Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Modely Nov 11, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Každopádně, abych to trochu posunul, jedním z aspektů podle mě je, zda a jak se v závislosti na zvyšování sazeb snižuje, zvyšuje nebo stagnuje celkový roční příjem.


Subjektivně a také na příkladu některých kolegů se mohu vyjádřit ke snížení celkového ročního příjmu. V mém případě by při zvýšení sazeb o 20 %, resp. 40 % klesl o 50 %, resp. 100 % (hrubý odhad).

Některé vaše argumenty mohou nebo již jsou stejné i pro můj model:



a) Nutnost méně pracovat za stejné nebo lepší celkové peníze


Tato výhoda může být čistě teoreticky zcela stejná u mého modelu, pokud zde zohledním výhodu, kterou jsem rozebíral u předchozího příspěvku pro vás.

b) Větší nezávislost na toku poptávek, případný "výpadek" není důvodem k panice ani ohrožením zajištění živobytí, ale prostorem využitelným k jiným profesionálním nebo volnočasovým aktivitám


Nevidím, proč by v mém modelu byl výpadek důvod k panice.

c) Spokojenost s tím, že kvalitní práce je kvalitně odměněna


ad a)

e) Méně "administrativy" (např. když se na Proz objeví zakázka s nabízenou sazbou 5 centů a jiná zakázka s nabízenou sazbou 8 centů, pak v případě, že se výše- i nížepříjmový překladatel právě nudí, ten nížepříjmový zareaguje na obě, zatímco ten druhý jen na tu druhou; toto je jen příklad, ale snad je zřejmé, co mám na mysli)


V uváděném příkladu máte opravdu zvláštní představu o administrativě Ale celkově vzato je to určitě výhoda oproti mému modelu.

(Při vší úctě mi přijde méně pravděpodobné, že by zakázky ve všech variantách mohly být zpracovány stejně kvalitně.)


Jak to souvisí s odměnou za práci při nízké a vysoké sazbě?

Ještě bych se zeptal, jestli vám poptávky 5 tis. slov a více chodí každý den?


A je nutné, aby to chodilo každý den? Při rozpočítání na dny řekněme během měsíce ano.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
kolibřík Nov 11, 2012

JEDINY dovod, preco by sa tu nemali uvadzat konkretne ceny a nazvy agentur je ten, ze to zakazuje Proz. A ja ten zakaz (ktory dokonca uplatnuju aj na agentury, ktore tu ani nie su registrovane) povazujem za nelogicky, nespravodlivy a neodovodneny.

Pane Hoffmane, nejsem nějaký destruktor pravidel, ale vaše náznaky mi přijdou v jistém smyslu akceptovatelné. (Ostatně před časem se na hlavním anglickém fóru propírala jedna obří zahraniční agentura a když se objevil "popisný název", nic se pokud vím nedělo, i když tam moderátoři někdy (v jiných souvislostech) zasahovali.)


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 11, 2012



Na základě čeho (tím spíš když jste sám, pokud vím, pracoval pro "sofistikovanou agenturu" jen jednou nebo dvakrát, pokud si tedy takto mohu vyložit vaši dřívější zmínku o osmicentových zakázkách) jste dospěl k tomu, že "Projekty za vyšší sazbu s nejvyšší pravděpodobností ošetřuje sofistikovaná agentura s řadou CAT nástrojů"? Proč tam už apriori podsouváte nějaké pravděpodobnosti? Já také pokud vím nikde nepíšu, co a s jakou pravděpodobností udělá česká agentura.


A vy si myslíte, že žiji ve vzduchoprázdnu a nemohu nahlédnout realizaci jiných projektů než sebe samého? Jak naopak vy můžete mluvit o českých agenturách, když pro ně údajně nepracujete?

Dovolím si tvrdit, že mohu srovnávat průběh realizace zahraniční (ať třeba za 6 centů, přece se to od 8 centů nějak radikálně neliší, nebo jo?) a tuzemské zakázky mnohem přesněji než vy.

Vaše aplikace slov "nejvyšší pravděpodobnost" je pro mě poněkud ve stylu přání otcem myšlenky, aniž by byla snaha objektivně operovat s fakty.


Tato slova tam vůbec nemusela být! Já neříkám, že to tak absolutně je. Opravdu se zase dostáváme ke slovíčkaření. Mohu vám tedy tu otázku položit znovu takto:

Dokážete odsouhlasit, že i při nižší sazbě může být dosaženo vyšší ceny hodinové práce?

Můžete také přijmout jako fakt, že cesta k získání této výšesazbové zakázky může být časově náročnější než cesta k získání nížesazbové zakázky a z časového hlediska se tedy může i zde jednat o finanční rozdíl a "umělé" povýšení, resp. ponížení sazby?

Zatím nevím, zda to mohu přijmout jako fakt - můžete mi tu "časově náročnější cestu" popsat, abych rozuměl, co přesně máte na mysli? [/quote]

Není to opět absolutní, jelikož všude píšu "může", pro nejvýraznější srovnání volím zahraniční a českou agenturu (můžu si to dovolit na rozdíl od pana Moslera):

Zakázky na proz.com většinou procházejí nějakým procesem výběrového řízení, přestože jste mohli s agenturou již spolupracovat, a měla o vaší celkové nabídce vědět více. Překladatel nejdříve nabídne svou cenu, může s agenturou před zakázkou vést docela dlouhou korespondenci, může být požádán o zkušební překlad nebo dokonce vyhotovení kalkulace.

Zakázka od české agentury vypadá většinou tak, že vám někdo zatelefonuje nebo vám rovnou e-mailem pošle hotovou věc a vy věnujete pár minut celému procesu "beru-neberu". Takže vám vlastně zakázku rovnou zadává. Tudíž odbouráváme ono vyjednávání, zkušební překlad u konkrétní zakázky je hodně výjimečný a žádost o vyhotovení kalkulace by u české agentury byla sprostota a mnohdy se ani žádná nevyhotovuje.

Proto i na základě toho si myslím, že časová investice je v obou případech rozdílná, a samozřejmě nemusí být a v případě většího projektu může být zcela zanedbatelná. Pane Moslere, doufám, že vám zde stačí moje použití slova "může", abychom předešli nějakým dalším variantám.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
srovnávejme srovnatelné Nov 11, 2012

Musím podotknout, že debata v tomto stylu se mi celkem zamlouvá.

Subjektivně a také na příkladu některých kolegů se mohu vyjádřit ke snížení celkového ročního příjmu. V mém případě by při zvýšení sazeb o 20 %, resp. 40 % klesl o 50 %, resp. 100 % (hrubý odhad).

1) Můžete uvést, jak dlouho ony příklady trvaly v praxi?
2) Na příkladu jiných kolegů se mohu vyjádřit k zachování či rozvoji příjmu.

a) Nutnost méně pracovat za stejné nebo lepší celkové peníze


Tato výhoda může být čistě teoreticky zcela stejná u mého modelu, pokud zde zohledním výhodu, kterou jsem rozebíral u předchozího příspěvku pro vás.

Dobře, ale co kdybychom prostě srovnávali dva imaginární překladatele, Pepu a Frantu, kdy oba dělají tutéž kombinaci, tentýž obor, stejnou rychlostí psaní? Pokud existuje nějaký "výšepříjmový" rychlopísař, pak pořád má před vámi náskok díky lepší sazbě.

Nevidím, proč by v mém modelu byl výpadek důvod k panice.

A. Horák: "Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page17.html#2048546

- Dobře, nenapsal jste, že by to vedlo k panice, ale můžete mi naznačit, jaký zásadní rozdíl je mezi panikou z nejistoty a zničující (ne)jisotou?

c) Spokojenost s tím, že kvalitní práce je kvalitně odměněna

ad a)

Pokud to chápu dobře tak, že i vy jste spokojen, proč tedy jinde naznačujete, že byste sazby rád zvýšil?

V uváděném příkladu máte opravdu zvláštní představu o administrativě

Jak jsem napsal, příklad. ;) Domyslete si libovolné paralely, kdy někteří musejí filtrovat a jiní nemusejí.

(Při vší úctě mi přijde méně pravděpodobné, že by zakázky ve všech variantách mohly být zpracovány stejně kvalitně.)

Jak to souvisí s odměnou za práci při nízké a vysoké sazbě?

Myslel jsem to tak, že když je vyhotoven nějaký překlad ve "slabší" kombinaci, může ta práce mít horší úroveň. Jde mi o to, aby byly srovnávány pouze nejkvalitnější kombinace.

Ještě bych se zeptal, jestli vám poptávky 5 tis. slov a více chodí každý den?

A je nutné, aby to chodilo každý den? Při rozpočítání na dny řekněme během měsíce ano.

Dobře, takže rozpočítaně. No, to by ale některým výšepříjmovým také mohly vyjít lepší čísla.

Ještě jedna podotázka k tomuto - zahrnujete do těch 5tis. poptávek pouze ty, které jsou určeny pouze vám a když je přijmete, můžete začít překládat, nebo i takové, které jsou určeny většímu počtu překladatelů (kdo dřív přijde, ten dřív mele), resp. které jsou jen "potenciální" (nakonec se nemusí realizovat - když ji zamítnete, je to samozřejmě jedno, ale zkreslilo by to tu statistiku).


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
teď jen jedna věc Nov 11, 2012

A vy si myslíte, že žiji ve vzduchoprázdnu a nemohu nahlédnout realizaci jiných projektů než sebe samého? Jak naopak vy můžete mluvit o českých agenturách, když pro ně údajně nepracujete?

Promiňte, ale nějak mi uniká pointa. Jestliže vy můžete nahlédnout realizaci cizích projektů, proč bych stejně tak já nemohl nahlédnout realizaci cizích projektů? :)


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Vysvětlení Nov 11, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

A vy si myslíte, že žiji ve vzduchoprázdnu a nemohu nahlédnout realizaci jiných projektů než sebe samého? Jak naopak vy můžete mluvit o českých agenturách, když pro ně údajně nepracujete?

Promiňte, ale nějak mi uniká pointa. Jestliže vy můžete nahlédnout realizaci cizích projektů, proč bych stejně tak já nemohl nahlédnout realizaci cizích projektů? :)


Rozdíl mezi mnou a vámi a naší spoluprací se zahraničními a českými agenturami si dovolím tvrdit, že je značný. A proto dle mého já mohu o tomto srovnání hovořit více než vy

Tato věta je ale irelevantní už jen proto, že já jsem sice realizoval dvě zakázky nad 8 centů za dlouhý časový úsek, naopak jsem realizoval stovky zakázek za nižší sazbu, a jak jsem již dříve uváděl, jejich průběh zpracování je na chlup stejný.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 11, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

1) Můžete uvést, jak dlouho ony příklady trvaly v praxi?


Pane Moslere, to opravdu na mně chcete moc. Ale z mé docela krátké praxe a dlouhého nástupu u vydřiduchů se dá dovodit, že asi moc dlouho ne. U kolegů déle. Myslím, že čas zde až na rostoucí praxi není důležitý. Denně může přijít 5 nabídek a pak čtrnáct dnů nic.

a) Nutnost méně pracovat za stejné nebo lepší celkové peníze

Tato výhoda může být čistě teoreticky zcela stejná u mého modelu, pokud zde zohledním výhodu, kterou jsem rozebíral u předchozího příspěvku pro vás.


Ano, kdybychom srovnávali dva stejné lidi, tak je jasné, že je váš model lepší. Nevím, co tím naznačujete, asi že ten model je aplikovatelný jen pro mně

Nevidím, proč by v mém modelu byl výpadek důvod k panice.

A. Horák: "Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page17.html#2048546

- Dobře, nenapsal jste, že by to vedlo k panice, ale můžete mi naznačit, jaký zásadní rozdíl je mezi panikou z nejistoty a zničující (ne)jisotou?[/quote]

Ano, při vyšší sazbě a omezeném scénáři poptávek je tato forma jistoty pro mě zničující. Pan Suchánek jistě nepracuje v mém modelu

c) Spokojenost s tím, že kvalitní práce je kvalitně odměněna

ad a)[/quote]
Pokud to chápu dobře tak, že i vy jste spokojen, proč tedy jinde naznačujete, že byste sazby rád zvýšil?[/quote]

Ano, jsem spokojen. Proč bych sazby rád nezvýšil i přesto, že si "teoreticky můžu žít jako prase v žitě"? Třeba Rath taky kradl, i když měl už nakradeno dost (já prosím nic nekradu, u překladů si to ani nedovedu představit, leda někomu z počítače).

Ještě jedna podotázka k tomuto - zahrnujete do těch 5tis. poptávek pouze ty, které jsou určeny pouze vám a když je přijmete, můžete začít překládat, nebo i takové, které jsou určeny většímu počtu překladatelů (kdo dřív přijde, ten dřív mele), resp. které jsou jen "potenciální" (nakonec se nemusí realizovat - když ji zamítnete, je to samozřejmě jedno, ale zkreslilo by to tu statistiku).


Tak do těchto počtů skutečně zahrnuji jen konkrétní zakázky, u kterých se domnívám, že mě s nimi agentury oslovily individuálně.
Tuto otázku od vás docela nechápu, při snadných počtech si můžete spočítat, že na proz.com jsou i zakázky, které se pohybují v řádu statisíců slov. Myslíte si, že bych je tam skutečně zahrnul?


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
projekty Nov 11, 2012

A vy si myslíte, že žiji ve vzduchoprázdnu a nemohu nahlédnout realizaci jiných projektů než sebe samého? Jak naopak vy můžete mluvit o českých agenturách, když pro ně údajně nepracujete?

Promiňte, ale nějak mi uniká pointa. Jestliže vy můžete nahlédnout realizaci cizích projektů, proč bych stejně tak já nemohl nahlédnout realizaci cizích projektů?


Rozdíl mezi mnou a vámi a naší spoluprací se zahraničními a českými agenturami si dovolím tvrdit, že je značný. A proto dle mého já mohu o tomto srovnání hovořit více než vy

Srovnávání z vlastní praxe ale přece nevylučuje nahlédnutí realizace jiných projektů než sebe samého, jak jste sám napsal výše. Tudíž nevím, proč byste toto "cizí nahlédnutí" měl jaksi autoritativně připisovat více (nebo méně) sobě než někomu jinému. (Mimochodem, to, že jsem pro žádnou č. agenturu v poslední době nepracoval, neznamená, že jsem pro ni nepracoval nikdy.)

Dovolím si tvrdit, že mohu srovnávat průběh realizace zahraniční (ať třeba za 6 centů, přece se to od 8 centů nějak radikálně neliší, nebo jo?) a tuzemské zakázky mnohem přesněji než vy.

To je klidně možné, ale nechápu, proč má hrát roli sazba (taky bych mohl napsat, že se od 6 centů nijak radikálně neliší 4 centy). Když už, tak mi přijde, že se to láme kolem 7 centů, a tedy bych fakt raději srovnával dejme tomu agenturu 5centovou a agenturu 9centovou.

Vaše aplikace slov "nejvyšší pravděpodobnost" je pro mě poněkud ve stylu přání otcem myšlenky, aniž by byla snaha objektivně operovat s fakty.


Tato slova tam vůbec nemusela být! Já neříkám, že to tak absolutně je.

No jo, ale ve vašem podání to vypadá na 99 %... Co tam být nemusí, to tam prosím nepište.

Jestliže je klíčem slovo "může", pak lze napsat cokoli na obě strany, a přitom se nedobrat ničeho kloudného. Myslím, že by to chtělo nějak kvantifikovat či použít statistiku, jinak si jen můžeme vyměňovat subjektivní dojmy.


Dokážete odsouhlasit, že i při nižší sazbě může být dosaženo vyšší ceny hodinové práce?

Pokud máte na straně nižší sazby rychlopísaře s nezpoplatněnými shodami a na straně vyšší sazby "pomalopísaře" se zpoplatněnými shodami, pak ano. Výskyt tohoto scénáře každopádně považuji za okrajový.


Zakázky na proz.com většinou procházejí nějakým procesem výběrového řízení, přestože jste mohli s agenturou již spolupracovat, a měla o vaší celkové nabídce vědět více. Překladatel nejdříve nabídne svou cenu, může s agenturou před zakázkou vést docela dlouhou korespondenci, může být požádán o zkušební překlad nebo dokonce vyhotovení kalkulace.

Zakázka od české agentury vypadá většinou tak, že vám někdo zatelefonuje nebo vám rovnou e-mailem pošle hotovou věc a vy věnujete pár minut celému procesu "beru-neberu". Takže vám vlastně zakázku rovnou zadává. Tudíž odbouráváme ono vyjednávání, zkušební překlad u konkrétní zakázky je hodně výjimečný a žádost o vyhotovení kalkulace by u české agentury byla sprostota a mnohdy se ani žádná nevyhotovuje.

Proto i na základě toho si myslím, že časová investice je v obou případech rozdílná, a samozřejmě nemusí být a v případě většího projektu může být zcela zanedbatelná.


Opět, srovnávejme srovnatelné - proč to prezentujete tak, jako kdyby varianta "výšepříjmový překladatel + zahraniční agentura" musela být oproti variantě "nížepříjmový překladatel + česká agentura" znevýhodněna nějakými procesy na Proz? Tím neříkám, že já osobně přes Proz nekomunikuji se žádným poptávajícím (a dovolím si tipnout, že vy též komunikujete), ale většinu práce mi posílají stálí klienti, tedy totéž, co vaše varianta "česká zakázka".

Kromě toho v případě osobně adresovaného poptávkového e-mailu přes Proz už je někdy také zakázka tak trochu jistá (a pokud to krachne, tak často buď proto, že nemůžu, nebo kvůli ceně - ale poslání sazebníku je věcí okamžiku) - ostatně shodou okolností něco podobného nyní napsala kamarádka paní Tomanové.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 11, 2012

Nevidím, proč by v mém modelu byl výpadek důvod k panice.

A. Horák: "Jak zde psal pan Suchánek, vyčkává třeba pár dnů na zakázku, ale je si nějak jistý, že něco přijde (prostě to asi cítí). Pro mě je taková forma jistoty zničující."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page17.html#2048546

- Dobře, nenapsal jste, že by to vedlo k panice, ale můžete mi naznačit, jaký zásadní rozdíl je mezi panikou z nejistoty a zničující (ne)jisotou?


Ano, při vyšší sazbě a omezeném scénáři poptávek je tato forma jistoty pro mě zničující. Pan Suchánek jistě nepracuje v mém modelu

Teď nerozumím. Napsal jste (viz úvod příspěvku): "Nevidím, proč by v mém modelu byl výpadek důvod k panice".

Jestliže by výpadek nebyl důvod k panice, ale přitom vyčkávání pár dnů na zakázku by představovalo zničující (ne)jistotu, můžete mi nějak objasnit ten rozdíl? (Bez ohledu na model - zkrátka chodí práce, a najednou výpadek. Je to prostě jen nejistota, ale ne panika?)

na proz.com jsou i zakázky, které se pohybují v řádu statisíců slov. Myslíte si, že bych je tam skutečně zahrnul?

Kdybyste je rozpočítal na čtvrt roku... :)


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Závěr a dotaz Nov 12, 2012

Pane Moslere, co vy považujete za raritní příklad v praxi je u mě naopak častá realita. Jelikož jste sám potvrdil, co může zahrnovat slovo "může", a já souhlasím, není možné se dobrat k žádnému závěru.

Na tuto diskuzi bych navázal tím, že jsem na základě vašich podnětů zaznamenal myšlenkový posun!

Začínám si uvědomovat jednu z věcí, která je u mě pro potenciální nabídky zřejmě odrazujícím faktorem, a to je počet nabízen�
... See more
Pane Moslere, co vy považujete za raritní příklad v praxi je u mě naopak častá realita. Jelikož jste sám potvrdil, co může zahrnovat slovo "může", a já souhlasím, není možné se dobrat k žádnému závěru.

Na tuto diskuzi bych navázal tím, že jsem na základě vašich podnětů zaznamenal myšlenkový posun!

Začínám si uvědomovat jednu z věcí, která je u mě pro potenciální nabídky zřejmě odrazujícím faktorem, a to je počet nabízených jazykových kombinací. Říkám si, že potenciální klient může pro sebe konstatovat: "Takový překladatel umí jen ze všeho trochu".

Máte pravdu, že ve všech nedodávám stejnou kvalitu (to ani není možné, nejsem "kvadrilingvní"), ale překládám v nich podle nejlepšího vědomí a svědomí. Navíc pracuji i v jiných kombinacích zde neuvedených (eng-ger, ger-eng).

Dnes už si nemyslím, že potenciální klient spíše ocení (jak hlásá i pan Janda), že mám znalost i dalších jazyků, která může pomoci při překladu.
U poptávek je často limitujícím faktorem zaslání nabídky stejně překlad do češtiny. Omezím se tedy na uvedení jen kombinací do češtiny.

Tím jsme vyřešili jeden z bodů. Můžete mi ještě vysvětlit, co jste myslel tím, že nepatřičná struktura životopisu může klienta odrazovat?
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Nov 12, 2012

co vy považujete za raritní příklad v praxi je u mě naopak častá realita

To vám neberu, ale já se to v této diskusi vždy snažil srovnávat spíš obecně než s vaším "rychlopsacím" extrémem. Jde o to, co je "časté" mezi překladateli. A na základě toho pak nikoli co může (například) znamenat 8 centů a takový či makový objem odvedené práce pro rychlopísaře, ale pro běžnou rychlostí píšícího překladatele.

Na tuto diskuzi bych navázal tím, že jsem na základě vašich podnětů zaznamenal myšlenkový posun!

Bo góry mogą ustąpić... :)

Dnes už si nemyslím, že potenciální klient spíše ocení, že mám znalost i dalších jazyků, která může pomoci při překladu.

Což on to třeba ocení, ale (polo)pasivní znalost může vyčíst ze životopisu nebo na to může přijít řeč v průběhu spolupráce (klient se např. zeptá, zda by jako reference nepomohl ten či onen překlad v jiném jazyce).

Můžete mi ještě vysvětlit, co jste myslel tím, že nepatřičná struktura životopisu může klienta odrazovat?

Měl jsem na mysli CV (nebo propagační materiál např. ve stylu Pavla, jak zde několikrát zaznělo) obecně; je to do značné míry vlajková loď (společně s průvodním dopisem a - dle situace - s prezentací, přes kterou zadavatel překladatele najde - tvoří první dojem) a roli zkrátka hraje - jak obsahem, tak provedením.

Co se týká vzhledu - jde např. o to, že pokud si překladatel ani nedá práci s tím, aby ve stejné sekci (v rámci stejného údaje) použil stejnou velikost písma, nebo aby zarovnal "kolonky" nějakým jednotným způsobem (a místo toho se nějaký údaj táhne takřka přes celý řadek, ale přitom hned vedle jsou dva sloupečky - tak úzké, že text ve druhém se zalomí na druhý řadek), pak proč by si zadavatel měl myslet, že při překladu takový překladatel věrně zachová formu originálu?

Stejně tak se mohou vyskytovat různé prohřešky či nedostatky v obsahu jako takovém.

Jestliže zadavatel dostane dva životopisy, jeden vypadá jako nesmělý pokus žáka osmé třídy a druhý jako dílo psané zkušenou rukou, jakému překladateli asi dá přednost?


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz do pléna Nov 12, 2012

Ještě bych nadhodil takovou otázku, když už tady mluvíme o naší prezentaci a celkovém dojmu, který můžeme udělat na klienta.

V České republice existují stovky překladatelských agentur (tisíce pravděpodobně ne), které snad i prosperují. Objem jejich zakázek není vůbec zanedbatelný (největší agentura z nich denně zpracovává stovky projektů).

Jak je možné, že v konkurenčním boji s námi dokážou obstát? Čím mohou zaujmout nového
... See more
Ještě bych nadhodil takovou otázku, když už tady mluvíme o naší prezentaci a celkovém dojmu, který můžeme udělat na klienta.

V České republice existují stovky překladatelských agentur (tisíce pravděpodobně ne), které snad i prosperují. Objem jejich zakázek není vůbec zanedbatelný (největší agentura z nich denně zpracovává stovky projektů).

Jak je možné, že v konkurenčním boji s námi dokážou obstát? Čím mohou zaujmout nového klienta lépe než my?

Předpokládám, že cenou to nebude, ba naopak cena může být u agentur vyšší. Doufám, že to do této diskuze patří, protože si myslím, že agentury jsou naše silná konkurence, ale nechápu proč.
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 05:51
English to Czech
Větší subjekt má organizaci, sílu a rychlost Nov 12, 2012

Ales Horak wrote:
Doufám, že to do této diskuze patří, protože si myslím, že agentury jsou naše silná konkurence, ale nechápu proč.

V roce 1848 vyšel manifest. Je v něm termín proletář (člověk osvobozený od vlastnictví výrobních prostředků). Manifest měl dvouřádkové motto: Proletáři všech zemí spojte, nenoť buržuazie to již dávno učinila. (Často vznikla ze šlechty, která měla volný pohyb Evropou.)

Můj laický názor, nepracoval jsem v žádné agentuře, četl jsem pouze jejich zprávy.

http://www.acta-cz.org/

A hned první zpráva hovoří o studentech, čerstvé krvi pro agentury. Jako u prodeje CAT a vzdělávání.

Na tuzemských tržištích jsou normální i veřejné zakázky, např.:

http://www.aaapoptavka.cz/poptavky/23-sluzby.html

Agentura má zaměstance, kteří připravují nabídky a na tyto poptávky reagují.

Když jde o více jazyků, velký objem a krátký termín, nemají neorganizovaní jedinci šanci.

V rámci EU existoval program Cluster, který podporuje a financuje vznik družstev. Družstva překladatelů podle zprávy EU fungují nejlépe v Itálii. Program existuje v ČR nadále, ale pod jiným jménem. ProZ.com má nástroj pro spolupráci v týmech.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Kolegovia, Nov 13, 2012

otazka a ziadost o radu. Kontaktoval som cez Proz kanadsku agenturu, moju cenu (celkom slusnu) akceptuju, CAT sadzby maju velmi slusne, podmienkou je naucit sa pracovat v novom CAT, ale to by mi ani velmi nevadilo.

S cim mam problem, je ich dotaznik, kde pozaduju uviest tri kontakty na klientov, vratane mena kontaktnej osoby, e-mailo a telefonu "so that we may contact them". Vobec sa mi to nepaci, uz som to sice zoparkrat videl, ale uviedol som to len raz, aj to len e-maily. Predsta
... See more
otazka a ziadost o radu. Kontaktoval som cez Proz kanadsku agenturu, moju cenu (celkom slusnu) akceptuju, CAT sadzby maju velmi slusne, podmienkou je naucit sa pracovat v novom CAT, ale to by mi ani velmi nevadilo.

S cim mam problem, je ich dotaznik, kde pozaduju uviest tri kontakty na klientov, vratane mena kontaktnej osoby, e-mailo a telefonu "so that we may contact them". Vobec sa mi to nepaci, uz som to sice zoparkrat videl, ale uviedol som to len raz, aj to len e-maily. Predstava, ze niekto bude telefonicky alebo aj majlom kontaktovat mojich zakaznikov, u ktorych vobec neviem, ako budu reagovat, je mi dost proti srsti. Co s tym? Vyplnit dotaznik a vynechat referencie a nic nepovedat, vyplnit dotaznik, vynechat referencie a odkazat agenturu na moje WWA alebo vyplnit dotaznik, vynechat referencie a vysvetlit agenture, ze moji zakaznici mi nedovoluju uvadzat priamy kontakt pre referencne ucely? Alebo este nieco ine?

Vopred dakujem za akekolvek podnety.
Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:51
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 13, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

otazka a ziadost o radu. Kontaktoval som cez Proz kanadsku agenturu, moju cenu (celkom slusnu) akceptuju, CAT sadzby maju velmi slusne, podmienkou je naucit sa pracovat v novom CAT, ale to by mi ani velmi nevadilo.

S cim mam problem, je ich dotaznik, kde pozaduju uviest tri kontakty na klientov, vratane mena kontaktnej osoby, e-mailo a telefonu "so that we may contact them". Vobec sa mi to nepaci, uz som to sice zoparkrat videl, ale uviedol som to len raz, aj to len e-maily. Predstava, ze niekto bude telefonicky alebo aj majlom kontaktovat mojich zakaznikov, u ktorych vobec neviem, ako budu reagovat, je mi dost proti srsti. Co s tym? Vyplnit dotaznik a vynechat referencie a nic nepovedat, vyplnit dotaznik, vynechat referencie a odkazat agenturu na moje WWA alebo vyplnit dotaznik, vynechat referencie a vysvetlit agenture, ze moji zakaznici mi nedovoluju uvadzat priamy kontakt pre referencne ucely? Alebo este nieco ine?

Vopred dakujem za akekolvek podnety.


Dobrý den, Vladimíre, předpokládám, že někdo poskytuje reference s tím, že existuje možnost, že bude kontaktován s ohledem na jejich poskytnutí.

Ale WWA je zcela dostačující, si myslím.

A pokud se jedná o nějaké vylákání kontaktů, což jsem z toho nepochopil, tak bych je určitě neposkytoval.

[Upraveno: 2012-11-13 08:24 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »