji své původní tvrzení. Přesto to ale stále znamená, že na tom jste o 25 % lépe než Pavel. Nevím, co vás na takovém závěru pohoršuje. Pokud je to nějaký nižší násobek, pak viz bod a) výše.


Jak jsem uváděl již výše, ten počet dnů je skutečně ten nejdůležitější údaj, který nemůžete nijak odvodit a já ho ani nijak nebudu sdělovat.

Váš výpočet tedy je jistý odhad, který může být blízko k realitě, ale i daleko od ní.

Pohoršují mě zejména úvahy na toto téma.

nepřímý a pro mě nelichotivý závěr o mém asi "žití jak prase v žitě", jelikož jste z toho vyvodil nějaký pětinásobek příjmů
Pochopte, je mi srdečně jedno, jak si žijete, ale když si žijete příjmově dobře (jak sám konstatujete), co je na tom nelichotivého? Možná mi něco uniká, ale za nelichotivé bych spíš považoval, kdybych o někom psal, jak si žije blbě.


Opět znovu: "nelichotivé je obecně vaše zamýšlení se nad mými příjmy"


Větu "Vždyť lze přece s přehledem dosáhnout i pětinásobku" není těžké interpretovat jako: "Dělejte to jako pan Horák a jste za vodou."

To interpretujete správně, a co vám na tom vadí? Nejste za vodou? Nebo ostatní nesmějí postupovat (pokud by chtěli) jako vy, aby byli za vodou?[/quote]

Opět viz výše. Jak by se líbilo vašim kolegům, kdybyste o nich deklaroval, že jsou za vodou? Mohou nás tady sledovat různí lidé a my se tady poměrně dost otevíráme.



Co se týká fuzzy, zaznělo:
[quote]
Pokud má zakázka 5 tis. slov, z čehož je 50 % repetic za plnou cenu (práce pro jiného klienta nebo není požadována sleva), pak při sazbě 4 centy je příjem 200 eur a při sazbě 8 centů 400 eur (dvojnásobná sazba = dvojnásobný příjem).


ano, ale to "není požadovaná sleva" jste si vymyslel vy jako prerekvizitu, já o ní nikde nemluvil

Jak vidíte, i vy i já si dokážeme navzájem na těchto elementárních střípcích vždy něco najít. Já jsem z vašich syntéz a po předchozí nakoulenosti prostě neudržel nervy na uzdě, za což se vám hluboce omlouvám a jsem otevřen další racionální diskuzi.

A i když nejsem a nikdy jsem nebyl "vychovatel dospělých", troufl jsem si to vaše momentální počínání vyhodnotit tak, že jste nevychovaný (tato věta asi nepobaví úplně každého, ale ostatní budou vědět).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 10, 2012

1) Nikde není jasné, kolik dní v měsíci pan Horák pracuje. Jak uvádíte níže 22 dnů v měsíci, myslím, že povolání překladatele je tak specifické, že může pracovat třeba i 10 dnů v měsíci.

Samozřejmě, ale pokud vy sám pracujete jen 10 dnů v měsíci, pak nějak nerozumím vašemu prapůvodnímu pobavení nad mou obecnou úvahou o základní obživě na měsíc během 4 dnů práce při dvojnásobné sazbě:
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047112

Kromě toho jste také jinde v diskusi uvedl:
Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující.

- Ani toto nevypadá zrovna tak, že by váš styl byl 2 dny překládat a pak 3 dny nic.

Samozřejmě mějte objemy a pracovní dny, jaké chcete. Opravdu je mi to jedno. Jen se z hlediska argumentačního domnívám, že nelze na jednu stranu vyjadřovat obavy z možného nižšího objemu práce některých překladatelů s vyššmí sazbami, a na druhou stranu naznačovat, že ani vy sám nepracujete 22 dnů v měsíci. Buď máte práce plno - a pak tedy mohou do nějaké míry platit mé výpočty - nebo jí máte třeba jen na 10 dnů v měsíci, pak ale poněkud popíráte či stavíte do jiného světla svou původní (proti)argumentaci o (ne)možnosti dostávat denně poptávky nad 5.000 slov. Jestliže byste pracoval 10 dnů, proč by potom bylo kriticky důležité mít každý den takovéto poptávky? (Jestliže někdo denně dostane 2 poptávky na 5.000 slov a vezme jednu z nich o rozsahu 2.500 slov, není mi jasné, jak se pracovním vytížením nebo zajištěním živobytí odlišuje od nějakého jiného překladatele, který denně dostane 1 poptávku na 2.500 slov a vezme ji.)

Samozřejmě o tom dále nepište, nepřejete-li si, ale rád bych se zeptal na jednu věc - pokud to má znamenat, že takové poptávky (objemy) denně sám nedostáváte, proč je "vyžadujete" od výšepříjmových překladatelů? Proč by takový překladatel musel denně mít na stole 5.000 slov na výběr, a vy ne? Nebo co jsem špatně pochopil? A pokud jde tedy o nějaké běžnější objemy 2.000-3.000 slov, v čem je takový překladatel vůči nějakému nízkopříjmovému překladateli se steným objemem práce v nevýhodě?

b) Překládáte denně 3.500 až 5.000 slov (máte každý den poptávky nad 5.000 slov, z nich tedy vyberete právě těch 5.000, což jsem pochopil jako vaše denní maximum).

A jak jste to v bodě b) prosím pochopil jako to maximum? Nezaměňujte pojmy nabídka a realizovaná zakázka.


Ad pochopil - sám jste začal operovat s "5.000 slovy a více", z nichž by se dalo vybírat. Z toho jsem usoudil, že poptávky filtrujete na hranici 5 tis., jinak byste také mohl rovnou napsat, že vezmete třeba i 8.000 slov denně. Třeba jsem to pochopil špatně, ale o tom viz výše. Je-li to jiná hodnota (než 5.000 slov - ať směrem nahoru nebo dolů), je to teď myslím stejně jedno.


Opět znovu: "nelichotivé je obecně vaše zamýšlení se nad mými příjmy"

Ale to nevím, jestli mě nechápete špatně. Jsou zde nějaké údaje (shodou okolností vaše - ale víte dobře, že jste to byl vy sám, kdo mnou uvedené původní neosobní výpočty vztáhl na sebe - když jsem nejmenoval, byl to neregulérní útok, ale kdybych býval jmenoval, schytal bych to asi taky), které umožňují provést nějaké syntézy a analýzy (byť třebas ne dokonale přesné).

Tyto zde předkládám, ale nejsem nijak zaujat ve prospěch či proti vašemu (nebo kohokoli jiného) živobytí a tak dále. Pro mě to není nějaké pozitivní nebo negativní zamýšlení, prostě vidím proměnné, tak je šikovně nebo nešikovně "schroustám". Možná mám ve zvyku brát internetové diskuse méně osobně, pokud tedy nejde o útoky ad hominem.

(Jinak, o příjmech vašich či jiných se může jakkoli (ne)lichotivě zamýšlet kdokoli z čtenářů, jen o tom nepíší.)


Jak by se líbilo vašim kolegům, kdybyste o nich deklaroval, že jsou za vodou?

Opět - vaši spokojenost jste deklaroval vy sám. Já na to pouze navázal v tom smyslu, který jsem již vysvětlil dříve.


to "není požadovaná sleva" jste si vymyslel vy jako prerekvizitu, já o ní nikde nemluvil

Nemluvil? Takže větou "Jak můžete vědět, že větší projekt neskýtá třeba tolik fuzzy matchů, že je výsledná sazba v reálu dvojnásobná, i když je jeho objem vyšší?" (na straně 16, předcházející mému příspěvku na straně 17) jste nechtěl naznačit, že fuzzy proplácené za cenu nového slova mohou zvýšit příjem za jednotku objemu (např. 1.000 + 1.000 slov) oproti stejně velkému projektu (2.000 slov), který žádné fuzzy nemá?
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page16.html#2048314

Tak či tak, jaký je rozdíl mezi "není požadována sleva za fuzzy" a "klient nepoužívá CAT" z hlediska vyúčtování projektu?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Opět ta elementární diskuze Nov 10, 2012

1) Nikde není jasné, kolik dní v měsíci pan Horák pracuje. Jak uvádíte níže 22 dnů v měsíci, myslím, že povolání překladatele je tak specifické, že může pracovat třeba i 10 dnů v měsíci.

Samozřejmě, ale pokud vy sám pracujete jen 10 dnů v měsíci, pak nějak nerozumím vašemu prapůvodnímu pobavení nad mou obecnou úvahou o základní obživě na měsíc během 4 dnů práce při dvojnásobné sazbě:
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2047112[/quote]

A proč pracujete s 10 dny, když jsem je uváděl taky jako jednu z mnoha proměnných, kterou bych mohl do vašich úvah dosadit?

Kromě toho jste také jinde v diskusi uvedl:
Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující.

- Ani toto nevypadá zrovna tak, že by váš styl byl 2 dny překládat a pak 3 dny nic.[/quote]

To je zase vaše subjektivní domněnka, ze které nemůžete vyvozovat, kolik dnů v měsíci pracuji.

Samozřejmě mějte objemy a pracovní dny, jaké chcete. Opravdu je mi to jedno. Jen se z hlediska argumentačního domnívám, že nelze na jednu stranu vyjadřovat obavy z možného nižšího objemu práce některých překladatelů s vyššmí sazbami, a na druhou stranu naznačovat, že ani vy sám nepracujete 22 dnů v měsíci. Buď máte práce plno - a pak tedy mohou do nějaké míry platit mé výpočty - nebo jí máte třeba jen na 10 dnů v měsíci, pak ale poněkud popíráte či stavíte do jiného světla svou původní (proti)argumentaci o (ne)možnosti dostávat denně poptávky nad 5.000 slov. Jestliže byste pracoval 10 dnů, proč by potom bylo kriticky důležité mít každý den takovéto poptávky? (Jestliže někdo denně dostane 2 poptávky na 5.000 slov a vezme jednu z nich o rozsahu 2.500 slov, není mi jasné, jak se pracovním vytížením nebo zajištěním živobytí odlišuje od nějakého jiného překladatele, který denně dostane 1 poptávku na 2.500 slov a vezme ji.)


Proč tady zase pletete objem práce? Já jsem vyjadřoval obavu z objemu nabídek! Nikoli práce, kterou pak překladatel zrealizuje. A opět zde pracujete s 10 dny, které uvádím jako jednu z mnoha možných proměnných.
Nevidím souvislost mezi počtem mých odpracovaných dnů a touhou o průměrném denním počtu obdržených poptávek.

U překladatelů s vyšší sazbou je objem poptávek nižší, proto má omezenou možnost výběru.

Samozřejmě o tom dále nepište, nepřejete-li si, ale rád bych se zeptal na jednu věc - pokud to má znamenat, že takové poptávky (objemy) denně sám nedostáváte, proč je "vyžadujete" od výšepříjmových překladatelů? Proč by takový překladatel musel denně mít na stole 5.000 slov na výběr, a vy ne? Nebo co jsem špatně pochopil? A pokud jde tedy o nějaké běžnější objemy 2.000-3.000 slov, v čem je takový překladatel vůči nějakému nízkopříjmovému překladateli se steným objemem práce v nevýhodě?


Já takový výběr mám a on ho nemá, a jelikož jsem hledal výhody práce za vyšší oproti nižší sazbě, proto on je v nevýhodě oproti mně. Co je na tomto prosím vás nepochopitelné?

b) Překládáte denně 3.500 až 5.000 slov (máte každý den poptávky nad 5.000 slov, z nich tedy vyberete právě těch 5.000, což jsem pochopil jako vaše denní maximum).
A jak jste to v bodě b) prosím pochopil jako to maximum? Nezaměňujte pojmy nabídka a realizovaná zakázka.

Ad pochopil - sám jste začal operovat s "5.000 slovy a více", z nichž by se dalo vybírat. Z toho jsem usoudil, že poptávky filtrujete na hranici 5 tis., jinak byste také mohl rovnou napsat, že vezmete třeba i 8.000 slov denně. Třeba jsem to pochopil špatně, ale o tom viz výše. Je-li to jiná hodnota (než 5.000 slov - ať směrem nahoru nebo dolů), je to teď myslím stejně jedno.


Já vaši možnost b nepotvrdil, tak nevím, jak souvisí 5 a více tis. nabídek s mým objemem přeloženého.


Opět znovu: "nelichotivé je obecně vaše zamýšlení se nad mými příjmy"
Ale to nevím, jestli mě nechápete špatně. Jsou zde nějaké údaje (shodou okolností vaše - ale víte dobře, že jste to byl vy sám, kdo mnou uvedené původní neosobní výpočty vztáhl na sebe - když jsem nejmenoval, byl to neregulérní útok, ale kdybych býval jmenoval, schytal bych to asi taky), které umožňují provést nějaké syntézy a analýzy (byť třebas ne dokonale přesné).


Pane Moslere, některé údaje, sám dobře víte, jste obdržel e-mailem a jiné jsou uvedeny zde. A věřit vám určitě nebudu, že přeložíte 13 tis. slov za měsíc, takže jste mi neodtajnil nic ze svého překladatelského života.
Stejně jsem vám ani neodtajnil dosud nic já z mých denních objemů a počtu dnů. Prostě pořád nemáte v ruce žádné karty, na základě kterých byste mohl vypočítávat moje příjmy.

To, že uvádíte do souvislosti, kolik si přeji mít poptávek a kolik toho chci přeložit, ba dokonce obě čísla slučujete, vypovídá jen o nějaké nereálné syntéze.


(Jinak, o příjmech vašich či jiných se může jakkoli (ne)lichotivě zamýšlet kdokoli z čtenářů, jen o tom nepíší.)


Tak ať se baví a hlavně o tom nepíše!


Jak by se líbilo vašim kolegům, kdybyste o nich deklaroval, že jsou za vodou?
Opět - vaši spokojenost jste deklaroval vy sám. Já na to pouze navázal v tom smyslu, který jsem již vysvětlil dříve.


Ano, já jsem svou spokojenost deklaroval obecně, ale nikde jsem si netroufl, jako třeba kamarádka paní Tomanové, uvádět konkrétní čísla.

Vždyť nemůžete vědět, jaké jsou živobytné požadavky různých lidí.


to "není požadovaná sleva" jste si vymyslel vy jako prerekvizitu, já o ní nikde nemluvil
Nemluvil? Takže větou "Jak můžete vědět, že větší projekt neskýtá třeba tolik fuzzy matchů, že je výsledná sazba v reálu dvojnásobná, i když je jeho objem vyšší?" (na straně 16, předcházející mému příspěvku na straně 17) jste nechtěl naznačit, že fuzzy proplácené za cenu nového slova mohou zvýšit příjem za jednotku objemu (např. 1.000 + 1.000 slov) oproti stejně velkému projektu (2.000 slov), který žádné fuzzy nemá?
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page16.html#2048314

Tak či tak, jaký je rozdíl mezi "není požadována sleva za fuzzy" a "klient nepoužívá CAT" z hlediska vyúčtování projektu?


Ano, tím jsem chtěl naznačit, aniž bych hovořil o aplikaci CAT nástroje, že nižší sazba se v případě vyššího objemu zakázky může změnit ve vyšší sazbu.

Rozdíl v tom není žádný a já v něm ani žádný nedělal.

Jelikož jsme se opět dostali k vašemu stylu diskuze, který je pro mě a jistě i jiné z časového hlediska nereálný (nejen analýza předchozích příspěvků), mohl byste mi odteď pokládat v každé reakci na příspěvek jen jednu otázku, která je pro vás opravdu důležitá a není na elementární bázi, navíc úvahové?

Pokud mohu porovnat, jak se odvíjí moje diskuze s panem Hoffmanem a jak s vámi, v příspěvcích psaných s ním vidím vždy nějaká konkrétní fakta, která mohou pomoci lidem, kteří sem nepřišli jen tlachat a porovnávat odpovědi v rámci argumentace.

Pokud mohu hodit klidně otázku do pléna: "Je pro vás přínosné toto naše slovíčkaření a hnidopišení v diskuzi mezi mnou a panem Moslerem?" Dozvěděli jste se z těchto syntéz a kompilací něco, co byste mohli prakticky využít?

Ještě jednou pro jistotu píšu na závěr, abyste se v mých očích zase nestal nevychovaný, mohl byste mi pokládat maximálně jednu otázku v jedné syntetické odpovědi na můj příspěvek?

[Upraveno: 2012-11-10 19:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Prudký  Identity Verified
Member (2008)
English to Czech
+ ...
btw Nov 10, 2012

Zdravím, kolegové!
Koukám, že tady řešíte zajímavé věci, nemíním se však nějak hlouběji zapojovat.
Chápu obě strany, byť je jich tu asi více….
Nechci vypadat jako nějaký sudí, ale přispěji troškou do debaty.
Příklad - moje dcera: může nabízet své překladatelské služby za 3 centy, já ji budu dělat výstupní kontrolu zdarma, takže si dovolím tvrdit, že bude levná a kvalitní, a nadávejte si nám, jak chcete…. Myslíte, že by se chytla za 8 centů?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Czech
jedna otázka Nov 10, 2012

Pane Horáku, nejste poněkud upjatý (nebudu psát drzý), když spojujete nevychovanost (?) s počtem dotazů v diskusi? Vytýká snad někdo vám, že chcete psát jen tak nebo tak? Doufám, že se zase nenakulujete.

Píšu tedy jednu otázku (doufám, že zase pro změnu nevyletíte, že si jen něco vybírám, jak jste učinil dříve), pak podle vývoje to ostatní:

Já takový výběr mám a on ho nemá, a jelikož jsem hledal výhody práce za vyšší oproti nižší sazbě, proto on je v nevýhodě oproti mně. Co je na tomto prosím vás nepochopitelné?

Pokud čistě pro tento příspěvek přijmu vaši spekulaci o měnících se objemech poptávek: Vy si vyberete (příklad) z 5.000 slov poptávek ve vaší specializaci zakázku o objemu 2.000 slov, a ten jiný překladatel přijme tu jednu poptávku ve své specializaci o objemu 2.000 slov. Oba vyděláte nějaké peníze překladem 2.000 slov. Jaká je v tom pro jednoho nebo pro druhého (ne)výhoda?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search