Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
reference Nov 13, 2012

Pane Hoffmane, poslal jsem Vám zprávu.

Reference - ať již souhlas s předáním kontaktních údajů nebo přímo doporučující dopis - se obvykle poskytují na dotaz překladatele (pokud odvádí výbornou práci, je pak takový dopis skvělá vizitka), nemyslím, že by to agentura jen tak řešila ze své vůle.

WWA je jen třešnička na dortu.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz ke katastrofě Nov 13, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Zatím ale k tomu j e š t ě nemají celé naše know-how, to je to, co máme v hlavách: naše znalosti a zkušenosti. Ale oni z nás to naše know-how teď právě usilovně a rychle tunelujou pomocí překladových pamětí (translation memories) a například také pomocí našich zdejších osobních odborných slovníčků a pomocí zdejšího nástroje KudoZ. A už velmi brzy budou s tím tunelováním hotovi, na to se spolehněte! A potom spadne klec a taky pravděpodobně skončí váš (náš) blahý život v této profesi.


Pane Mrázku, sice opožděně, ale chci se zeptat na váš katastrofický scénář.

Jak se dá z překladatelů vymámit "know-how"?

Pokud máte na mysli naše překladové paměti, je možné v nich podchytit tolik miliard, biliónů, triliónů a možná více kombinací (z matematického hlediska variací) slov?
To samé platí o odborných slovníčcích a KudoZ - pohybují se jejich počty v milionech, aby nás nějak razantně ohrozily?

A kdy brzy budou s tím tunelováním hotovi? Pokud se jedná o automatizované překlady, jeden z nejmenovaných jejich vývojářů se ve zprávě pro média vyjádřil, že úspěšnost těchto překladačů je na reálném textu jen v řádu procent, a to u velmi krátkých vět a slovních spojení.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
K uvedenemu by som spomenul mimoriadne relevantny zdroj Nov 13, 2012

http://www.globalvis.com/your-translations-should-not-leak/?goback=.gde_2343198_member_181166954

z ktoreho priamo zacitujem:
Source documents vary so much that the likelihood of finding any significant identical or usable fuzzy match is very small. We’ve been using translation memory technology at GlobalVision since our inception 14 years ago and even among different divisions of the same company, we find very little overlap in the source documents.

Okrem toho je agenturny trh stale neskutocne fragmentovany bez toho, aby sa dalo hovorit o hlavnych hracoch. Najvacsia globalna agentura na trhu, Mission Essential Personnel minuly rok vygenerovala preklady za 750 milionov USD, co je v celkovom objeme prekladatelskeho trhu, vo vyske 34 miliard USD velmi nizka ciastka (cca 2,2% trhu)

Zdroj: http://www.economist.com/news/business/21566010-services-specialising-language-and-culture-are-demand-legal-language

Celkom by ma zaujimalo, ake konkretne skusenosti ma pan Mrazek s pouzivanim TM, z coho vychadza pri vyrokoch o ich nedosiahnutelej cene (najpouzivanejsi CAT, Trados, poskytuje pre CR a SR zvyhodnenu cenu okolo 400 €, co je ani nie 30 € mesacne. Wordfast stoji dokonca len 145 €. A ja si celkom vystacim o starym Tradosom 7, ktory sa da zohnat este podstatne vyhodnejsie) a o tom, ze "oni" maju k dispozicii uzasny prekladaci software, ktory sa medzi ludom obecnym objavi tak za 30 rokov (to by ma zaujimalo, preco teda armada USA, ktora vzdy stala na spici technologickeho vyvoja, vo velkom zhanala prekladatelov a tlmocnikov s pastunstiny a arabskych jazykov).


Ales Horak wrote:

Zdenek Mrazek wrote:

Zatím ale k tomu j e š t ě nemají celé naše know-how, to je to, co máme v hlavách: naše znalosti a zkušenosti. Ale oni z nás to naše know-how teď právě usilovně a rychle tunelujou pomocí překladových pamětí (translation memories) a například také pomocí našich zdejších osobních odborných slovníčků a pomocí zdejšího nástroje KudoZ. A už velmi brzy budou s tím tunelováním hotovi, na to se spolehněte! A potom spadne klec a taky pravděpodobně skončí váš (náš) blahý život v této profesi.


Pane Mrázku, sice opožděně, ale chci se zeptat na váš katastrofický scénář.

Jak se dá z překladatelů vymámit "know-how"?

Pokud máte na mysli naše překladové paměti, je možné v nich podchytit tolik miliard, biliónů, triliónů a možná více kombinací (z matematického hlediska variací) slov?
To samé platí o odborných slovníčcích a KudoZ - pohybují se jejich počty v milionech, aby nás nějak razantně ohrozily?

A kdy brzy budou s tím tunelováním hotovi? Pokud se jedná o automatizované překlady, jeden z nejmenovaných jejich vývojářů se ve zprávě pro média vyjádřil, že úspěšnost těchto překladačů je na reálném textu jen v řádu procent, a to u velmi krátkých vět a slovních spojení.



[Edited at 2012-11-13 11:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
sazby Nov 13, 2012

Pavel Prudký wrote:
Příklad - moje dcera: může nabízet své překladatelské služby za 3 centy, já ji budu dělat výstupní kontrolu zdarma, takže si dovolím tvrdit, že bude levná a kvalitní, a nadávejte si nám, jak chcete…. Myslíte, že by se chytla za 8 centů?

Pavle, pokud by Tvá dcera v současnosti začínala (nebo začíná - nevím, zda je to jen příklad, nebo skutečnost), tipuji (bez urážky), že by nebyla (není) tak zavedená a dokonalá překladatelka jako např. pan Horák.

Myslím, že nejde o to, zda 3 centy nejsou přijatelné nikdy pro nikoho, ale o to, zda člověk chce úměrně tomu, jak rostou zkušenosti a sebevědomí, zvyšovat požadovanou odměnu. Manažeři v McDonald's taky začínali za pultem.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
German to Czech
+ ...
Odpověď na žádost pana Hoffmanna o radu Nov 14, 2012

Podle mého dojmu mají zákazníci za Velkou louží liberálnější představu o tom, co je v našem obchodování ještě únosné, než máme my v Evropě. Proto se jim možná požadavek, abyste uvedl nějaké svoje zákazníky, kterým by mohli zatelefonovat a přeptat se u nich na vás, jeví běžnější než nám v Evropě. Ve vaší situaci bych nejprve tomu zákazníkovi za Oceánem, který si toto přeje, opatrně sdělil, že v Evropě není takový postup obvyklý a že byste se svých zákazníků nejprve musel dotázat, zda by k něčemu takovému dali svolení a zda jsou ochotni na případný dotaz tohoto vašeho potenciálního zákazníka reagovat. Je to totiž v řadě ohledů poněkud choulostivá záležitost. Je možné, že váš zákazník za Oceánem, kdyby viděl, že s tím tady v Evropě váháme, by kvůli tomu od svého přání ustoupil a bylo by to vyřešené.

[Upraveno: 2012-11-14 15:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
German to Czech
+ ...
Můj "katastrofický scénář" Nov 14, 2012

Jeden novější příspěvek pana Horáka a jeden novější příspěvek pana Hoffmanna se týkají toho, co jsem sdělil panu Moslerovi jako jeho budoucnost (když bude mít štěstí). Pan Horák žádá nějaké bližší vysvětlení. Ale já se jednak domnívám, že jsem to celé už vysvětlil velmi obsáhle a srozumitelně, a jednak je to téma mimo téma tohoto vlákna (překladatelské sazby). Pokud bych se měl pokusit vysvětlit to ještě jednou a třeba poněkud jinak, s použitím jiných skutečností, dalo by mi to poměrně značnou práci a zabralo by to v tomto vláknu relativně hodně místa, možná by se k tomu rozpředla rozprava, která by tematicky šla mimo téma tohoto vlákna... Já bych ale nerad riskoval, že mě startér vlákna pan Suchánek, nebo dokonce snad někdo z ještě vyšší pozice zde na Proz.com přijde umravnit, že nemám diskutovat mimo téma, a já se pak třeba rozhodnu svůj příspěvek zase smazat... Jak už jsem zde kdesi uvedl, jsem na takové umravňování (jakkoli tomu pan Mosler nechce věřit) skutečně choulostivý a taky bych nerad plýtval svým časem na příspěvky, za které sklidím nevděk. Takže jedině pokud by byl pan Suchánek tak velmi laskav a napsal sem, že mu můj případný příspěvek zde v odpověď na dotaz pana Horáka nebude vadit, přestože bude mimo téma, pokusil bych se snad něco ještě betálnějšího sem uvést.

[Upraveno: 2012-11-14 10:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2005)
English to Czech
TOPIC STARTER
Souhlas ! Nov 14, 2012

Už jsem to tady jednou psal: proč a z jakého titulu bych měl někoho umravňovat?
Diskusní vlákno si přeci žije vlastním životem.

Proto pro p. Mrázka ještě jednou:
a protože jste kdysi býval tím "vychovatelem dospělých" jak jste tady kdysi uvedl, tak tedy jako na vojně: UDĚLUJI VÁM SOUHLAS
se zveřejněním těch nejhorších katastrofických scénářů, jaké Vás jenom napadnou.

S výší sazeb ty scénáře přeci přímo souvisí: sazby budou nižší, nižší a stále nižší, až jednou budeme překládat zadarmo!
Myslel jste to tak nějak?

Zdenek Mrazek wrote:
.....Takže jedině pokud by byl pan Suchánek tak velmi laskav a napsal sem, že mu můj případný příspěvek zde v odpověď na dotaz pana Horáka nebude vadit, přestože bude mimo téma, pokusil bych se snad něco ještě betálnějšího sem uvést.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
komentář Nov 14, 2012

Pane Mrázku, pokud pominu, že odboček od tématu tu již bylo (a nic se - ani Vám - nestalo), pak pokud je to problém a p. Suchánek by se býval k Vaší žádosti nevyjádřil (nebo by ji zamítl, čemuž bych se ale divil), nebylo by nic jednoduššího než vytvořit téma nové.

http://www.proz.com/forum/czech-127.html?action=PostNewTopic


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
German to Czech
+ ...
Díky za souhlas! Nov 14, 2012

Pane Suchánku, díky za váš souhlas. A neotírejte se o mě prosím, jako kdybych snad kdysi byl nějaký "komoušský bachař", jak jste tady tuším někde napsal, byť snad s otazníkem (díky aspoň za něj, pokud tam byl!). Je to zcela prosté: v určité době se jako nový obor výchovy a vzdělávání v souvislosti s potřebou celoživotní výchovy a vzdělávání objevil - pro nás tehdy taky poněkud překvapivě - nový obor "výchova a vzdělávání dospělých". Dnes už je to zcela normální a ani pes po tom neštěkne, pane Suchánku, na rozdíl od vás! A já jsem prostě měl to štěstí, že jsem v první, trochu kratší části svého profesionálního života směl vychovávat a vzdělávat shodou okolností téměř výlučně dospělé lidi, pracoval jsem s nimi jako učitel němčiny jako cizího jazyka, pane Suchánku. Byli mezi nimi univerzitně vzdělaní lidé s obsáhlou životní zkušeností i nadějní budoucí akademici, v mnohých vyučovacích skupinách jsem měl výhradně vysokoškolsky vzdělané lidi. Troufnul byste si na takovou práci, pane Suchánku? Možná, že ano, ale kdoví, jestli by vám ji dělat dovolili! Takže na to prosím bacha, do toho nevrtejte! Tehdy bylo ještě povolání učitele (středoškolského a vysokoškolského) víc vážené, než je nyní. A nepracoval jsem nikde v kriminálu, neměli jsme k tomu s mými žáky "filtrovaný vzduch", víme?

Jak konkrétně bude probíhat kolaps povolání překladatele na volné noze, o tom lze spekulovat, ale já na to dnes nemám náladu, pane Suchánku. Může to proběhnout jako náhlé, rychlé zhroucení během velmi krátké doby, stejně tak, jako už v povolání překladatele nedávno jeden těžký kolaps proběhl. Nebo jste si toho snad, pane Suchánku, nevšiml? Nepostřehl jste ten kolaps proto, že vlastně o takových věcech nemáte ponětí, protože jste patrně nikdy nepracoval jako in-house překladatel a nevíte tedy ani, že in-house překladatelé zanikli??? Všechny podniky, a zdaleka ne jen ty velké, měly přece desítky let svoje překladatelská oddělení, ve kterých přirozeně žily a profesně se vyvíjely generace překladatelů. Ale v souladu se zeštíhlováním firem byli nedávno a téměř v jedné vlně tito někdejší podnikoví překladatelé a jejich překladatelská oddělení outsourcováni, řečeno jinými slovy: manažeři je vyrazili z podniků na ulici a udělali z nich vlky samotáře, překladatele na volné noze, překladatelský prekariát. Samozřejmě zdaleka ne každý překladatel na volné noze žije prekérně: pokud se tím svým překládáním nemusí živit a překládá jen sobě pro zábavu, aby si vylepšil sebevědomí a načechral si pírka, je to paráda... Ale kdybyste viděl ty kolegyně a kolegy - mne včetně - kteří vedle svého překládání na volné noze také tlumočí, a to velmi často ve vzdálených, cizích a necivilizovaných destinacích, kdybyste si spolu s námi, pane Suchánku, párkrát vyšlápnul se zavazadlem po cizích nádražích a letištích, mnohdy v dost nepříjemnou denní či noční dobu, kdybyste v zahraničních podnikových jídelnách měsíce a roky jedl pokrmy podle tamních, pro nás nezvyklých receptů..., pak byste na vlastní kůži úspěšně procítil, jak žije a jaký životní pocit má překladatelský prekariát. Ono to pár roků jde, je to i dobrodružné a místy zábavné, hodně se naučíte, ale rodina vás skoro nezná a na Štědrý den se klepete někde na letišti obavou, zda vaše letadélko doletí včas, abyste ještě stihnul svoje přípoje a mohl být se svou rodinou aspoň o Vánocích. A na Štěpána už jste v letadle zas a na Silvestra jste sám kdesi v zahraničí... Tohle "žúžo" byste ovšem jako in-house překladatel nezažil. Zase byste se ale ve své stále stejné kancelářské noře nudil... Znám obé důvěrně a dostatečně!

[Upraveno: 2012-11-14 10:48 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 13:32 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 13:34 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 13:49 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 15:12 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 15:12 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:24 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:25 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:27 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:28 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem za odpoveď Nov 14, 2012

Presne takto uvažujem aj ja, čo mi je trochu podozrivé (nemám pocit, že by môj obchodnícky inštinkt bol z tých najžiarivejších). Rád by som sa spýtal, či máte konkrétnu skúsdenosť so zákazníkom za Velkou louží, prípadne zákazníkom vyžadujúcim referenčné kontakty.

Pokiaľ ide o katastrofické scemáre, tak nie, pán Mrázek, nevysvetlil ste ich. Obsiahle a rozvlacne ste naznacoval, predikoval bez uvadzania zdrojov, prehlasoval bez akejkolvek snahy o podlozenie argumentami. Problematika realneho vplyvu CAT a machine translations na prekladatelske prijmy (ako pan Horak velmi spravne poznamenava, sadby mozu pri vhodnom pouzivani CAT klesnut, ale prijmy naopak stupnut) je sice dost hmlista a prediktabilita dalsieho vyvoja pomerne obmedzena, ale nejake trendy sa predsa len pozorovat daju. A zatial nic nenasvedcuje vami spominanej trhovej koncentracii (aby ste to neprehliadli, ja vam to zdoraznim - NAJVACSI hrac na trhu pokryva ccca 2% objemu) a zvysenemu zotrocovaniu prekladatelov ako celku. Ano, sadzby aj objemy u mojich doterajsich klientov prudko klesli, trik je v tom najst si novych klientov a vydupat si nove sadzby. Kolegovia na tomto fore ma v tomto smere mimoriadne inspirovali.
Problem je, pan Mrazek, ze cakat na navrat starych casov, ked nam zvonili telefony s robotou, pripadne sme si niekam zavolali sami, je v podstate zbytocne. Ked nechcete mat pocit, ze vas zmykaju a vydieraju, aspon zoberte tych cca 10€ mesacne a zaplatte si clenstvo, potom mozete dajme tomu v obore DE-CZ-DE prekladov stavebnictva a silniciarstva prezentovat svoju rozsiahlu skusenost.

Taktiez ceny CAT nastrojov nie su nijako zavratne a stare verzie sa daju zohnat za extremne vyhodnych podmienok.

Napisali ste toho na temu vyvoja skutocne vela, dolozili skutocne malo. Tvrdenie nie je argument a tych zjavnych nezmyslov tam mate viac nez dost. Nemylte si ohurene mlcanie so suhlasom



Zdenek Mrazek wrote:

Podle mého dojmu mají zákazníci za Velkou louží benevolentnější představu o tom, co je společensky únosné, než máme my v Evropě. Proto se jim asi požadavek, abyste uvedl nějaké svoje zákazníky, kterým by mohli zatelefonovat a přeptat se u nich na vás, jeví běžnější než nám v Evropě. Ve vaší situaci bych nejprve tomu zákazníkovi za Oceánem, který si toto přeje, opatrně sdělil, že v Evropě není takový postup obvyklý a že byste se svých zákazníků nejprve musel dotázat, zda by k něčemu takovému dali svolení a zda jsou ochotni na případný dotaz tohoto vašeho potenciálního zákazníka reagovat. Je to totiž v řadě ohledů poněkud choulostivá záležitost. Je možné, že váš zákazník za Oceánem, když by viděl, že s tím tady v Evropě váháme, by kvůli tomu od svého přání ustoupil a bylo by to vyřešené.


[Edited at 2012-11-14 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pan kolega, Nov 14, 2012

mne sa to snad sniva! Dlhe roky som sa (mozno nie uplne spravodlivo, ale bol som mladsi) vyjadroval o in-house prekladateloch ako druhotriednej kvalite, ktora sa so svojimi schopnostami neodvazi ist na volny trh. Freelance prekladatelia VZDY zarabali podstatne viac ako ich in-house protajsky. Aj ked zapocitate vsetky benefity, vzdy tam boli radove rozdiely. Len pre ilustraciu, moj dobry kamarad a vynikajuci linguista (bohuzial mizerny komercny prekladatel, ten typ, co presvihne termin, pretoze si s textom nie je isty a nimre sa s nim do zblbnutia) robil dlhe roky pre TASR (Tlacova agentura Slovenskej republiky) za plat 540 € BRUTTO! Este aj otrociaci freelance prekladatel (zopar ich poznam) si pride v cistom na viac. Este aj literarny prekladatel (vcera som bol s jednym na veceri) si pride na viac, a to su literati plateni dost mizerne (co je strasne nespravodlive, pretoze maju skutocne narocne a tazke povolanie, ale taky je svet).

Ano, zijeme chaotickym zivotom, tlmocnici obzvlast (nieco o tom viem, otec bol a este trochu aj je, aktivny tlmocnik viac ako 25 rokov), ale taka je podstata freelancingu ako takeho. Nic sa neda naplanovat, nemate ziadnu istotu. V jednom mesiaci mozete "susit hubu", v druhom ste tak zaplaveny robotou, ze ledva dychate. Odmenou su PODSTATNE vacsie prijmy v porovnani s radovymi zamestnancami. Pravda, ten obchod si musime zohnat sami, ale do 2008-2009 v tomto medzi prekladatelmi a agenturami celkom fungovala symbioza. A ako vidno zo skusenosti kolegov, na zapade tato symbioza este stale funguje. Mimochodom, moj najlepsi (pokial ide o objemy) klient za posledne styri mesiace je z Ceskej Republiky.




Zdenek Mrazek wrote:



jejich překladatelská oddělení outsourcováni, řečeno jinými slovy: manažeři je vyrazili z podniků na ulici a udělali z nich vlky samotáře, překladatele na volné noze, překladatelský prekariát. Samozřejmě zdaleka ne každý překladatel na volné noze žije prekérně: pokud se tím svým překládáním nemusí živit a překládá jen sobě pro zábavu, aby si vylepšil sebevědomí a načechral si pírka... A

[Upraveno: 2012-11-14 10:48 GMT]


[Edited at 2012-11-14 11:18 GMT]

[Edited at 2012-11-14 11:23 GMT]

[Edited at 2012-11-14 11:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz Nov 14, 2012

Pane Mrázku,

jestli to dobře chápu, tak tlumočíte především z důvodu rozptýlení a nezevšednění vašeho povolání překladatele, ale ve výsledku se tlumočnická činnost neoplácí (netlumočím-nevím).

Jak píšete: ...Samozřejmě zdaleka ne každý překladatel na volné noze žije prekérně: pokud se tím svým překládáním nemusí živit a překládá jen sobě pro zábavu, aby si vylepšil sebevědomí a načechral si pírka...

Toto vaše zevšeobecnění je docela troufalé. Já se tím skutečně musím živit a uživím se poměrně dobře, řekněme, že jsem jeden z extrémních případů (rychlé prsty a uvažování), ale i bez těchto schopností bych se pravděpodobně uživil.
Určitě se zde najde řada překladatelů, kteří nemají toto povolání jako vedlejšák nebo nějakou jinou seberealizaci.

Ten outsourcing bych nezavrhoval, je to krok správným směrem – když dnes není kmenovým zaměstnancem mnohdy ani uklizečka, proč by jím měl být překladatel?


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, povedal by som, Nov 14, 2012

ze minimalne kazdy, kto profesne dospel tak daleko, ze si plati clenstvo na medzinarodnom sprostredkovatelskom serveri, sa tym zivi na profesionalnej urovni. Ale uprimne povedane, pri priemernej platovej urovni v CR a SR skutocne nepoznam freelance prekladatela, ktory by sa tym nedokazal uzivit (nepocitam kolegov na starobnom dochodku, ktori uz len tak prizobkavaju).

Ad outsourcing - Nechcem vam brat iluzie, pan kolega, ale casto to funguje tak, ze sa zrusi prekladatelske oddelenie a potom sa za drahe peniaze najima prekladatelska agentura, vacsinou zalozena byvalym veducim prislusneho oddelenia a spolupracujuca s byvalymi clenmi daneho oddelenia. Pravda, to uz je ina rozpoctova kolonka a na papieri to kratkodobo moze vyzerat ako solidna uspora. Bud podnik nema potrebu prekladov, pripadne jeho potrebu prekladov pokryvaju zamestnanci s inou pracovnou naplnou (co je dlhodobo tiez cesta do pekla), alebo ju ma a nejako si ju potrebuje zabezpecit na stabilnej baze, a v tom pripade je outsourcing financne nevyhodnejsi. S tymi upratovackami, udrzbarmi, vratnikmi atd. je to obdobny pripad (pokial teda nehovorime o schwarzsysteme, co je defakto danovy unik. V takom pripade sa vsak pre prekladatela bud nezmeni nic, alebo je na tom este o nieco vyhodnejsie).

Ale pan Mrazek si vlastne (a nie len v tomto) odporuje, ked nam vesti buducnost otrocenia ako in-house prekladatelia vo velkych firmach a sucasne tvrdi, ze velke firmy sa in-house prekladatelov zbavuju.

Ales Horak wrote:

Pane Mrázku,

Určitě se zde najde řada překladatelů, kteří nemají toto povolání jako vedlejšák nebo nějakou jinou seberealizaci.

Ten outsourcing bych nezavrhoval, je to krok správným směrem – když dnes není kmenovým zaměstnancem mnohdy ani uklizečka, proč by jím měl být překladatel?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Poznámka Nov 14, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

ze minimalne kazdy, kto profesne dospel tak daleko, ze si plati clenstvo na medzinarodnom sprostredkovatelskom serveri, sa tym zivi na profesionalnej urovni. Ale uprimne povedane, pri priemernej platovej urovni v CR a SR skutocne nepoznam freelance prekladatela, ktory by sa tym nedokazal uzivit (nepocitam kolegov na starobnom dochodku, ktori uz len tak prizobkavaju).


Mám subjektivní dojem, že tuzemské agentury právě nastavily sazby na takovou úroveň, za kterou mohou dodavatelé ještě slušně žít, a neexistuje lepší důkaz pro toto tvrzení než právě to, že tuzemští překladatelé tyto jejich zakázky přijímají.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
agentury Nov 14, 2012

Mám subjektivní dojem, že tuzemské agentury právě nastavily sazby na takovou úroveň, za kterou mohou dodavatelé ještě slušně žít, a neexistuje lepší důkaz pro toto tvrzení než právě to, že tuzemští překladatelé tyto jejich zakázky přijímají.

Příjímají čeští překladatelé tyto sazby proto, že chtějí (nevadí jim), proto, že musejí (potřebují práci za každou cenu), nebo proto, že nemají tušení o možnostech (zahraničního) trhu?

Trošku mi tohle přijde podobný "kruh", jako když se v českých obchodech někdy prodávají potraviny druhořadé kvality, ale protože to zákazníci kupují, nemá zdánlivě smysl zkusit nabízet lepší kvalitu. (Kdyby se prodávala pouze lepší kvalita, nekoupil by nikdo nic?)

Mimochodem, co je překladateli do toho, jak agentury nastavují sazby? Ceny určuje dodavatel, proč zrovna překládání by mělo být výjimkou? (A to ještě jen v jednom směru - nebo snad nějaký výrobce přijde za agenturou a řekne - přeložte mi tady těch 50 stránek za tisíc korun, příjdu zítra?) Napište mi jediný příklad, kde si jako zákazník určujete cenu. Když je to - což je jistě do určité míry subjektivní - při stejné kvalitě přehnaně drahé (nemám teď na mysli mono/oligopoly), jdu o dům dál nebo zboží/službu nekoupím.

(Nemluvím teď o tom, že 100 překladů za stejnou [nízkou] cenu nebude stejně kvalitních, a tipoval bych, že kvalita bude celkově horší než v případě 100 překladů za stejnou [vysokou] cenu.)

Co bylo dřív, drahý/levný překladatel, nebo drahá/levná agentura? :)

Nadhodil bych zde jeden aspekt: čím více nějaká bohatší firma zaplatí agenuře za překlad (kterýžto zisk pak agentura nějak rozumně rozdělí mezi sebe a překladatele), tím víc pak ag. i překladatel utratí, tím víc pak vydělá tato či jiná firma - (potenciální) zákazník financující další překlady.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search