Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 14, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mám subjektivní dojem, že tuzemské agentury právě nastavily sazby na takovou úroveň, za kterou mohou dodavatelé ještě slušně žít, a neexistuje lepší důkaz pro toto tvrzení než právě to, že tuzemští překladatelé tyto jejich zakázky přijímají.

Příjímají čeští překladatelé tyto sazby proto, že chtějí (nevadí jim), proto, že musejí (potřebují práci za každou cenu), nebo proto, že nemají tušení o možnostech (zahraničního) trhu?


Aniž bych se o tom nějak rozepisoval, subjektivně si myslím, že je přijímají, protože nevědí o možnostech zahraničního trhu.

Určitě by se řada překladatelů naštvala, kdyby věděla, jaká je výsledná cena zakázky pro agenturu. Takže je přijímají i na základě neznalostí.

Ceny určuje trh, ne dodavatel.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz Nov 14, 2012

[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:



Trošku mi tohle přijde podobný "kruh", jako když se v českých obchodech někdy prodávají potraviny druhořadé kvality, ale protože to zákazníci kupují, nemá zdánlivě smysl zkusit nabízet lepší kvalitu. (Kdyby se prodávala pouze lepší kvalita, nekoupil by nikdo nic?)


A kdo má tedy nabízet tu lepší kvalitu? Ti čeští překladatelé, kteří pracují za méně?
Jak se dá najednou přejít z horší kvality na lepší kvalitu?
A když budou nabízet tu lepší kvalitu, mají tedy se přeorientovat na zahraničí?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
German to Czech
+ ...
Pro pana Hoffmanna Nov 14, 2012

Přání nějakého mého potenciálního zákazníka, který by ke mně přišel poprvé a odkudsi, aniž bych se já práce u něj dožadoval, a požadoval hned můj "poloviční striptýz", tedy abych mu sdělil 3 svoje zákazníky, že si u nich "na mě vezme reference", to se mi zatím stalo naštěstí jen jednou z USA a dvakrát ze Spojeného království. S těmi dvěma agenturami jakýchsi skrblických Skotů (sice platí, ale nízké sazby) jsem se vůbec nebavil a na jejich e-mail jsem nereagoval. U té agentury z USA jsem nakonec podlehl své zvědavosti (její platební podmínky a tarif se mi zdály lákavé), ale měl jsem velké "tlaky", když jsem si představil, jak nějaký hlučný Džóny-Američan, který každému na potkání mohutně potřásá rukou, bude telefonovat mému decentnímu zákazníkovi do jisté země Evropy, kde se ani nemluví běžně anglicky. Nakonec jsem po dlouhých úvahách a pochybnostech vybral jednoho ze svých nejstarších zákazníků (majitel agentury), se kterým mám mnoho roků vysoce nadstandardně dobré obchodní vztahy (díky bohu!) a velice opatrně jsem se ho dotázal, zda by souhlasil s tím, aby mu můj úplně nový, potenciální zákazník ze země Velkého Menytúa případně zatelefonoval a poptal se na jeho názor na moje "credentials". Zda mu tento můj zákazník z amerického státu Utah skutečně zatelefonoval, na to jsem se radši už ani neptal a ani jsem se to dosud nedozvěděl. Je to ale nepříjemné proto, že můj zákazník, který případně poskytl referenci, se může cítit ukřivděn, že jsem mu za to ani nepoděkoval (myslím následně nepoděkoval, předem jsem mu samozřejmě poděkovat nezapomněl), ani jsem se na to už u něj nedotázal. Je to zkrátka v mnoha ohledech choulostivá věc. Trnul jsem, jak to celé dopadne. Zakázka z Utahu ale tehdy přišla a od té doby i další a majitel té agentury i jeho project manager jsou vstřícní, příjemní, z našeho pohledu zatím normální. Také na mé nadstandardně dobré spolupráci s oním mým tradičním zákazníkem se od té doby dosud nic nezměnilo (díky bohu!). Přesto jsem se ale potom rozhodl, že už nikdy takovou věc neudělám, svoje zákazníky o takové úsluhy už žádat nebudu a žádné odkazy na svoje zákazníky už neposkytnu, snad s jedinou výjimkou, a to u jediného mého zákazníka (vědci z České akademie věd), který mi sám, bez mé žádosti, nabídl, že můžu spojení na něj podle svého uvážení poskytnout jako zdroj pro referenci. Dospěl jsem totiž k názoru, že my stále podstupujeme podnikatelské riziko, protože pracujeme pro subjekty, jejichž hospodářské zdraví a schopnost platit se rychle mění. A taky je nežádáme o telefonní čísla jejich zákazníků nebo jejich překladatelů, abychom si u těchto mohli například ověřovat, jakou koncovou kvalitu tyto subjekty dodávají a zda třeba aktuálně za práci také platí. Takže potenciální zákazníci budou zkrátka muset jít do obdobného podnikatelského rizika jako my, když s námi jednají, pokud spolu jednáme jako rovnocenní partneři.

[Upraveno: 2012-11-14 15:56 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 15:59 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:01 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:07 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:10 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:12 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:32 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 16:35 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 17:38 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 18:09 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 07:19 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 07:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Czech
dotaz obsahující 4 dotazy :) Nov 14, 2012

A kdo má tedy nabízet tu lepší kvalitu? Ti čeští překladatelé, kteří pracují za méně?

Kvalitu má nabízet kvalitní překladatel. (Ostatně, měl by snad pod nějakou prahovou hodnotou nabízet nekvalitu? Co potom profesionální čest?) Je jedno, zda pracují za méně nebo více - když nabízejí kvalitu, mají trvat na kvalitním ohodnocení své práce.

Samozřejmě, představy o "kvalitním ohodnocení" se mohou rozcházet, ale jak už jsem napsal dříve, Ferrari se taky neprodává za cenu Dacie a nikdo se tomu nediví.

Jak se dá najednou přejít z horší kvality na lepší kvalitu?

Nevím, proč/jak by se "najednou" mělo přecházet na lepší kvalitu. Překladatel buď překládá kvalitně, nebo nekvalitně.

Pokud vezmu ideální svět, kde jsou pouze kvalitní překlady, pak:
- Kvalitní překladatelé se uživí.
- Nekvalitní překladatelé se buď musejí vzdělávat, získávat zkušenosti... nebo dělat něco jiného. (V dnešním světě zřejmě agenturám i jejich zákazníkům někdy stačí "polotovary". Orientační překlad dnes zadarmo zajistí strojový překladač.)

Ještě poznámka - přijde mi, že za cenu A může být překlad jen jakousi mechanickou prací, "musí se to udělat", a podle toho to pak často vypadá (korektury takových překladů pak člověk nepřeje ani nepříteli; už to tu naťukla kamarádka paní Tomanové). Zatímco k překladu za cenu B člověk přistupuje ve větší pohodě (a má více času, pokud klient nechvátá), což se odráží i na úrovni práce a způsobu, jakým se člověk staví nejen k napsání překladu jako takového, ale i věcem kolem; není to rutina bez radosti - aspoň takový je můj dojem.

(Namátkou - nyní myslím prohřešky, které se dle mého mohou vysktnout spíše u levnější práce - třeba poněkud ledabylý přístup ke glosářům; překládání nějakého nejednoznačného termínu určitým způsobem, aniž by byla ověřena správnost/význam u klienta; takřka doslovné dodržování anglického slovosledu a stylu; samozřejmě se to může stát i u někoho s "lepší cenou", ale...).

A když budou nabízet tu lepší kvalitu, mají tedy se přeorientovat na zahraničí?

Pořád úplně nerozumím tomu základu, jako kdyby snad dnes lepší kvalitu nenabízeli? (Pokud dnes někdo překládá mizerně, tak proč by měl svou odměnu porovnávat s někým jiným.)

Tak či tak, pokud překladatelé nabízejí lepší kvalitu, ať se orientují na ty zákazníky, kteří jsou ochotni ji ocenit. Nemusí to nutně být zahraničí, ale pokud/dokud české agentury tolerují laciné (a někdy méně kvalitní) překladatele a o dražší/kvalitnější nemají zájem, pak až tolik možností na českém trhu IMHO není.

Samozřejmě v ideálním světě s pouze kvalitní odměnou by nebyl problém ani v ČR.
(Jistě, ani v zahraničí to automaticky není vždy zázrak.)

Z množiny "rychle - kvalitně - levně" mohou platit vždy jen dva body (teď prosím nemám na mysli rychlopísaře :) ), jinak mi tam něco k naprosté profesionalitě schází a je to nevýhodné/riskantní buď pro jednu, nebo pro druhou stranu (nebo dokonce pro obě).


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Czech
reference Nov 14, 2012

Dospěl jsem totiž k názoru, že my stále podstupujeme podnikatelské riziko, protože pracujeme pro subjekty, jejichž hospodářské zdraví a schopnost platit se rychle mění. A taky je nežádáme o telefonní čísla jejich zákazníků nebo jejich překladatelů, abychom si u těchto mohli například ověřovat, jakou koncovou kvalitu tyto subjekty dodávají a zda třeba aktuálně za práci také platí.

Jenže toto tak úplně neplatí - není vždy nutno žádat, často stačí např. zde na ProZ použít BlueBoard
http://www.proz.com/blueboard/

nebo napsat dotaz kolegům ze světa např. na LinkedIn, kde se naštěstí smí o agenturách volně psát, nebo v interní diskusi té či oné asociace.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Souhlas Nov 14, 2012

[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:



Z množiny "rychle - kvalitně - levně" mohou platit vždy jen dva body (teď prosím nemám na mysli rychlopísaře :) ), jinak mi tam něco k naprosté profesionalitě schází a je to nevýhodné/riskantní buď pro jednu, nebo pro druhou stranu (nebo dokonce pro obě).


Ale jen se nebojte mít na mysli i rychlopísaře Já s tím taky souhlasím, že rychle, kvalitně a levně to nejde. Řekněme že u rychlopísařů je to "rychleji - kvalitně - levněji".

V dnešním světě zřejmě agenturám i jejich zákazníkům někdy stačí "polotovary"


Ano, to je ten hlavní problém. Jak může někdy posuzovat kvalitu zákazník, když sám se třeba zmůže jen na písemný paskvil apod. a tedy dle svých schopností ani nedokáže rozpoznat kvalitní a nekvalitní překlad?
Párkrát jsem si i vyslechl, že překlady návodů se "ani nečtou a zakládají se do šuplíku".


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, byvalo to lepsie. Nov 14, 2012

Zlaty 2008 so sadzbami 0,08 za slovo (samozrejme, ta agentura odvtedy sice priamo neskrachovala, ale vlastne sui uz majitel dohadzuje ksefty len sam pre seba)

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ze minimalne kazdy, kto profesne dospel tak daleko, ze si plati clenstvo na medzinarodnom sprostredkovatelskom serveri, sa tym zivi na profesionalnej urovni. Ale uprimne povedane, pri priemernej platovej urovni v CR a SR skutocne nepoznam freelance prekladatela, ktory by sa tym nedokazal uzivit (nepocitam kolegov na starobnom dochodku, ktori uz len tak prizobkavaju).


Mám subjektivní dojem, že tuzemské agentury právě nastavily sazby na takovou úroveň, za kterou mohou dodavatelé ještě slušně žít, a neexistuje lepší důkaz pro toto tvrzení než právě to, že tuzemští překladatelé tyto jejich zakázky přijímají.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Czech
dotazník Nov 14, 2012

Jsa vyprovokován nedávnými úvahami o tom, jaký je průměr sazeb, vytvořil jsem dotazník týkající se nejen sazeb, který je určen pro komerční překladatele do češtiny a který si dovoluji předložit:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFRPSU1HSGJMZXFDamQ2R0NsMGdnWEE6MQ

Pro zajímavost posílám odkaz na výsledky staršího průzkumu FF UK (trochu jiný koncept):
http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf

[Edited at 2012-11-14 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Viete, pan Mossler, Nov 14, 2012

bez toho, aby som sa vas chcel dotknut musim povedat, ze obcas mi pripominate sportovo zalozene chlapca, ktory sa cuduje, ze je kamarad s jednou nohou kratsou nedokaze rychlo utekat. Mnohi prekladatelia maju totiz jednu (konkretne obchodnu) nohu kratsiu a nevedia sa "predat". Prikladom vam budiz kolegyna z vlakna Ach ty agentury (hanba mi, pamatam si len krstne meno Katerina), ktora ma vzdelania a pravdepodobne aj jazykovych znalosti a schopnosti na rozdavanie, ale schopnost predat ich (spolu so zdravym sebavedomim) jej zjavne chyba.

Neviem ako ceski, ale mnohi slovenski prekladatelia maju svoju profesiu ako zamestnanie, jedneho hlavneho dlhorocneho klienta, ZIADNE obchodne povinnosti (neverili by ste, ako to pre cloveka, ktory k obchodovaniu nema vztah, dokaze byt unavne), pravidelne objemy a pravidelne platby a kym ich to aspon ako-tak uzivi, tak davaju prednost vrabcovi v hrsti pred holubom na streche. Cize plati b a c sucasne.

Co sa toho, kto urcuje cenu tyka, odpoved je jednoducha - agentury. Ci to tak je v inych profesiach neviem, ale povedal by som, ze hlavny klient ma vzdy dost vysostne postavenie a dost ma do ceny co hovorit. Mimochodom, od znamych agentur viem, ze odberatelia s nerealnymi poziadavkami (mohol by mi niektory vas prekladatel opravit tuna ten vystup z Google Translatoru) nie su ziadnou vynimkou. Niektore agentury poslu dotycneho zdvorilo niekam, ine podlahnu tlaku a prenasaju ho dalej. Spevavi vtacci a ich napodbovatelia tu rozputali cenovu vojnu a potrva to, kym nieco naozaj riane nevybuchne. Mne osobne to uz moze byt ukradnute.

Ad kvalita a profesionalna cest: Vazne verite tomu, ze prekladatel odvedie rovnako poctivu pracu za 0,03, 0,05 a 0,07 € za slovo? Vasimi vlastnymi slovami, ked si niekto zaplati za Daciu, tazko moze cakat Ferrari. Dostane nieco, co ma styri kolesa a odvezie ho z bodu A do bodu B. O pohodlii a rychlost uz nie je rec.

Ad dalsi aspekt - To by ste chcel od agentur, klientov a prekladatelov aby uvazovali makroekonomicky, na co sa vam kazdy ...

V com mate pravdu, ze orientacne preklady (za starych cias sa im hovorilo hruby preklad a vzdy som ich k smrti neznasal) postupom casu zmizxnu z trhu. Tak ako zmizli preklady jednoduchych obchodnych listov. Z mojho hladiska ziadne skoda, lacni prekladatelia, ktori sa tymito prekladmi zaberali, sa zmenia na lacnych MT post-editorov, odborne preklady ostanu zachovane.

Mimochodom, nedavno som poslal do certa kamarada, ktory pomne asi raz za dva mesiace chcel aby som vsetko nechal a prelozil obchodny list, ktory sa uracil napisat. Stale ma tahal za nos s nejakymi velkymi manualmi a az potom sa dal pocut, ze on si to vlastne prelozi sam a ze to staci len tak nejako nahrubo. Ked som ho asi s piatim "musi to byt okamzite" listom v poradi poslal na agenturu, bol velmo urazeny a mumlal ako by mi on aj zaplatil, keby som si bol byval zapytal a ako treba byt k zakaznikom zdvorili. Na coz dostal odpoved (uz mi rupli nervy), ze k zakaznikom ano, ale k obchodnokom s teplou vodou zas nie. Tolko k orientacnym prekladom.





Tomas Mosler, MITI wrote:

Mám subjektivní dojem, že tuzemské agentury právě nastavily sazby na takovou úroveň, za kterou mohou dodavatelé ještě slušně žít, a neexistuje lepší důkaz pro toto tvrzení než právě to, že tuzemští překladatelé tyto jejich zakázky přijímají.

Příjímají čeští překladatelé tyto sazby proto, že chtějí (nevadí jim), proto, že musejí (potřebují práci za každou cenu), nebo proto, že nemají tušení o možnostech (zahraničního) trhu?


Ceny určuje dodavatel, proč zrovna překládání by mělo být výjimkou? (A to ještě jen v jednom směru - nebo snad nějaký výrobce přijde za agenturou a řekne - přeložte mi tady těch 50 stránek za tisíc korun, příjdu zítra?) Napište mi jediný příklad, kde si jako zákazník určujete cenu.

(Nemluvím teď o tom, že 100 překladů za stejnou [nízkou] cenu nebude stejně kvalitních, a tipoval bych, že kvalita bude celkově horší než v případě 100 překladů za stejnou [vysokou] cenu.)

Co bylo dřív, drahý/levný překladatel, nebo drahá/levná agentura? :)

Nadhodil bych zde jeden aspekt: čím více nějaká bohatší firma zaplatí agenuře za překlad (kterýžto zisk pak agentura nějak rozumně rozdělí mezi sebe a překladatele), tím víc pak ag. i překladatel utratí, tím víc pak vydělá tato či jiná firma - (potenciální) zákazník financující další překlady.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Czech
rozdíl Nov 14, 2012

obcas mi pripominate sportovo zalozene chlapca, ktory sa cuduje, ze je kamarad s jednou nohou kratsou nedokaze rychlo utekat. Mnohi prekladatelia maju totiz jednu (konkretne obchodnu) nohu kratsiu a nevedia sa "predat". Prikladom vam budiz kolegyna z vlakna Ach ty agentury (hanba mi, pamatam si len krstne meno Katerina), ktora ma vzdelania a pravdepodobne aj jazykovych znalosti a schopnosti na rozdavanie, ale schopnost predat ich (spolu so zdravym sebavedomim) jej zjavne chyba.

Ale já se nedivím! (Aby nedošlo k nedorozumění - ne že jim to přeju!)

Pouze myslím - jak už jsem tuším psal - že když vím (ať už sám nebo na základě toho, že mi to někdo řekne), že něco není to pravé ořechové, pak bych s tím měl něco udělat a ne si jen stěžovat na tvrdý chléb.

(Viz jak třeba "prozřel" pan Horák ohledně jazykových kombinací.)

Ad kvalita a profesionalna cest: Vazne verite tomu, ze prekladatel odvedie rovnako poctivu pracu za 0,03, 0,05 a 0,07 € za slovo?

Ale o to mi právě tak trochu šlo (nepočítám případy, kdy prostě někdo je spokojen za nějaké minimum a dělá zázraky). Levné - pravděpodobněji méně kvalitní. Méně kvalitní - zaslouží si vyšší odměnu? Pokud ne, v čem je problém?

Vasimi vlastnymi slovami, ked si niekto zaplati za Daciu, tazko moze cakat Ferrari. Dostane nieco, co ma styri kolesa a odvezie ho z bodu A do bodu B. O pohodlii a rychlost uz nie je rec.

Určitě. Ale považoval bych za vhodné to (ze strany takových dodavatelů, resp. agentur) nějakým způsobem deklarovat. Viz ona množina tří kritérií. Ať si pak zákazník vybere, čemu dává přednost.

Když dnes chce člověk Ferrari, nejde do autosalonu Dacia. Ale když chce kvalitní překlad, čím se může (pokud nezkoumá podrobně nabídky nebo nevyužije nějaké základní ukazatele či reference potenciálního dodavatele - ale to přece zájemce o Ferrari taky nemusí) řídit, kam může v našem oboru najisto jít? Přijde mi, že rychle - levně - kvalitně je pro některé agentury takřka reklamním sloganem.

Ještě jedna věc - cesta od Dacie k Ferrari je možná. Opačný směr (že by kvalitní překladatel začal svou práci cíleně flákat) si neumím představit. Jak napsala kolegyně paní Tomanové, když jí něco nesedne, tak to odmítne.

Ad dalsi aspekt - To by ste chcel od agentur, klientov a prekladatelov aby uvazovali makroekonomicky, na co sa vam kazdy ...

Jsem náročný? :) Z nereálných představ se dá vždy "slevit". Ale když člověk žádný cíl nemá, za čím může "růst"?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
German to Czech
+ ...
Co mě udivuje! Nov 14, 2012

Stále znovu mě udivuje, jak se tady v řadě ohledů uvažuje povrchně a prvoplánově. A skutečně to u mne není žádná diagnóza, pana Hartmanne! Jak je možné, že se jinak zcela rozumní lidé evidentně domnívají, že věci jsou takové, jaké se jeví být na svém povrchu, když přece mnohokrát slyšeli a zčásti se mohli i sami přesvědčit, že při bližším pohledu a při hlubším "osahání" najednou věci vypadají úplně jinak? Například předpokládají, že agentury a různé servery, kde si překladatelé sdělují informace, přes které si překladatelé mnohdy kvůli velkým rozměrům souborů posílají zakázky a tak dále, většinou fungují kvůli jiným důvodům, než které jsou považovány za (samo)zřejmé a veřejně deklarované. Neplatí to o všech agenturách a serverech, ale o mnoha z nich, například o některých těch "nízkorozpočtových". Je to s nimi tak záhadné jako třeba s oněmi nízkonákladovými leteckými společnostmi, kde za let přes půl Evropy zaplatíte třeba jen 39 euro a pouhá jízdenka městskou hromadnou dopravou na letiště vás stojí 12 až 15 euro. Nikdy vám to nepřišlo ani trochu zvláštní? A je navíc doslova skandální, že si za to ty agentury a servery většinou ještě nechají platit! Co z toho plyne: práce překladatele je stylově nejčistší (úmyslně neříkám naše práce, aby se pan Mosler zase nečílil, že si dovoluju tvrdit něco za jiné překladatele, třeba i za něj; ne, říkám to, pane Moslere, jako svůj subjektivní dojem, jak výše navrhujete!) tehdy, když pracuje přímo pro koncového zákazníka a pokud možno tak, že si soubory nebo texty předají z ruky do ruky, ne přes internet. Zamyslete se nad tím prosím, já sem ty důvody bohužel nemůžu napsat výslovně, ale snad vám to (opět, jako výše) dojde? A pracujte podle možnosti rovnou pro koncové zákazníky.

[Upraveno: 2012-11-14 20:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz Nov 14, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

A je navíc doslova skandální, že si za to ty agentury a servery většinou ještě nechají platit!


Pane Mrázku, váš příspěvek veskrze nechápu. Co je teda povrchní a prvoplánové, servery tohoto typu?

Považujete tedy platbu zde za členství za hanebnou/nemravnou/nepřijatelnou? Z jakého důvodu tedy podle vás funguje například tento server, když ne z těch deklarovaných?

Prosím neberte moje otázky jako vyjádření údivu/zděšení nebo čehokoli jiného, prosím jen o vysvětlení.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
German to Czech
+ ...
Pro pana Horáka Nov 14, 2012

Povrchní a prvoplánové je myslet si mylně, že mnohé agentury a mnohé servery pracují hlavně například proto, aby vydělávaly peníze! Nějaké náznaky najdete v některém mém příspěvku výše. Nemravné (tak to nazýváte vy a já s tím souhlasím) není to, že například tady za svoje členství platíte, ale to, že si za to nějaký server nechává platit! Nemrava tedy není ten, kdo platí, ale ten, kdo si nechá platit. Přičemž dokonce ani nerozlišuje rozdílnou výšku průměrného příjmu a požaduje stejně vysoký poplatek od kohokoli: od studenta z Bangladéše jako od baronky z Monaka. Pro překladatele z Bangladéše je třeba zdejší poplatek ekvivalentem několika tamních průměrných ročních příjmů. To není nemravné? Nemravné je to, co některé agentury s texty, které jsou jim svěřeny, možná dělají.

[Upraveno: 2012-11-14 20:49 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 20:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 14, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Povrchní a prvoplánové je myslet si mylně, že mnohé agentury a mnohé servery pracují hlavně například proto, aby vydělávaly peníze! Nějaké náznaky najdete v některém mém příspěvku výše. Nemravné (tak to nazýváte vy a já s tím souhlasím) není to, že například tady za svoje členství platíte, ale to, že si za to nějaký server nechává platit! Ten nemrava tedy nejste vy, ale ten server. Přičemž dokonce ani nerozlišuje rozdílnou výšku průměrného příjmu a požaduje stejně vysoký poplatek od kohokoli: od studenta z Bangladéše jako od baronky z Monaka. Pro překladatele z Bangladéše je třeba zdejší poplatek ekvivalentem několika tamních průměrných ročních příjmů. To není nemravné? Nemravné je to, co některé agentury s texty, které jsou jim svěřeny, možná dělají.

[Upraveno: 2012-11-14 20:49 GMT]


Pane Mrázku, z vašich odpovědí mám dojem, že snad existuje nějaké globální spiknutí apod. Nevím, čím jste si třeba v životě prošel, a jistě máte více zkušeností a tedy i pohledů na věci, ale já prostě zde vidím věci takové, jak se prezentují.
Pokud snad zdejší agentury a servery jsou zapojené do nějakých tajných operací nebo např. praní špinavých peněz, bylo by to pro mě hodně udivující.

Ano, některé texty mohou být kriminogenní, ale o tom my přece nemusíme mít ani páru.

Nevím, jaké jsou náklady na provoz těchto serverů, ale určitě to zde vše nemůže běžet zadarmo!

Připadá vám zdejší poplatek vysoký vzhledem k tomu, co si jako překladatel vyděláte?



[Upraveno: 2012-11-14 21:03 GMT]

[Upraveno: 2012-11-14 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:31
German to Czech
+ ...
Globální spiknutí Nov 14, 2012

Ano, pane Horáku, podle mého subjektivního dojmu existuje mnoho globálních spiknutí, která jsou dokonce mnohdy různě vzájemně propojená. Nejde myslím ani tak moc o praní nějakých špinavých peněz. Jde prostě o informace, pane Horáku, o včasné informace a přehled o nich, to bylo vždycky a je stále to nejcennější zboží. Poštovní holubi jako první a s velkým časovým předstihem před kurýry na koních přinesli do Londýna (finančního ústředí tehdejšího světa) zprávu o Napoleonově debaklu u Waterloo. Ten, kdo si tenkrát ty holuby předem objednal a učinil jisté obsáhlé a cílevědomé přípravné kroky, se na tom svém časovém předstihu skvěle napakoval. A obchodní, vědecká, technická nebo průmyslová špionáž? Já netvrdím, že by to snad měl být právě tenhle server, to bych si nedovolil, vždyť jsem tady spíš jen host! Ale některé jiné agentury a servery to asi jsou.

[Upraveno: 2012-11-15 07:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search