Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď na 1 otázku přitom asi na více. Nov 10, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pane Horáku, nejste poněkud upjatý (nebudu psát drzý), když spojujete nevychovanost (?) s počtem dotazů v diskusi? Vytýká snad někdo vám, že chcete psát jen tak nebo tak? Doufám, že se zase nenakulujete.


Pane Moslere, vy i já zde hazardujeme svými domněnkami, takže stejně jako se jiní subjektivně domnívají, že něco je nějak, já se subjektivně domnívám, že pokud jsme se s panem Mrázkem vyjádřili k vašemu stylu vedení diskuze jako k nějaké "vycvičené metodě s bůhvíjakým cílem", a ne poprvé, že byste to mohl třeba akceptovat zejména z toho důvodu, že to nepřináší nic ostatním.
Tato diskuze není naše kohoutí zápasiště. Jak si může některý kolega pamatovat, aniž by si přečetl těch xy našich příspěvků, co jsme kde jak řekli, když si to skoro nepamatuji ani já? Ano, podružně to odcitujete, ale musel byste odcitovat všechny příspěvky, aby to nebylo vytržené z kontextu.
Na základě toho byste byl podle mé subjektivní domněnky v mých dnes nezkalených očích nevychovaný.

Mám pocit, že vaše vedení diskuze je prostě velký vývojový diagram, v němž si v případě kladné odpovědi uděláte chlívek KONEC a v případě záporné odpovědi se dále ptáte. Těch větví je tam bohužel několik, tak není možné se racionálně bavit.

Pokud níže uvedená otázka má být jediná větev vašeho vývojového diagramu, která se nebude dále větvit, rád odpovím.

Já takový výběr mám a on ho nemá, a jelikož jsem hledal výhody práce za vyšší oproti nižší sazbě, proto on je v nevýhodě oproti mně. Co je na tomto prosím vás nepochopitelné?
Pokud čistě pro tento příspěvek přijmu vaši spekulaci o měnících se objemech poptávek: Vy si vyberete (příklad) z 5.000 slov poptávek ve vaší specializaci zakázku o objemu 2.000 slov, a ten jiný překladatel přijme tu jednu poptávku ve své specializaci o objemu 2.000 slov. Oba vyděláte nějaké peníze překladem 2.000 slov. Jaká je v tom pro jednoho nebo pro druhého (ne)výhoda?


Nevýhoda je v tom, že já si vybírám 2000 slov denně z 5000 slov a více nabídek, a mám tedy větší manévrovací schopnost vyhodnotit adekvátnost zakázky právě pro mě, on chňapne po každých 2000 slovech, která mu denně přijdou, jelikož jeho vyšší sazby jsou natolik vysoké, že jak se subjektivně domnívám (a nekamenujte mě za to), budou mu chodit právě jen ty 2000 slov denně. Nedej bože, že to nebude jeho obor a on jej nezvládne, ale protože ví, že poptávky jsou omezené, zakázku přijme.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2008)
English to Czech
hm Nov 10, 2012

Ales Horak wrote:

Pane Moslere, vy i já zde hazardujeme svými domněnkami...

To je všechno príma, ale nevím, jestli jste schopen nahlédnout ten rozdíl, že vy na základě svých domněnek píšete o někom (o nevychovanosti a tak dále, citovat to skutečně nebudu), ne o tématu (o něčem). Jako kdyby váš přístup byl "nechci/nemůžu/neumím pochopit, co nebo jakým způsobem chce jiný diskutující říct, tak aspoň napadnu osobu toho diskutujícího". (A je teď celkem jedno, jestli má domněnka o vašem přístupu platí nebo ne, protože tím se na vašem několikanásobném výslovném napadení nic nemění.)

Nechcete-li řešit, co říkám, fajn. Ale laskavě si to nevynahrazujte nevybíravým "řešením" řečníka - může to pak, když mluvíte o (ne)vychovanosti, snadno připomínat ono o vodě a vínu. Základy netikety snad znáte. S vašimi slovy o zápasišti souhlasím, tak se jich prosím držte. Já tu s nikým nebojuju.

Nevím, co bych měl akceptovat na nějakých vašich výhradách vůči mým diskusním metodám (já také neřeším vaše diskusní metody), zejména když jen píšete, jak je to nepochopitelné - je to pro mě jen abstraktní fráze bez nástinu konstruktivního řešení. Pokud se vám to nelíbí, tak se mnou buď nediskutujte, nebo - místo spikleneckého osočování ve spojení s panem Mrázkem z kdoví čeho - napište, jak že bych vám měl psát, abyste byl spokojen. Já vám ale také neurčuji, zda máte citovat tak nebo jinak (apod.).

Je mi jedno, co si který kolega pamatuje, staré stránky snad nemizí a pokud není nějaký kontext na první pohled zřejmý, pak pokud někomu chybí, může si jej dohledat nebo se na něj zeptat. Snad zde nejsme v mateřské školce. Jestli je pro vás takováhle absurdita byť jen záminkou k domněnkám o číkoli nevychovanosti, tak nevím. Ať už píšu v jakémkoli diagramu nebo co, může se vám to líbit nebo nelíbit, prosím - ale spojitost s (ne)vychovaností je asi taková, jako kdybych tvrdil, že jste nevychovaný, když se jmenujete Aleš a ne Petr.


Já takový výběr mám a on ho nemá, a jelikož jsem hledal výhody práce za vyšší oproti nižší sazbě, proto on je v nevýhodě oproti mně. Co je na tomto prosím vás nepochopitelné?
Pokud čistě pro tento příspěvek přijmu vaši spekulaci o měnících se objemech poptávek: Vy si vyberete (příklad) z 5.000 slov poptávek ve vaší specializaci zakázku o objemu 2.000 slov, a ten jiný překladatel přijme tu jednu poptávku ve své specializaci o objemu 2.000 slov. Oba vyděláte nějaké peníze překladem 2.000 slov. Jaká je v tom pro jednoho nebo pro druhého (ne)výhoda?


Nevýhoda je v tom, že já si vybírám 2000 slov denně z 5000 slov a více nabídek, a mám tedy větší manévrovací schopnost vyhodnotit adekvátnost zakázky právě pro mě, on chňapne po každých 2000 slovech, která mu denně přijdou, jelikož jeho vyšší sazby jsou natolik vysoké, že jak se subjektivně domnívám (a nekamenujte mě za to), budou mu chodit právě jen ty 2000 slov denně. Nedej bože, že to nebude jeho obor a on jej nezvládne, ale protože ví, že poptávky jsou omezené, zakázku přijme.

Opakuji (zdůrazňuji): "Jiný překladatel přijme tu jednu poptávku ve své specializaci o objemu 2.000 slov." Nevím, proč to posouváte do nějaké roviny jiného oboru. Já také nikde nepodsouval, že se může stát, že mimo obor bude těch 5.000 slov.

(To, zda překladateli s 8 centy může nebo nemůže chodit právě jen 2.000 slov, není až tak podstatné. Nemá to žádnou výpovědní hodnotu, protože stejně tak lze namítat, že ani překladateli se 4 centy nemusí vždy chodit aspoň 5.000 slov. Klidně oba mohou mít nějaký den 0 - ale pak to bude větší propad spíš pro toho "vybírajícího". A naopak ten 2tis. může zvládnout i 4 tis., pokud přijde dvojnásobek, kdežto ten 5tisícový v případě dvojnásobku pouze ztratí čas tím, aby z 10 tis. slov vybral nejzajímavější 4 tisíce - jen příklad.)

Podstatné podle mě je, že oba překladatelé ve finále zpracují zakázku ve svém oboru (se kterou jsou spokojeni a tak dále, nevím, jak bych to dostatečně popsal, abych eliminoval vaše výhrady) a která je pro oba ve stejném objemu (ostatně kdybych chtěl odbíhat, také bych mohl napsat, že naopak je ve výhodě překladatel 2, protože vezme to jedno "pravé ořechové" a nemusí ztrácet čas s tím, zda je hezčí zakázka A nebo B).

Abych to shrnul - jestliže tedy oba přeloží 2.000 slov, proč by jednoho nebo druhého mělo v kontextu zajištění živobytí trápit, jak velký nebo malý byl v daný den převis nabídek, když se další den stejně začíná pracovat od nuly?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
vedení diskuze Nov 10, 2012

[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:

Nevím, co bych měl akceptovat na nějakých vašich výhradách vůči mým diskusním metodám (já také neřeším vaše diskusní metody), zejména když jen píšete, jak je to nepochopitelné - je to pro mě jen abstraktní fráze bez nástinu konstruktivního řešení. Pokud se vám to nelíbí, tak se mnou buď nediskutujte, nebo - místo spikleneckého osočování ve spojení s panem Mrázkem z kdoví čeho - napište, jak že bych vám měl psát, abyste byl spokojen. Já vám ale také neurčuji, zda máte citovat tak nebo jinak (apod.).

Je mi jedno, co si který kolega pamatuje, staré stránky snad nemizí a pokud není nějaký kontext na první pohled zřejmý, pak pokud někomu chybí, může si jej dohledat nebo se na něj zeptat. Snad zde nejsme v mateřské školce. Jestli je pro vás takováhle absurdita byť jen záminkou k domněnkám o číkoli nevychovanosti, tak nevím. Ať už píšu v jakémkoli diagramu nebo co, může se vám to líbit nebo nelíbit, prosím - ale spojitost s (ne)vychovaností je asi taková, jako kdybych tvrdil, že jste nevychovaný, když se jmenujete Aleš a ne Petr.


Vy jste asi ty důvody mých výtek neslyšel nebo ani nechtěl slyšet.

1) Nepřehlednost (myslíte si, že se někomu chtějí číst naše sáhodlouhé úvahy a ještě zjišťovat, kdo vlastně má pravdu?) - takhle se můžeme bavit e-mailem, a ne zde, kam každý odbočí ve svém volném čase, který chce věnovat právě zlepšení své finanční situace, a ne aby chroupal vaše složité a moje jednoduché myšlenkové pochody.

2) Časová náročnost - pokud mi chcete pokládat v každém příspěvku pět otázek, já je klidně zodpovím, ale jednou za čtrnáct dní, až vše řádně "syntetizuji". Já se dokážu ubránit a vše objasnit. Bude to mít ale po čtrnácti dnech smysl? To, že s vámi asi dva nebo tři dny hovořím tak intenzivně, je zcela výjimka. A tím nechci říct, že jsem "jako pán někdo". Prostě jsem tím chtěl naznačit, že diskuze s vámi vede (jak jsem si všiml u ostatních diskutujících) k onomu "udiskutování" - tedy protistraně se už nechce na vaše otázky dále reagovat. Nebo můžete mi uvést příklad, kdy byla vaše diskuze s někým dotažena dokonce a kdy jste napsal, souhlasím a končím?

3) Malichernost, hnidopišení, puntičkářství - stejně jako vy si na mé odpovědi dokážete najít něco, s čím můžete argumentovat, stejně tak to dokážu i já u vaší odpovědi, a tak můžeme pokračovat do nekonečna. Ale proč? K čemu to je?



(To, zda překladateli s 8 centy může nebo nemůže chodit právě jen 2.000 slov, není až tak podstatné. Nemá to žádnou výpovědní hodnotu, protože stejně tak lze namítat, že ani překladateli se 4 centy nemusí vždy chodit aspoň 5.000 slov. Klidně oba mohou mít nějaký den 0 - ale pak to bude větší propad spíš pro toho "vybírajícího". A naopak ten 2tis. může zvládnout i 4 tis., pokud přijde dvojnásobek, kdežto ten 5tisícový v případě dvojnásobku pouze ztratí čas tím, aby z 10 tis. slov vybral nejzajímavější 4 tisíce - jen příklad.)

Podstatné podle mě je, že oba překladatelé ve finále zpracují zakázku ve svém oboru (se kterou jsou spokojeni a tak dále, nevím, jak bych to dostatečně popsal, abych eliminoval vaše výhrady) a která je pro oba ve stejném objemu (ostatně kdybych chtěl odbíhat, také bych mohl napsat, že naopak je ve výhodě překladatel 2, protože vezme to jedno "pravé ořechové" a nemusí ztrácet čas s tím, zda je hezčí zakázka A nebo B).

Abych to shrnul - jestliže tedy oba přeloží 2.000 slov, proč by jednoho nebo druhého mělo v kontextu zajištění živobytí trápit, jak velký nebo malý byl v daný den převis nabídek, když se další den stejně začíná pracovat od nuly?


A proč najednou píšete, že někomu musí nebo nemusí něco chodit? Jasně jsme vycházeli z modelu, že překladateli za vyšší sazbu chodí 2000 slov denně a mně za nižší sazbu 5000 a více slov denně.
Proč tady mluvíte o dnech nula nebo nějakých akumulacích a propadech?

Moje pointa byla v tom, že já při nižší sazbě cítím větší jistotu právě tím vyšším objemem zakázek, než překladatel s vyšší sazbou.
A tuto jistotu neměřím penězi.
A jak jste asi vůbec nepochopil, já při tom více než dvojnásobném výběru mohu s pomocí různých parametrů zakázky dosáhnout i vyšší ceny hodinové práce než překladatel s tou vyšší sazbou, ačkoli naše počáteční sazba mohla být v poměru 1:2.

Vy ve své práci jste vždy schopen brát vše? A teď nemyslím jen po obsahové stránce. Já totiž dokážu při svém každodenním odběratelsko-dodavatelském procesu najít i zakázky, které jsou lépe honorované, ale jejich další parametry jsou natolik odrazující, že se slovy fuj radši udělám něco levnějšího.

Prostě jste mě ještě nepřesvědčil, že ta možnost výběru je něco irelevantního, co můžu hodit za hlavu.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Mili kolegovia Horak a Mossler Nov 10, 2012

(pekne podla abecedy). Sice vam dakujem, ze udrziavate diskusiu nazive, ale nechceli by ste sa s tym "Ja uz nic nepoviem, ale este na toto vam odpovedat jednoducho musim" presunut do sukromnej posty?:-))

Z mojej osobnej praxe mozem povedat, ze mat privela ponuk je zle, pretoze tie potvory sa zvyknu kopit ako keby niekto otvoril kohutik a pustil do systemu varku prekladov. Vazne, bud sa ozyvaju vsetci alebo nikto, takto to bolo vzdy. Potom clovek musi tancovat ako medzi vajickami, koho odmietnut a ako. A mat primalo ponuk je tiez zle bez ohladu na cenu, pretoze ked ma clovek prilis dlhe pauzy, tak zlenivie a zhrdzavie. Cize, podla mojho nazoru, je najlepsi mix stalych priemerne platenych prac a dobre platenych a/alebo zaujimavych chutoviek. V kazdom pripade, za dlhodobo udrzatelny limit povazujem tak 45000 az 55000 slov mesacne, viac to je uz o zdravi. Pravda je, ze tusim v auguste 2003 som za mesiac spravil okolo 600 stran noriem (za pomerne nizku cenu), ale tam sa dobrych 40% kopirovalo z inych zdrojov. A v septembri som bol v podstate na odpis. Takze pomaly a stabilne, nech nas to uzivi az do dochodku. Ale zase nie moc pomaly, aby to nebola nuda.

A teraz uz umyt zuby a nie ze sa budete este v noci hadat, lebo na tam na vas pridem!:-)))


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, dlhodobo na tom stracate Nov 10, 2012

Vasa dcera zarobi viac (pokial predpokladame, ze bez vasej korektury by to nepredala), vy zarobite menej (kerdze mate menej casu na vlastnu pracu). Cize kolegovia, ktori pridu o pracu kvoli vasej dcere, zase zarobia na pracach, ktore nemozete zobrat vy (dobre, nie su to uplne presne takto spojite nadoby, ale ked si to predstavite ako retaz, tak to prirovnanie funguje. Niekde odoberiete ponuku, inde sa zvysi dopyt). Cize takto sa to pocitat neda, v podstate ponukate pracu dvoch prekladatelov.

Pavel Prudký wrote:

Zdravím, kolegové!
Koukám, že tady řešíte zajímavé věci, nemíním se však nějak hlouběji zapojovat.
Chápu obě strany, byť je jich tu asi více….
Nechci vypadat jako nějaký sudí, ale přispěji troškou do debaty.
Příklad - moje dcera: může nabízet své překladatelské služby za 3 centy, já ji budu dělat výstupní kontrolu zdarma, takže si dovolím tvrdit, že bude levná a kvalitní, a nadávejte si nám, jak chcete…. Myslíte, že by se chytla za 8 centů?


[Edited at 2012-11-11 00:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 11, 2012

Pavel Prudký wrote:

Zdravím, kolegové!
Koukám, že tady řešíte zajímavé věci, nemíním se však nějak hlouběji zapojovat.
Chápu obě strany, byť je jich tu asi více….
Nechci vypadat jako nějaký sudí, ale přispěji troškou do debaty.
Příklad - moje dcera: může nabízet své překladatelské služby za 3 centy, já ji budu dělat výstupní kontrolu zdarma, takže si dovolím tvrdit, že bude levná a kvalitní, a nadávejte si nám, jak chcete…. Myslíte, že by se chytla za 8 centů?


Zdravím, Pavle. Tvoje dcera by se za 8 centů určitě chytla, jak jsem uváděl v příkladu vydřidušských agentur, tyto pracují řekněme ve stejném duchu, jako byste pracovali vy dva.
Levný překladatel přijatelné kvality pro ně něco přeloží a tyto pro zahraničí pracující agentury (jak mi bylo sděleno) zaměstnávají interní korektory, kteří musejí být poměrně kvalitní, aby agentura neriskovala ztrátu klienta nějakým výsledným paskvilem.

To, co zde tedy naznačuješ, již dávno běžně funguje.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, nie ze by sa im to vzdy darilo Nov 11, 2012

http://sapt.sk/blog/88/vitaz-verejneho-obstaravania
Ostatne, dobre informavane osoby tvrdia, ze ista blizsie nemenovana "spevava" agentura ma v rozpocte zahrnute, ze im zhruba kazdy desiaty preklad obuchaju o hlavu. Ich korektori su mizerne plateni studenti, ktori nemaju ani na to, aby u nich prekladali.




[quote]Ales Horak wrote:

Pavel Prudký wrote:


Levný překladatel přijatelné kvality pro ně něco přeloží a tyto pro zahraničí pracující agentury (jak mi bylo sděleno) zaměstnávají interní korektory, kteří musejí být poměrně kvalitní, aby agentura neriskovala ztrátu klienta nějakým výsledným paskvilem.

To, co zde tedy naznačuješ, již dávno běžně funguje.



Inac treba povedat, ze na Slovensku tieto nizkorozpoctovky dlho neboli, v tomto pripade ide o export z CR. Spominam si, ze ked sa spevavci v 1997 etablovali na Slovensku, dost dlho ma skusali zlomit na nejaky preklad z obklastoi skolstva za 140 Sk. Ani za svet nedokazali pochopit, ked som im vysvetloval, ze aktualna cena je minimalne 180. A ostatni su na tom podobne, v Mudrom preklade boli uprimne zdeseni, ked som im vysvetlil, ze bezna agenturna cena (to uz bolo v hlbokej krize) je 11 € za normo. Ked som im na pripomienku, ze si musim uvedomit, ze je kriza, odpovedal, ze ved to aj je krizova cena a pred krizou som u jednej agentury bral aj 20 € za normo, ocividne si mysleli, ze si to vymyslam (nevymyslal som si).

[Edited at 2012-11-11 11:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 11, 2012

1) Nepřehlednost (myslíte si, že se někomu chtějí číst naše sáhodlouhé úvahy a ještě zjišťovat, kdo vlastně má pravdu?) - takhle se můžeme bavit e-mailem, a ne zde, kam každý odbočí ve svém volném čase, který chce věnovat právě zlepšení své finanční situace, a ne aby chroupal vaše složité a moje jednoduché myšlenkové pochody.

Nevím, proč bych se měl zabývat tím, co se někomu chce číst. Pokud to někdo číst nechce, tak ať to jednoduše nečte. Každý má svobodu jakýkoli příspěvek přeskočit.

Název tématu je "překladatelské sazby", ne "chci zlepšit finanční situaci" (ostatně to byste popíral sám svůj vlastní dřívější vstup zde http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046893 ).

2) Časová náročnost - pokud mi chcete pokládat v každém příspěvku pět otázek, já je klidně zodpovím, ale jednou za čtrnáct dní, až vše řádně "syntetizuji". Já se dokážu ubránit a vše objasnit. Bude to mít ale po čtrnácti dnech smysl? To, že s vámi asi dva nebo tři dny hovořím tak intenzivně, je zcela výjimka. A tím nechci říct, že jsem "jako pán někdo". Prostě jsem tím chtěl naznačit, že diskuze s vámi vede (jak jsem si všiml u ostatních diskutujících) k onomu "udiskutování" - tedy protistraně se už nechce na vaše otázky dále reagovat.

a) Proč by to po čtrnácti dnech nemělo mít smysl? Vždyť tohle téma je tady 5 let! :) Nevím, v čem je problém, ten text tady přece nikdo (doufám) nebude zmizíkovat. Klidně reagujte, kdy chcete.

b) Nevím, kdo že tu na mé otázky nereaguje (možná kromě p. Mrázka, ale ten poslední dva dny nereagoval na nikoho, takže si nejsem jistý, zda je to zrovna mnou); kromě toho mi bylo soukromě naznačeno, že mé psaní není tak nepochopitelné, jak se třeba jeví vám, takže myslím, že by bylo vhodné nesvalovat všechnu "zkázu" či nedorozumění automaticky na mé psaní. Nenarodil se člově ten... (Co třeba možnost, že třetina problémů s formou diskuse může být závislá na vašem čtení a třetina "na cestě".)

Každopádně nechce-li někdo, tak ať na mě nereaguje. Nikoho přece k ničemu nenutím. Já na dotazy zareaguji, pokud budu chtít a v závislosti na tom, jak je pochopím; ať se klidně ostatní chovají stejně. Ale ten či onen vývoj diskuse pro mě není důvodem, abych někomu jinému podsouval nějaké udiskutování nebo co.

Nebo můžete mi uvést příklad, kdy byla vaše diskuze s někým dotažena dokonce a kdy jste napsal, souhlasím a končím?

Já už vedl tolik více i méně plodných internetových diskusí... Proč by diskuse měla plynout k závěru "souhlasím a končím" (nebo nějakému jinému)? Prostě tu a tam napíšu, buď pak chci nebo nechci psát dál, něco se mi líbí nebo nelíbí, něčemu nerozumím nebo s něčím nesouhlasím... Reaguji, na co chci, a nikomu neberu právo činit totéž. Jde mi o porozumění jinému pohledu nebo nástin vlastního pohledu, nic víc, nic míň. Někdy se to povede, někdy ne; ale konec nemám ve zvyku deklarovat, prostě debata přirozeně skončí vzájemným pochopením (nebo pochopením nepochopení), nebo vyšumí do ztracena.

(Mimochodem, já se také neptám - je mi to naprosto jedno - zda byla nějaká vaše diskuse s někým dotažena k závěru "souhlasím a končím"; ovšem když už jste o tom vy sám začal, pak zde spíš vidím vaši orientaci ve směru "nesouhlasím s možností dobrého živobytí při vysokých sazbách". Klidně si nesouhlaste, ale prosím neprosazujte pak tak usilovně, jak že má diskuse správně skončit. Podle mě neexistuje jeden univerzální správný konec.)

Malichernost, hnidopišení, puntičkářství - stejně jako vy si na mé odpovědi dokážete najít něco, s čím můžete argumentovat, stejně tak to dokážu i já u vaší odpovědi, a tak můžeme pokračovat do nekonečna. Ale proč? K čemu to je?

a) Nevím, jak chcete určit, co už je moc "malé" na to, aby to bylo arugmentem.
b) Bez ohledu na a), pokud vám nějaký detail přijde až moc detailní (apod.), tak tak sám nepište, ne? Viz konkrétní příklad (tedy - co se mi jeví jako vaše hnidopišení), který popíšu níže.

Tímto bych s dovolením z této "metadebaty o formě" vystoupil, protože nevidím žádný cíl, ke kterému by to mohlo efektivně dospět, pouze bychom si mohli dlouze psát o tom, co komu subjektivně vyhovuje nebo nevyhovuje.

(To, zda překladateli s 8 centy může nebo nemůže chodit právě jen 2.000 slov, není až tak podstatné. Nemá to žádnou výpovědní hodnotu, protože stejně tak lze namítat, že ani překladateli se 4 centy nemusí vždy chodit aspoň 5.000 slov. Klidně oba mohou mít nějaký den 0 - ale pak to bude větší propad spíš pro toho "vybírajícího". A naopak ten 2tis. může zvládnout i 4 tis., pokud přijde dvojnásobek, kdežto ten 5tisícový v případě dvojnásobku pouze ztratí čas tím, aby z 10 tis. slov vybral nejzajímavější 4 tisíce - jen příklad.)

Podstatné podle mě je, že oba překladatelé ve finále zpracují zakázku ve svém oboru (se kterou jsou spokojeni a tak dále, nevím, jak bych to dostatečně popsal, abych eliminoval vaše výhrady) a která je pro oba ve stejném objemu (ostatně kdybych chtěl odbíhat, také bych mohl napsat, že naopak je ve výhodě překladatel 2, protože vezme to jedno "pravé ořechové" a nemusí ztrácet čas s tím, zda je hezčí zakázka A nebo B).

Abych to shrnul - jestliže tedy oba přeloží 2.000 slov, proč by jednoho nebo druhého mělo v kontextu zajištění živobytí trápit, jak velký nebo malý byl v daný den převis nabídek, když se další den stejně začíná pracovat od nuly?


A proč najednou píšete, že někomu musí nebo nemusí něco chodit? Jasně jsme vycházeli z modelu, že překladateli za vyšší sazbu chodí 2000 slov denně a mně za nižší sazbu 5000 a více slov denně.

Ale vždyť je to nic proti ničemu, jen doplňuji, co všechno se může přihodit.

Kromě toho - zde s dovolením poukážu na vaše hnidopišení (aspoň jak se mi to jeví). Píšete, že "jsme jasně vycházeli z modelu". V původním příkladu jsem uvedl: "Vy si vyberete (příklad) z 5.000 slov poptávek ve vaší specializaci zakázku o objemu 2.000 slov, a ten jiný překladatel přijme tu jednu poptávku ve své specializaci o objemu 2.000 slov."

Jestliže je ten model tak jasný, proč jste potom tedy v předchozí odpovědi psal o tom, že zrovna právě tomu druhému překladateli (2 tis.) třeba nepřijde vhodná zakázka? Proč jste "přehlédl", že píšu o specializaci, proč tu základní situaci musíte za každou cenu (aspoň takový je zatím můj dojem) deformovat tak, aby ten 2tis. překladatel byl v pozici, kdy je na tom nutně víc blbě než ten 5tis. překladatel? (A prosím neslovíčkařte teď o tom, že třeba specializace může být fajn, ale tomu 2tis. to určitě přijde v horším formátu, s menším počtem repetic, od nesolidní agentury, shoří mu počítač...)

Podobně se mi jako hnidopišení jevila vaše odbočka o "prerekvizitě" s repeticemi počítanými za plnou cenu, když se pak stejně ukázalo, že myšlenka byla víceméně stejná.

Moje pointa byla v tom, že já při nižší sazbě cítím větší jistotu právě tím vyšším objemem zakázek, než překladatel s vyšší sazbou.

Fajn, neberu vám to! Chápete? Pouze si myslím, že jste nežil x let (dosaďte libovolnou dlouhodobou hodnotu) s vyšší sazbou, abyste mohl skutečně posoudit, jak se může nebo nemusí změnit objem vhodných zakázek (píšu záměrně zakázek, ne poptávek) nebo jaký pozitivní pocit (třeba zase jiný než ten, jaký máte teď) se může objevit.

(Kromě toho, zde je zase to kolečko: sám jste uvedl, že ne všechny poptávky realizujete, takže ten výsledný objem zakázek může být stejný/podobný jako u někoho, kdo realizuje poptávky všechny - a to ne proto, že by "musel".)

Jestliže sám překládáte od 1 do 22 dnů v měsíci x stran za x hodin denně (píšu záměrně takto, abyste mi nepsal, že vám "určuju" 10 dnů atd., to skutečně nebyl můj záměr; každopádně čím méně hodin pracujete, resp. čím menší objem za měsíc přeložíte, tím více se přece přibližujete tomu imaginárnímu výšepříjmovému překladateli, který dle vás o práci sotva zavadí - neberte mě úplně doslova a klidně napište svými slovy), pak stejně tak nějaký jiný výšesazbový překladatel může překládat od 1 do 22 dnů v měsíci x stran za x hodin denně - ale s tou výhodou, že dostane dvojnásobnou odměnu.

A jak jste asi vůbec nepochopil, já při tom více než dvojnásobném výběru mohu s pomocí různých parametrů zakázky dosáhnout i vyšší ceny hodinové práce než překladatel s tou vyšší sazbou, ačkoli naše počáteční sazba mohla být v poměru 1:2.

Ale to jsem pochopil. Jediné, co nechápu, je, proč si myslíte, že projekty s úžasnými fuzzy dostávají jen překladatelé s nízkými sazbami. Jak jsem již napsal včera u příkladu s repeticemi, "dvojnásobnost přece platí pro obě sazby". Pokud to nemám chápat jako další příznak vašeho úsilí vytvořit jakési obecné zdání, že výšesazbovým překladatelům chodí samé hrozné kšefty (nebo jim chodí častěji než nížesazbovým), jaký má smysl brát v potaz stejný počet shod v 2tis. zakázce překladatele A a v 2tis. zakázce překladatele B?

Vy ve své práci jste vždy schopen brát vše?

Ne. Někdy musím odmítat, protože už mám plný kalendář na týden dopředu.
Někdy chci odmítat, protože sazba je nízká.
Někdy si dovolím odmítat, protože je to jen nějaká čučka, bez které přežiju.
Někdy si dovolím odmítat, protože mi přijde něco, čemu se nevěnuji (i když bych to třeba po nějakém proniknutí do problematiky a terminologie přeložil; to pak záleží také na referenčních materiálech, přístupu zadavatele a tak dále - ale např. jadernou fyziku skutečně nedělám :) ).

Ale kromě první možnosti a konce té poslední jsou pro mě ostatní varianty věcí "neochoten", ne "neschopen".


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Resumé Nov 11, 2012

Skoro mi vaše sáhodlouhé příspěvky začaly chybět:-)

Jsem rád, že jste vše opět zdůvodnil, s něčím se dá dokonce souhlasit!
Jelikož se opět subjektivně cítím být udiskutováván, zkusím to na závěr, aniž bych někomu podsouval svůj model, shrnout pro ostatní.

1) Pan Mosler zastává (jako lepší) model vyšších sazeb pro zahraniční klienty (u českých nejsou z 99 % možné) i na úkor menšího počtu poptávek.

2) Pan Horák zastává (jako lepší) model nižších sazeb pro české i zahraniční klienty (jeho sazby jsou možné u českých i zahraničních klientů) při požadavku vyššího objemu poptávek než realizovaných zakázek.

Každý z nich předložil řadu argumentů, čím je lepší právě ten jeho model.

Moje argumenty jsou větší manévrovací prostor - možnost výběru, a tedy využití více příležitostí ke zvýšení ceny hodinové práce, a vyšší jistota v podobě většího počtu nabídek. Proti mému modelu mluví vyšší objem práce, který je však v mém konkrétním případě produktivity docela irelevantní.

Pan Mosler tyto argumenty vesměs (s něčím možná souhlasí) popírá (jak jsem pochopil z nekonečného počtu otázek).

Oba považují své modely za možné, což dokazují několikaletou prací v oboru.

Myslím, že jsem to nenapsal nijak zaujatě a jako závěr to snad může být užitečné.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Máloplatící agentury Nov 11, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Inac treba povedat, ze na Slovensku tieto nizkorozpoctovky dlho neboli, v tomto pripade ide o export z CR. Spominam si, ze ked sa spevavci v 1997 etablovali na Slovensku, dost dlho ma skusali zlomit na nejaky preklad z obklastoi skolstva za 140 Sk. Ani za svet nedokazali pochopit, ked som im vysvetloval, ze aktualna cena je minimalne 180. A ostatni su na tom podobne, v Mudrom preklade boli uprimne zdeseni, ked som im vysvetlil, ze bezna agenturna cena (to uz bolo v hlbokej krize) je 11 € za normo. Ked som im na pripomienku, ze si musim uvedomit, ze je kriza, odpovedal, ze ved to aj je krizova cena a pred krizou som u jednej agentury bral aj 20 € za normo, ocividne si mysleli, ze si to vymyslam (nevymyslal som si).


Pane Hoffmane, vážím si vaší upřímnosti, ale asi byste neměl nikde uvádět konkrétní názvy agentur. Je možné, že vám nabídli to či ono a někomu jinému třeba více, nebo dokonce méně - vaše čísla tedy nemusejí mít zase takovou vypovídací schopnost.

Pokud mohu vyjádřit svůj názor na tyto agentury, jsou to pouze takoví "startéři", kterými proudí masy nových adeptů a někteří z nich zůstávají.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 11, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

A jak jste asi vůbec nepochopil, já při tom více než dvojnásobném výběru mohu s pomocí různých parametrů zakázky dosáhnout i vyšší ceny hodinové práce než překladatel s tou vyšší sazbou, ačkoli naše počáteční sazba mohla být v poměru 1:2.

Ale to jsem pochopil. Jediné, co nechápu, je, proč si myslíte, že projekty s úžasnými fuzzy dostávají jen překladatelé s nízkými sazbami. Jak jsem již napsal včera u příkladu s repeticemi, "dvojnásobnost přece platí pro obě sazby". Pokud to nemám chápat jako další příznak vašeho úsilí vytvořit jakési obecné zdání, že výšesazbovým překladatelům chodí samé hrozné kšefty (nebo jim chodí častěji než nížesazbovým), jaký má smysl brát v potaz stejný počet shod v 2tis. zakázce překladatele A a v 2tis. zakázce překladatele B?


Ještě odpovím aspoň na to.

Ať už jste to někde uvedl, nebo neuvedl, že neberete v potaz nepoužití CAT nástroje - toto mé přehlédnutí vašeho modelového příkladu může pramenit právě z vašeho větvení diskuze - v příspěvku výše mám na mysli zakázku, která nemusí být ošetřena CAT nástrojem. Jinak bych si o tom vůbec nedovolil polemizovat.

A právě proto nemůže "dvojnásobnost platit pro obě sazby". Projekty za vyšší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřuje sofistikovaná agentura s řadou CAT nástrojů, která by se jen tak nenechala připravit o svůj zisk, projekty za nižší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřují méně gramotné (třeba česká) agentury nepoužívající CAT nástroje.

Proto je mnohem vyšší pravděpodobnost, že výšesazbový překladatel bude připraven o alternativní možnost zvýšení ceny hodinové práce, a potažmo sazby.

Dokážete s tím souhlasit?

Můžete také přijmout jako fakt, že cesta k získání této výšesazbové zakázky může být časově náročnější než cesta k získání nížesazbové zakázky a z časového hlediska se tedy může i zde jednat o finanční rozdíl a "umělé" povýšení, resp. ponížení sazby?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:11
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Nuz, pan Horak, Nov 11, 2012

JEDINY dovod, preco by sa tu nemali uvadzat konkretne ceny a nazvy agentur je ten, ze to zakazuje Proz. A ja ten zakaz (ktory dokonca uplatnuju aj na agentury, ktore tu ani nie su registrovane) povazujem za nelogicky, nespravodlivy a neodovodneny. Netvrdte mi tu, prosim, ze ked sa stretnete s kolegom, dokladne nepreberiete, kto neplati, kto je slusny, kto sa pokazil, kde je novy PM a podobne, na to sa v branzi pohybujem prilis dlho. Ako ulitbu bohom hovorim o spevavych vtakoch, pre MP sa mi vhodne obrazne pomenovanie nepodarilo najst /ti v parlamente mi pripadalo trochu prilis zasifrovane:-))/. Pokial mate ine skusenosti, kde inde ako vo fore s nazvom Prekladatelske sadzby by ste ich mali uviest? A co by malo byt v kontexte diskusie o predatorskych agenturach (pekny termin z LinkedIn) relevantnejsie, ako ze jedna z nich prisla kvoli zjavne nekvalitnej praci o velky vladny kseft?

V skutocnosti su pre mna spevavi vtaci (asi preto ze boli prvi a najvacsi) symbolom vsetkeho, cim na velkych prekladatelskych fabrikach tak pohrdam. Cela moja profesna mladost bola spata s malymi firmickami a one-man-shows, ktore mali milion chyb, obcas z nich slo cloveka porazit, ale aspon sa s nimi dalo jednat a o svoju pracu mali uprimny zaujem (koniec koncov islo o ich peniaze).

Samozrejme, pochopim, ked s ohladom na minule, sucasne alebo potencialne obchody nebudete cokolvek s mojich vyrokov komentovat. A nemam v umysle vas za to akokolvek odsudzovat, len mi to pride trochu smutne. Ale nebrante mi, prosim, povedat, ze ked mi niekto (klon spevavych vtakov) po 16 rokoch praxe (tusim to bolo v roku 2009) ma tu drzost ponuknut 5,30 za normo, tak je to u mne zlodej a vydriduch. Uz len za to, ako krivia mladych prekladatelov a tlacia ich k presvedceniu, ze je otrocit za par supov a posluchat ako hodinky (pricom sami si uctuju 2 az 3 krat viac), by si zasluzili verejne pranierovat. A, vdaka vsetkym bohom, toto si este dovolit mozem. Keby som si zacal davat pozor na usta, len aby sa pani podnikatelia nahodou neracili urazit, tak sa mozem ist rovno niekde zamestnat.





Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Inac treba povedat, ze na Slovensku tieto nizkorozpoctovky dlho neboli, v tomto pripade ide o export z CR. Spominam si, ze ked sa spevavci v 1997 etablovali na Slovensku, dost dlho ma skusali zlomit na nejaky preklad z obklastoi skolstva za 140 Sk.


Pane Hoffmane, vážím si vaší upřímnosti, ale asi byste neměl nikde uvádět konkrétní názvy agentur. Je možné, že vám nabídli to či ono a někomu jinému třeba více, nebo dokonce méně - vaše čísla tedy nemusejí mít zase takovou vypovídací schopnost.









Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2008)
English to Czech
reakce k resumé Nov 11, 2012

S (průběžným) shrnutím souhlasím, až na tyto výhrady:
1) Pan Mosler zastává (jako lepší) model vyšších sazeb pro zahraniční klienty (u českých nejsou z 99 % možné) i na úkor menšího počtu poptávek.

2) Pan Horák zastává (jako lepší) model nižších sazeb pro české i zahraniční klienty (jeho sazby jsou možné u českých i zahraničních klientů) při požadavku vyššího objemu poptávek než realizovaných zakázek.


Rád bych k tomu, co zastávám, na konec doplnil, že "menší počet poptávek" nemusí znamenat menší počet realizovaných zakázek (ať už stejným poměrem poptávky:zakázky jako v případě pana Horáka či jiným).

Kromě toho (když pan Horák doplňuje řekněme objektivní pohled o své subjektivní zkušenosti, jako je např. produktivita) nemohu říct, že by můj dojem byl takový, že by objem poptávek (a úměrně tomu prováděné práce) klesal úměrně (nebo ještě rychleji) zvyšování sazeb. Ani nedokážu říct, že by vůbec nějak znatelně klesal (nevedu si statistiky počtu slov, kromě toho jak jsem již napsal, ne všechny mé zakázky jsou "na slovo", ale obecně nemohu říct, že bych s posunem sazby nahoru náhle měsíce trnul, zda něco přijde).

Ostatně jak zde již někdo "výšesazbový" napsal, když je práce dostatek a nastává převis poptávky, je to vhodná chvíle pro zvýšení sazeb - tato chvíle by logicky v případě absolutní platnosti scénáře pana Horáka nemohla nastat.

Každopádně, abych to trochu posunul, jedním z aspektů podle mě je, zda a jak se v závislosti na zvyšování sazeb snižuje, zvyšuje nebo stagnuje celkový roční příjem.

Moje argumenty jsou větší manévrovací prostor - možnost výběru, a tedy využití více příležitostí ke zvýšení ceny hodinové práce, a vyšší jistota v podobě většího počtu nabídek. Proti mému modelu mluví vyšší objem práce, který je však v mém konkrétním případě produktivity docela irelevantní.


Moje argumenty pro vyšší sazby jsou (bez nároku na úplnost):
a) Nutnost méně pracovat za stejné nebo lepší celkové peníze

b) Větší nezávislost na toku poptávek, případný "výpadek" není důvodem k panice ani ohrožením zajištění živobytí, ale prostorem využitelným k jiným profesionálním nebo volnočasovým aktivitám

c) Spokojenost s tím, že kvalitní práce je kvalitně odměněna

d) Možnost výběru (není nutné brát "za každou cenu" každou zakázku - to prosím není vymezení proti panu Horákovi, píšu obecně)

e) Méně "administrativy" (např. když se na Proz objeví zakázka s nabízenou sazbou 5 centů a jiná zakázka s nabízenou sazbou 8 centů, pak v případě, že se výše- i nížepříjmový překladatel právě nudí, ten nížepříjmový zareaguje na obě, zatímco ten druhý jen na tu druhou; toto je jen příklad, ale snad je zřejmé, co mám na mysli)

Ještě k té produktivitě - tu mohou mít mimořádnou i "výšesazboví" překladatelé, kromě toho se nemohu zbavit dojmu, že od určitého počtu slov za hodinu se z toho místo duševní práce může stát "mechanika".

Také bych chtěl podotknout, že zatímco já překládám z angličtiny do češtiny, pan Horák poskytuje překlady v 6 jazycích a 14 kombinacích. (Při vší úctě mi přijde méně pravděpodobné, že by zakázky ve všech variantách mohly být zpracovány stejně kvalitně.) Pro co nejobjektivnější srovnání by myslím bylo vhodné, kdyby byl vybrán (porovnáván) počet nabídek v jedné (nejsilnější, resp. nejoblíbenější) kombinaci.

Ještě bych se zeptal, jestli vám poptávky 5 tis. slov a více chodí každý den?

Pan Mosler tyto argumenty vesměs (s něčím možná souhlasí) popírá (jak jsem pochopil z nekonečného počtu otázek).

To mi přijde až moc negativní. Já je zatím myslím nijak zvlášť nepopírám, pouze rozebírám :) (a proto se ptám).
Pokud chci něco popřít, napíšu "ne", kvůli tomu se přece nemusím na cokoli ptát a obšírně diskutovat. Tak či tak, můžeme to změnit na formát debaty, kdy si budeme vyměňovat otázky (jednu na příspěvek), na které lze odpovědět ano/ne. :)


Direct link Reply with quote
 
VTomanova
Local time: 03:11
English to Czech
+ ...
Odpověď panu Horákovi Nov 11, 2012

Dávám slovo kamarádce:

***

Pro zahraniční klienty překládám takřka výhradně do češtiny (občas se vyskytne překlad z češtiny do angličtiny, který následně někdo překládá do třetího jazyka, ale to jsou výjimky), přičemž EN-CZ představuje zhruba 80 až 85 % objemu práce. Mým střednědobým cílem je zvýšit podíl druhé jazykové kombinace alespoň na 30 %, ale není to zrovna lehké, protože v mých oborech holt většina textů vzniká v angličtině. Příklady větších zakázek za říjen (což byl nadprůměrně podařený měsíc):
něco přes 7 000 slov za 0,13 USD, zakázka z USA
zhruba 8 000 slov za 0,09 EUR, zakázka z Nizozemska
zhruba 12 000 slov za 0,11 EUR (plus 10% expresní přirážka), zakázka z Velké Británie
To všechno byla angličtina. Z druhého jazyka jsem v říjnu pro zahraniční klienty překládala za 0,08 a 0,09, ale celkově toho nebylo moc.

U českých klientů dominuje kombinace CZ-EN.

K vybíravosti: Rozhodně nemusím brát všechno, co se namane, abych dosáhla výdělku nastíněného v prvním příspěvku. Někdy odmítám kvůli časové zaneprázdněnosti. Třeba ve zmíněném říjnu jsem měla jeden opravdu perný týden, v němž jsem musela odmítnout jinak naprosto přijatelné zakázky v celkové hodnotě kolem 25 000 Kč.

V drtivé většině případů však říkám ne kvůli tomu, že mi něco nesedí. Zpravidla je to téma. Pokud se v dané oblasti necítím doma a tuším, že bych ani po samostudiu neměla ze své práce dobrý pocit, zakázku nepřijmu. V začátcích jsem se v tomto ohledu občas přecenila a nebylo mi to pak příjemné, i když si nikdo nestěžoval. Odmítám rovněž překlady, u nichž mám podezření, že se vyhotovují jen kvůli tomu, že to požadují předpisy, ale nikdo je nebude číst. Toto vědomí mne velice demotivuje, a dokud mi nehrozí exekuce, nedělala bych to ani za 15 eurocentů, které by mi stejně nikdo nedal.

Občas odmítám také kvůli tomu, že se s klientem neshodnu na něčem principiálním. Měla jsem například jednoho západoevropského klienta, pro něhož jsem jako překladatelka byla příliš drahá, ale má korektorská sazba mu vyhovovala. Překladatel sice nepatřil k nejhorším, ale někdy se nechal příliš ovlivňovat interpunkcí a slovosledem zdrojového textu a volil neobratné formulace. Kámen úrazu byl v tom, že agentura požadovala, abych opravovala jen "kritické chyby". Jenže já prostě neodevzdám text, který je sice srozumitelný, ale stylisticky podřadný. Vím, že tam nebude můj podpis a že z toho nebudu mít ostudu, ale zkrátka to není slučitelné s mou profesní ctí, a tak mám o bývalého klienta více. Postoj této agentury opravdu nechápu – odměna byla sjednána za počet slov, nikoli za hodinu práce, takže za důkladnou opravu by mi neplatili ani o cent více než za prosté odstranění "kritických chyb". No ale proti gustu žádný dišputát.

Přirozeně odmítám také korektury špatně přeložených textů. V takových případech navrhnu nový překlad za svou běžnou sazbu, což se však setkává s pochopením jen velmi zřídka.

Pokud jde o rady, jak na to, leccos již tady naznačili kolegové. Stojí za to sledovat překladatelské blogy. Mám jich v RSS hned několik. Za všechny bych jmenovala Corinne McKay (http://thoughtsontranslation.com) a Kevina Lossnera (www.translationtribulations.com). Doporučuji číst zdejší fóra v angličtině či v jiných jazycích, kterým rozumíte, hlavně Money matters, Getting established, Business issues, Being independent. Já jsem je ve volných chvílích četla od samého začátku. Skupina překladatelů, kteří se tam vyjadřují pravidelně, není moc velká, takže brzy poznáte, kdo věčně nemá do čeho píchnout a pořád fňuká, kdo je povýšený a baví se strašením nováčků, kdo si na něco hraje a kdo je opravdu úspěšný profík. Kolegy z poslední jmenované kategorie jsem začala cíleně sledovat a hodně jsem se od nich naučila. Například právě ve zdejších fórech jsem před několika lety narazila na nápad zavrhnout klasický životopis s naprosto nerelevantními informacemi typu "řidičský průkaz skupiny B" a vypracovat si něco jako obchodní nabídku. Myslím, že to u klientů docela zabírá.

Dost času jsem strávila i zdokonalováním průvodního dopisu a se současnou kombinací stručnosti a přesvědčivosti (tj. shrnutí mého vzdělání a dosavadních zkušeností s překlady v daném oboru – pan Hoffman je přesvědčen, že klienty osloví univerzalitou, já zase vím, že boduji díky kvalifikaci) jsem poměrně spokojená. Na nabídky zde na proz však již příliš často nereaguji. Ucházím se pouze o zakázky, které mne opravdu zajímají a u kterých si myslím, že mám velkou šanci být vybrána. Řekla bych, že za poslední rok jsem dostala zhruba polovinu z těch nemnoha zakázek, o které jsem projevila zájem. V začátcích jsem reagovala skoro na vše, co pro mne přicházelo v úvahu, a úspěšná jsem byla sotva v jednom případě z 20 (to je odhad).

Většina nových klientů mne v poslední době kontaktuje z vlastní iniciativy – a věřte, že takoví klienti o sazbách obvykle nesmlouvají. Tím myslím klienty, kteří se obracejí výlučně na mne, nikoli na nás všechny. Na e-maily, které očividně byly zaslány i jiným kolegům, sice zpravidla taky zdvořile odpovím (s využitím patřičně upraveného průvodního e-mailu, takže zase tak moc času to nezabere), ale moc si od toho neslibuji, protože jsem obvykle příliš drahá.

V prvním roce jsem mnoho času strávila vyplňováním dotazníků v sekci Careers/Join us na stránkách agentur, které jsem si našla přes Blueboard. Musím říci, že tento způsob získávání klientů se – alespoň v mém případě – ukázal jako dost neúčinný. Většinou ani nikdo neodpověděl (nebo přišlo jen automatické potvrzení o přijetí).

Oslovování nových klientů, vyplňování dokumentace související se začátkem spolupráce, zvykání si na jejich požadavky a styl práce, to vše jsou věci, které stojí spoustu času. Nejlepší je tedy pracovat tak, aby k nám klienti přilnuli natolik, že jsou ochotni akceptovat zvyšování sazeb.

Všem, kteří zatím pracují za 0,05 EUR, držím palce, aby se jim podařilo přetavit rady obsažené v této diskusi v úspěšnou obchodní strategii. Abych ve Vás vzbudila naději v lepší zítřky, podělím se s Vámi o příhodu z loňského roku: Kamarád z jiné jazykové kombinace, se kterým si občas vypomáháme s odbornými termíny, mi řekl, že jej kontaktovala švýcarská agentura s hvězdným Blueboardem, která mu sama od sebe hned v prvním e-mailu napsala, že může nabídnout 0,16 EUR za slovo. Kamarád by si řekl o polovinu (to je v jeho zemi opravdu vysoce nadprůměrná sazba), s čímž se jim samozřejmě nesvěřoval. Hned jsem se běžela zaregistrovat na jejich stránku (navzdory tomu, co jsem napsala výše). Na rozdíl od většiny agentur odepsali, poděkovali a s politováním uvedli, že v mých jazykových kombinacích již mají dostatek spolupracovníků, ale v budoucnu možná... Nevyšlo to, ale alespoň vidíte, že takoví klienti opravdu jsou, a to i mezi agenturami. Jen je musíte najít a zapracovat na sobě, abyste pro ně byli žádanými obchodními partnery.

P.S. Ještě se chci vyjádřit k frekvenci zakázek, o které tady často píše pan Horák. Mám co na práci skoro každý den – díky zbývajícím dvěma českým zákazníkům, jejichž zakázky mají tendenci přicházet pozoruhodně pravidelným tempem. Do loňských prázdnin jsem pracovala ještě pro jednu českou agenturu, která mi posílala opravdu hodně překladů, jenže to bylo poměrně pracné (ani ne tak překládání samotné jako spíše ta byrokracie, kterou si kolem toho navymýšleli) a finančně nic moc. Do té doby jsem opravdu nebyla ani den bez práce, nepočítám-li rozjezdový první rok. Pak jsem spolupráci s nimi ukončila a v loni říjnu jsem zažila velmi suchý týden – jeden den práce za 20 EUR, druhý den nic, třetí den práce za 300 Kč atd. Pak to přešlo a znovu se to opakovalo letos v dubnu. Neskrývám, že mi bylo trochu ouzko a že by to se mnou asi dost zamávalo, kdybych neměla solidní finanční polštář. Vím však, že až jednou ukončím spolupráci se zbylými českými agenturami, budu si muset zvyknout na to, že za velmi dobře honorované zakázky ze zahraniční budu platit větší nepravidelností práce. Časem se ale určitě otrkám, přestanu se při každém citelném poklesu objemu zakázek třást, že už mě nikdo nechce a že už to tak bude pořád, a začnu si tento volný čas vychutnávat.

Čeká mne dost náročný týden, a tak upozorňuji, že na případné další dotazy nebudu moci reagovat ihned.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:11
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 11, 2012

A právě proto nemůže "dvojnásobnost platit pro obě sazby". Projekty za vyšší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřuje sofistikovaná agentura s řadou CAT nástrojů, která by se jen tak nenechala připravit o svůj zisk, projekty za nižší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřují méně gramotné (třeba česká) agentury nepoužívající CAT nástroje.

Dokážete s tím souhlasit?

Nedokážu. Toto je právě ukázková řekněme předpojatost-nevyváženost, která mi vadí na některých vašich vyjádřeních.

Na základě čeho (tím spíš když jste sám, pokud vím, pracoval pro "sofistikovanou agenturu" jen jednou nebo dvakrát, pokud si tedy takto mohu vyložit vaši dřívější zmínku o osmicentových zakázkách) jste dospěl k tomu, že "Projekty za vyšší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřuje sofistikovaná agentura s řadou CAT nástrojů"? Proč tam už apriori podsouváte nějaké pravděpodobnosti? Já také pokud vím nikde nepíšu, co a s jakou pravděpodobností udělá česká agentura.

Vaše aplikace slov "nejvyšší pravděpodobnost" je pro mě poněkud ve stylu přání otcem myšlenky, aniž by byla snaha objektivně operovat s fakty.

(Tím neříkám, že to tak nemůže být nikdy, ale stejně tak snad uznáte, že to tak radikálně - akorát s opačným znaménkem - nemusí platit ani pro agentury české.)

Uvedu jen dva příklady z mé praxe (s dovolením nebudu specifikovat parametry), které toto popírají:

a) Chodí mi někdy zakázky v určitém "ne-CAT" formátu. Zadavatel vůbec neřeší nějaké shody. Uvede celkovou cenu za projekt (která je ještě lepší, než bych jim normálně nabízel při použití sazby za slovo). A rozhodně ta firma není nějaký amatérský trpaslík, který by neznal nebo si nemohl dovolit CAT, ale jedna z významných západních překladatelských a kreativních agentur.

(Tímto bych také rád naboural zřejmě u některých poněkud "zažranou" představu, že všechny agentury jsou nějací zákeřní nenasytní bumbrlíčci, kteří vždy usilují pouze o co největší zisk pro sebe a nikdy nejsou ochotni adekvátně zaplatit.)

b) Občas dostanu zakázku v jednom on-line překladatelském rozhraní (nejedná se o něco široce rozšířeného, pokud vím), průběžně překládaná/rozšiřovaná aplikace. Sazba je za slovo (repetice atd. jsou účtovány v plné výši). Jednak jsou v tomto on-line rozhraní uloženy repetice z mých starších překladů, jednak mohu text snadno exportovat/importovat do/z off-line CAT (a využít ještě bohatších možností).


Můžete také přijmout jako fakt, že cesta k získání této výšesazbové zakázky může být časově náročnější než cesta k získání nížesazbové zakázky a z časového hlediska se tedy může i zde jednat o finanční rozdíl a "umělé" povýšení, resp. ponížení sazby?

Zatím nevím, zda to mohu přijmout jako fakt - můžete mi tu "časově náročnější cestu" popsat, abych rozuměl, co přesně máte na mysli?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search