Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 19, 2009

Z našeho pohledu pak každá cena nižší než tato je už jednoznačně nemorální dumpingová cena, která likviduje naše zahraniční kolegyně/kolegy a je třeba, abychom si dobře uvážili, zda takovou cenu s ohledem na naše zahraniční kolegyně/kolegy smíme akceptovat.

1) Myslím, že z *našeho pohledu*, jak to formulujete, je přiměřená jakákoli cena, na které se odběratel a dodavatel dohodnou. Konkurenční boj (z obou stran) v oblasti cen nepovažuji za nic nemorálního, tudíž poznámce o svědomí příliš nerozumím.
Dále, to, co v Americe stačí na pokrytí běžného živobytí, zde zajistí nadprůměrné příjmy. Ne že by se mi to nezamlouvalo, ale opravdu si myslíte, že český klient zaplatí totéž co americký (například) jen proto, aby podpořil *celosvětově* rovné ceny? (Trochu zkratkovité, ale požadujete u čerpací stanice benzín za poloviční cenu, protože je v Americe rovněž za polovic?)

2) Pokud vám tak leží na srdci osud českých překladatelů v tahraničí a přál byste si, aby i ostatní požadovali tutéž cenu, můžete vy nebo oni překladatelé, kteří se cítí poškozeni, uvést konkrétní firmu či agenturu, která takovou sazbu ráda poskytne? Nadstandardně platících klientů není nikdy dost, rád si rozšířím adresář o další přínosné kontakty. Moje dosavadní zkušenosti s přímými českými klienty (zatím se po nich moc nepídím, protože mám i tak dost práce) jsou spíše tristní. Místní pobočka špičkové celosvětové firmy vyrábějící optická zařízení, fotoaparáty... nabízí 200 Kč za normostranu. A (velké) cizí firmy dle mých poznatků často jdou právě přes agentury, protože je to pro ně jednodušší z hlediska správy překladů do x jazyků.
Rovněž mám za to, že zákazník může mít sklon v případě přístupnosti vůči spíše vyšší sazbě zohledňovat (stejně jako v běžném zaměstnání) i dobu a rozsah praxe atd. - a těžko takovému přístupu něco vytknout. Jen to pak znamená, že někdo tu lépe placenou práci nedostane, a vezme zcela přirozeně zavděk nabídkou o zlomek nižší.

3) Myslím, že je poněkud nereálné jaksi globálně prosadit minimální sazbu xx centů. Existují tisíce překladatelů do češtiny a sotva se všichni dozvědí o jakékoli unifikaci (pokud by nebylo povinné členství v nějaké překladatelské komoře). Takže i když bude třeba 500 lidí vědět, že mají chtít 10 centů, nebude pro klienta problém vybrat si z další pětistovky překladatelů, kterým stačí 5 centů.
(Nedávná zkušenost [v eurech] - "In order to be competitive, you should agree on 0.04 for translation or 0.01 for proofreading. At x.xx you probably won't receive work as this is higher than what we pay to other Czech translators.")

kdo se hned zpočátku nechá ocejchovat jako laciný překladatel, těžko se pak svých nízkých cen zbavuje

To by platilo jen za předpokladu, že všechny agentury a klienti sdílejí své údaje o překladatelích.
Konkrétně já jsem před lety (v rámci náhodného přivýdělku k zaměstnání) neměl problém se sazbami, kterým se dnes usmívám (jednoduše proto, že jsem to bral jako bokovku a nějaký "velký svět" jsem neregistroval). Nyní v případě nových nabídek zohledňuji, jaký je můj aktuální cenový průměr, a dle toho případně na požadavek nižší ceny nereaguji. A až budu přezásoben na aktuálni úrovni (resp. "přeplacen" jiným klientem), řeknu si u příštího nového klienta o víc a od levnějšího už, pokud cenu nezvedne, holt zakázky brát nebudu.

[Edited at 2009-04-19 13:12 GMT]

[Edited at 2009-04-19 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
German to Czech
+ ...
Bohužel! Apr 19, 2009

Vážené dámy, vážení pánové,
můj příspěvek, ve kterém jsem reagoval na podnětné připomínky našeho váženého kolegy pana Moslera, čekal dlouho marně na schválení a já jsem se proto začal domnívat (možná mylně), že tento můj příspěvek možná není na této internetové stránce vítaný. Proto jsem jej po důkladné úvaze raději celý smazal.

[Upraveno: 2009-04-21 07:02 GMT]

[Upraveno: 2009-04-21 09:06 GMT]

[Upraveno: 2009-04-21 09:07 GMT]

[Upraveno: 2009-04-21 09:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
English to Czech
+ ...
Příspěvek Apr 21, 2009

Zdenek Mrazek wrote:

můj příspěvek, ve kterém jsem reagoval na podnětné připomínky našeho váženého kolegy pana Moslera, čekal dlouho marně na schválení...


Nehledal bych za tím žádné spiknutí, na vině bude spíš nedostatek moderátorů na ProZ. Nechcete svoji odpověď napsat znovu?


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Schvalování Apr 21, 2009

Příspěvky přece žádní moderátoři neschvalují, nemýlím-li se!?

Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Bohužel Apr 21, 2009

příspěvky procházejí jistou kontrolou:
vzpomínám si, že když jsem toto poněkud choulostivé vlákno před více než rokem založil, musel jsem původní příspěvek přepracovat (nesměl obsahovat odkaz na onu dumpingovou zakázku).

Prokop Vantuch wrote:

Příspěvky přece žádní moderátoři neschvalují, nemýlím-li se!?


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Kontrola Apr 21, 2009

Aha, tak to se omlouvám, to mi uteklo. Každopádně ta kontrola musí buď proběhnout následně, tedy až po zveřejnění příspěvku, nebo se okamžitě zobrazí jen příspěvky bez jakýchkoliv odkazů a naopak příspěvky s odkazy nejdříve čekají na kontrolu? Jinak si nejsem jistý, jak přesně by to mohlo fungovat, když se můj příspěvek na stránkách objeví okamžitě. I tak díky za informaci, zase jsem se dozvěděl něco nového.

Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
English to Czech
+ ...
Schvalování příspěvků Apr 21, 2009

http://www.proz.com/faq/3064#3064

Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Díky Apr 21, 2009

Hynek Palatin wrote:

http://www.proz.com/faq/3064#3064


Jak jednoduché, díky!


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
German to Czech
+ ...
Dovětek Apr 21, 2009

Jak je z časových údajů nahoře zřejmé, můj příspěvek čekal na schválení déle než 12 hodin. Navíc jsem neznal pravidla pro schvalování příspěvků, podíval jsem se na ně až nyní podle odkazu pana kolegy Palatina, díky. Nyní tedy opravdu nevím, zda jsem měl/mohl ještě na schválení počkat nebo ne (je to z mého pohledu i nyní nejasné), a proto jsem tedy znejistěl a svůj příspěvek jsem raději smazal. Opravdu nerad bych totiž vyvolal nějakou nevoli. Ani já za tím nehledám nějaké spiknutí, můj příspěvek z mého pohledu nic závadného, potenciálně konfliktního ani někoho konkrétně obviňujícího neobsahoval, byly v něm jen moje obecné myšlenky. Souhlasím s panem kolegou Palatinem, že dlouhé čekání nejspíš zavinil nedostatek moderátorů, respektive jejich dočasný výpadek o víkendu našeho středoevropského letního času. Myslím, že tento můj příspěvek není v této rozpravě nepostradatelný, a proto bych jej i ze skromnosti už nechtěl psát znovu. Vlastně opravdu není nutné, abych na podnětné připomínky pana kolegy Moslera nějak reagoval. Úplně stačí můj původní příspěvek a jeho reakce. Budu rád, když třeba zareaguje někdo jiný nebo když budete/budeme dál pokračovat v této užitečné rozpravě, a podle okolností se do ní znovu rád zapojím.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
English to Czech
+ ...
Sazby Apr 21, 2009

Příspěvku kolegy (doufám, že se na mě pro toto označení nezlobí ) Tomáše Moslera lze jen těžko něco vytknout.
Jestliže někdo žije v zahraničí, musí pracovat za takové sazby, které jej uživí. To stejné však platí o překladatelích žijících v ČR. Nechci, aby to vyznělo arogantně, ale třeba je na místě uvažovat o stěhování zpět do ČR. Skutečnost, že někdo žije v zahraničí, jej automaticky neopravňuje k tomu, aby kritizoval sazby ostatních, kteří žijí v místě s polovičními či dokonce třetinovými životními náklady.

Nic proti, ale sazba 5 eurocentů za slovo mi v ČR zajišťuje velmi, opravdu velmi slušné živobytí. Možná je to dáno tím, že psaní hmatovou metodou a zvládnutí technologií mi umožnilo zvýšit produktivitu, zatímco někteří, zdůrazňuji někteří, zejména starší překladatelé se doposud štítí počítače. Mno, pravda je, že jsem svobodný a bezdětný, takže se mohu práci věnovat více než vdané a ženatí. Každopádně i se sazbou 5 eurocentů za nové slovo mám v ČR kupní sílu, o které se může leckomu jen zdát.

Pan Mrázek píše:
Představte si, že agentura, která Vám dává práci za těch zmíněných 0,05 euro za slovo, dostává od svého zákazníka za stejné slovo například nejméně 0,12. Ta agentura má svoje vlastní náklady, ale je to takhle opravdu přiměřené?

Ať si agentura překlad prodává třeba za 0,5 eura. Mě zajímá jen to, zda dostanu svoji cenu, která mě hezky uživí, a zda dostanu zaplaceno v plné výši a včas. Z obchodního pohledu se mohu jen tlouci do hlavy, že nezaměstnávám člověka, který dokáže překlad za tuto cenu prodat. A znám německou agenturu, která to dokáže! Kromě toho, nevím, jaká je Vaše zkušenost, pane Mrázku, ale agentura - pokud tedy nefunguje jako pošťák - ze své provize platí interní procesy QA či například cross-check druhým překladatelem. Navíc pořizuje vyšší = dražší verze SW a tak bych mohl ve výčtu pokračovat. Takže ve finále ta provize není zdaleka tak horentní, jak se může prostým porovnáním dvou cen zdát.

Označovat druhé za asociály a amorály jen proto, že si dovolí mít nižší cenu, považuji - když budu hodně tolerantní - za nejapný žert či snad překlep.

Takže "to sum it up" - přiměřená je pro mne taková cena, která mi umožní zbavit se bezesných nocí nad nezaplacenými účty.

Jen tak pro zajímavost: po dokončení studií na FF MU jsem na jistou dobu nastoupil jako středoškolský učitel AJ, NJ a techniky obsluhy na jedné z hotelových škol, kterou jsem dříve sám absolvoval. Nástupní plat? 12. platová třída = 12 870,- Kč hrubého, odměny v průměru 250,- Kč...

Pokud jsem svým příspěvkem někomu zvedl hladinu adrenalinu v krvi, omlouvám se.

[Upraveno: 2009-04-21 22:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Czech to German
+ ...
Proti krutým liberálům! Apr 21, 2009

Zdenek Mrazek wrote:

Jak je z časových údajů nahoře zřejmé, můj příspěvek čekal na schválení déle než 12 hodin. Navíc jsem neznal pravidla pro schvalování příspěvků, podíval jsem se na ně až nyní podle odkazu pana kolegy Palatina, díky. Nyní tedy opravdu nevím, zda jsem měl/mohl ještě na schválení počkat nebo ne (je to z mého pohledu i nyní nejasné), a proto jsem tedy znejistěl a svůj příspěvek jsem raději smazal. Opravdu nerad bych totiž vyvolal nějakou nevoli. Ani já za tím nehledám nějaké spiknutí, můj příspěvek z mého pohledu nic závadného, potenciálně konfliktního ani někoho konkrétně obviňujícího neobsahoval, byly v něm jen moje obecné myšlenky. Souhlasím s panem kolegou Palatinem, že dlouhé čekání nejspíš zavinil nedostatek moderátorů, respektive jejich dočasný výpadek o víkendu našeho středoevropského letního času. Myslím, že tento můj příspěvek není v této rozpravě nepostradatelný, a proto bych jej i ze skromnosti už nechtěl psát znovu. Vlastně opravdu není nutné, abych na podnětné připomínky pana kolegy Moslera nějak reagoval. Úplně stačí můj původní příspěvek a jeho reakce. Budu rád, když třeba zareaguje někdo jiný nebo když budete/budeme dál pokračovat v této užitečné rozpravě, a podle okolností se do ní znovu rád zapojím.


Zdenku, máte mou plnou podporu!

Fóra tohoto rázu jsou často ovládnuté krutými liberály. Jsou bezdětní, nemají starosti, nepřipouštějí si starosti jiných. A tak se chovají dost asociálním způsobem.

Tak dobrou noc.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
English to Czech
+ ...
Opačný názor Apr 21, 2009

Vážený René,
máte zajisté právo na svůj názor, ale to mají i ostatní. Upřímně řečeno, raději zůstanu ..., třebaže z Vašeho pohledu krutým, než abych si od opačného tábora nechal diktovat, za kolik mám a nemám pracovat.

[Upraveno: 2009-04-21 23:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Respektujte prosím pravidla Apr 21, 2009

René, Stanislave,

moc Vás prosím, respektujte pravidla fór (konkrétně hned to první) a zdržte se politických poznámek a komentářů.

Předem mnohokrát děkuji!

Marek


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
English to Czech
+ ...
Omlouvám se, Marku... Apr 21, 2009

... a příspěvek upravuji.

Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Nesouhlasím Apr 22, 2009

Stando, vy si opravdu myslíte, že se u nás žije o tolik levněji než venku (na západ od Aše)?
Software, PC, benzín a auta stojí zhruba stejně, telefonování a internetové připojení je u nás v průměru dokonce dražší, snad jen to pivo, jídlo v restauracích a bydlení ve státních dotovaných bytech u nás bude levnější.
Nepočítal jsem to přesně, ale odhaduji, že 5 eurocentů za slovo je po přepočtu na NS méně než je doporučovaná sazba JTP (pro tuzemsko).

Měli bychom se poučit od ostatních živnostníků: myslíte si, že vám nějaký řemeslník opraví auto, vyrobí nábytek, opraví PC atd. atd., za nějakou výrazněji odlišnou cenu než jeho konkurent. Jistě, bude se to lišit mezi Prahou, velkými městy a venkovem (pohraničím), ale rozdíl bude max. pár desítek procent.
Uvedu malou zkušenost:
na jaře 2008 nám vichřice Ema poničila střechu na chalupě natolik, až jsme se rozhodli k její kompletní generálce (nové krovy + krytina).
Zlákán reklamou, oslovil jsem stav. firmu z nedalekého Liberce:
přijel maník ve značkové dodávce, situaci si natočil videokamerou, střechu zaměřil laserovým zeměřovačem, rozměry zadal do PC, plán vypracoval v Autocadu a poslal mi ho spolu s cenovým rozpočtem e-mailem ještě týž den večer.
Cena nám přišla dost vysoká, proto jsem oslovil ještě rodinnou firmu z menšího města : přijeli otec se synem, posoudili situaci, namalovali si plánek, a nabídku mi poslali za několik dní SMSkou.
Mezitím ale švagr sehnal ve vedlejší vsi kontakt na tamnějšího tesaře (je dobrej a levnej, říkali v hospodě...).
Přijel fousatej strejda Škodovkou 105 ve špinavých montérkách, chvíli si čmáral na papíře a počítal přímo na střeše a pak mi sdělil výslednou cenovou nabídku přímo na místě.
Překvapením pro mě bylo, že se ceny mezi nejnižší a nejvyšší nabídkou lišily pouze o nějakých 16%.
Nakonec jsem vybral toho otce se synem, ale jenom proto, že měli čas v době, kdy se nám to hodilo. Bavil jsem se s nimi o tom, jak je možné, že ty rozpočty byly tak podobné: inu podobně jako JTP, i oni mají svůj cech, který vydává doporučené cenové tabulky - a těch se všichni drží (a na rozdíl od překladatelů i ti tesaři, kteří členy cechu nejsou).

Měli bychom si z nich vzít příklad.
Děkuji za pozornost

Stanislav Pokorny wrote:
Jestliže někdo žije v zahraničí, musí pracovat za takové sazby, které jej uživí. To stejné však platí o překladatelích žijících v ČR. Nechci, aby to vyznělo arogantně, ale třeba je na místě uvažovat o stěhování zpět do ČR. Skutečnost, že někdo žije v zahraničí, jej automaticky neopravňuje k tomu, aby kritizoval sazby ostatních, kteří žijí v místě s polovičními či dokonce třetinovými životními náklady.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search