Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Zdejší poplatek Nov 14, 2012

Zdejší poplatek mi nepřipadá vysoký v porovnání s tím, co si jako překladatel vydělávám, ale připadá mi neúměrně vysoký v porovnání s tím, co jsem si kdy vůbec vydělal pomocí tohoto serveru. Za to bych si koupil onu příslovečnou "fajfku tabáku". A proto zde placené členství zkrátka nemám! Nevím, zda je to moje chyba, že si pomocí tohoto serveru báječně nevydělávám jako možná jiní. Já o to ostatně ani nestojím! Proto vám taky výše doporučuju, abyste se mnohem víc snažili pracovat rovnou pro koncové zákazníky a nepachtili se tady!

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 14, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Zdejší poplatek mi nepřipadá vysoký v porovnání s tím, co si jako překladatel vydělávám, ale připadá mi neúměrně vysoký v porovnání s tím, co jsem si kdy vůbec vydělal pomocí tohoto serveru. Za to bych si koupil onu příslovečnou "fajfku tabáku". A proto zde placené členství zkrátka nemám! Nevím, zda je to moje chyba, že si pomocí tohoto serveru báječně nevydělávám jako možná jiní. Já o to ostatně ani nestojím! Proto vám taky výše doporučuju, abyste se mnohem víc snažili pracovat rovnou pro koncové zákazníky a nepachtili se tady!


Ale vždyť jste zde placené členství asi nikdy neměl, tak to nemůžete vědět. Ono je totiž rozdíl hlásit se k pracovním nabídkám bez registrace. Už nevím, co vše bylo rozdílné, zejména možnost podat nabídku až po určité době, ale určitě to nečlenství stojí za starou belu!

To členství vřele doporučuji. Jako nečlen jsem si tu nic nevydělal, ale nyní se mi to mnohonásobně oplácí.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
... Nov 14, 2012

Pane kolego Horáku, placené členství jsem na tomto serveru opravdu nikdy neměl. Domnívám se, že zdejší poptávky, které by patřily do mých jazykových kombinací a do mých tematických okruhů, jsou chabé, jsou pro kočku (für die Katz). Možná, že se mýlím? Navíc tohle je přece jasný nástroj na stloukání cen, doslova kladivo na ceny, na jejich stlačování dolů, a to kladivo právě úplně globální, celosvětové. Převážně si vynucuje používání překladatelských nástrojů, šibeniční termíny... Copak to nevidíte?

[Upraveno: 2012-11-14 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
no Nov 14, 2012

Každý vidí, co chce vidět.
Sklenice... Poloplná? Poloprázdná?


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
... Nov 14, 2012

Já si poloprázdných sklenic nevšímám, pane Moslere, zajímají mě ty poloplné.

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pan Mrazek, Nov 15, 2012

bez toho aby som tuzil nejako hlbsie zabludit do vasho sveta (nie ste koniec-koncov prvy clovek posadnuty spikleneckymi teoriami, ktoreho som v zivote stretol), musim vam povedat, ze uvazujete nelogicky, neargumentujete, pokial aj date nejaky argument, tak nespravny (cena clenskeho na Proz) a kladiete navodne otazky. Keby sme sedeli niekde v krcme, tak vam poviem, ze zvanite.

Cisto pre vasu informaciu:
1. Za tie roky som prelozil tony suborov, podpisal x Confidentiality Agreements, zaviazal sa k x+1 bezpecnostnym podmienkam (vratane okamziteho vymazania po dodani) a skutocne doverne dokumenty by som mohol naratat na prste jednej ruky. A to o.i. pracujem v odbore prava, financii a jadrovej techniky.
2. Ked odovzdam preklad, moze si s nim KTOKOLVEK robit CO LEN CHCE. Skutocne je mi ganz egal, ci ho Rotchildova banka alebo skupina Bidenberg alebo cinski spioni pouziju vo svojom hone za svetovladou.
3. Na tom ako nizkorozpoctove agentury funguju nie je nic "zahadneho" , naopak, je to staré ako samotný obchod. Lacno kúpiť, draho predať. Môže to byť, a v mnohým prípadoch aj je nemravné (pretože sprostredkovateľ zavádza dodávateľa aj odberateľa až na hranu podvodu), nie je na tom ale nič zahadného. Obdobne nie je nič záhadného na fungovaní serveru Proz. Ponúkni ľuďom službu, ktorú chcú a zapýtaj si za to peniaze. Sadzby sú nízke, svete div sa, aj pre toho študenta z Bangladesha (mozno vas to prekvapi, ale Bangladesh ma bud nesmiernu chudobu a potom vrstvu bohatych (na miestne pomery). Medzitym nic moc nie je, ale uz to, ze niekto vôbec je študent, v Bangladeshi znamená, že je z privilegovanej vrstvy. Zhodou okolnosti tam mam rodinu.
Do akej miery je konanie Proz nemoralne je trochu sporne, na LinkedIn sa pohybuje skupina vplyvnych byvalych moderatorov Proz, ktori pouzivaju oznacenia ako ProZtitutes. Ich dovody chapem (zmena orientacie na auction-style), ale osobne neakceptujem.
4. Ked som si nieco nevyskusal, tak o tom nezvanim. Len za posledny mesiac bolo na Proz 12 ponuk v jazykovom pare GE-CZ! Mozete si to velmi lahko overit v sekcii Browse Jobs. A to VRATANE ponuky mojej oblubenej ceskej agentury, ktora plati solidne (nie je to ani zdaleka 0,06, ale zase nie 0,03), plati na minutu presne a pravidelne dodava velke objemy. Staci sa chytit a mate o pravidelnu pracu postarane. LENZE - Treba sa naucit pracovat s novym CAT nastrojom, je to agentura a urcite nikto neodovzdava subory na diskete (ja som si to odovzdavanie na papieri a diskete mimochodom zazil, pan Mrazek, a bola to desna otrava!). Kolegovia su strasne zdvorili, ja to poviem na plno - Ano, skutocne si mozete sam za to, ze z Proz nedostavate pracu, ked sa ani nesnazite vyuzivat moznosti, ktore Proz poskytuje. A aj ked ich vyuzivat zacnete, kym sa neprestanete tvarit ako primadona, ze ja toto nie a s tymto nie a aby som si saticky neumazala, tak holt o ziadnu o pracu ani nezakopnete. Pravda je taka, ze ked sa na tomto svete sam o seba NECHCETE postarat, nikto to za vas neurobi.
Ja mam sucit s ludmi, ktory sa akosi o seba nevedia postarat, sam som zazil stavy a pocity, ked som mal chut do vsetkeho kopnut, ale ani na to som nemal silu, ale ked niekto cely cas len skuhra
a zvaluje vinu na cely okolity svet, len u seba smietky nevidi, tak ma to dokaze nastvat. Pokial vas to zaujima, prednedavnom dostal kolega, technicky prekladatel, ktory ma uz vyse 70, krasnu robotu za viac ako 1500 € prave cez Proz. Takze ani vek nemozete vyhovorit.

Vazeny pan kolega, aj ked riskujem, ze mi tento prispevok zmazu, aj tak vam to napisem: Prestante skuhrat na cely svet, HNITE PRDELOU a uvidite, ze sa vam to nakoniec oplati.

A mimochodom, volam sa Hoffman, nie Hartman.







Zdenek Mrazek wrote:

Stále znovu mě udivuje, jak se tady v řadě ohledů uvažuje povrchně a prvoplánově. A skutečně to u mne není žádná diagnóza, pana Hartmanne! Jak je možné, že se jinak zcela rozumní lidé evidentně domnívají, že věci jsou takové, jaké se jeví být na svém povrchu, když přece mnohokrát slyšeli a zčásti se mohli i sami přesvědčit, že při bližším pohledu a při hlubším "osahání" najednou věci vypadají úplně jinak? Například předpokládají, že agentury a různé servery, kde si překladatelé sdělují informace, přes které si překladatelé mnohdy kvůli velkým rozměrům souborů posílají zakázky a tak dále, většinou fungují kvůli jiným důvodům, než které jsou považovány za (samo)zřejmé a veřejně deklarované. Neplatí to o všech agenturách a serverech, ale o mnoha z nich, například o některých těch "nízkorozpočtových". Je to s nimi tak záhadné jako třeba s oněmi nízkonákladovými leteckými společnostmi, kde za let přes půl Evropy zaplatíte třeba jen 39 euro a pouhá jízdenka městskou hromadnou dopravou na letiště vás stojí 12 až 15 euro. Nikdy vám to nepřišlo ani trochu zvláštní? A je navíc doslova skandální, že si za to ty agentury a servery většinou ještě nechají platit! Co z toho plyne: práce překladatele je stylově nejčistší (úmyslně neříkám naše práce, aby se pan Mosler zase nečílil, že si dovoluju tvrdit něco za jiné překladatele, třeba i za něj; ne, říkám to, pane Moslere, jako svůj subjektivní dojem, jak výše navrhujete!) tehdy, když pracuje přímo pro koncového zákazníka a pokud možno tak, že si soubory nebo texty předají z ruky do ruky, ne přes internet. Zamyslete se nad tím prosím, já sem ty důvody bohužel nemůžu napsat výslovně, ale snad vám to (opět, jako výše) dojde? A pracujte podle možnosti rovnou pro koncové zákazníky.

[Upraveno: 2012-11-14 20:38 GMT]


[Edited at 2012-11-15 00:42 GMT]

[Edited at 2012-11-15 02:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Pan Mossler, dakujem za link, Nov 15, 2012

mozem ten dotaznik vyplnit aj ja (predpokladam, ze medzi CR a SR nebudu zasadne rozdiely).

Pokial ide o prieskum FF UK, rad by som upozorni na nasledujuce prehlasenie:
Vzhledem k poněkud specifickému postavení profesně organizovaného překladatele/tlumočníka oproti nečlenovi takových organizací (např. přístup k informacím, zastoupení, ale též většinou zpoplatněné členství) lze usuzovat na to, že respondenti naší ankety se pozitivním způsobem vymykají průměru dodavatelské strany trhu. Ačkoli zatím schází studie o celkové situaci na trhu, domníváme se, že např. zde vykázané sazby za normostranu jsou oproti průměrně účtovaným cenám vyšší.

Tiez mi tam chyba korelacia medzi tymi co uviedli pracu vylucne alebo hlavne pre agentury a ich priemernymi cenami. Ale velmi zaujimave, v spojeni s tym, co uviedol pan Condak v Pesimistickych scenaroch dokonca pozoruhodne. Tento mesiac je tusim Mesiacom zmeny paradigmatov:-)))


Tomas Mosler, MITI wrote:

Jsa vyprovokován nedávnými úvahami o tom, jaký je průměr sazeb, vytvořil jsem dotazník týkající se nejen sazeb, který je určen pro komerční překladatele do češtiny a který si dovoluji předložit:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFRPSU1HSGJMZXFDamQ2R0NsMGdnWEE6MQ

Pro zajímavost posílám odkaz na výsledky staršího průzkumu FF UK (trochu jiný koncept):
http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf

[Edited at 2012-11-14 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
zdejší nabídky Nov 15, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane kolego Horáku, placené členství jsem na tomto serveru opravdu nikdy neměl. Domnívám se, že zdejší poptávky, které by patřily do mých jazykových kombinací a do mých tematických okruhů, jsou chabé, jsou pro kočku (für die Katz). Možná, že se mýlím? Navíc tohle je přece jasný nástroj na stloukání cen, doslova kladivo na ceny, na jejich stlačování dolů, a to kladivo právě úplně globální, celosvětové. Převážně si vynucuje používání překladatelských nástrojů, šibeniční termíny... Copak to nevidíte?

[Upraveno: 2012-11-14 21:55 GMT]


Pane Mrázku, kladivem na ceny je především český trh, jedna známá vede překladatelskou agenturu a někdy jsou jí sděleny výsledky výběrového řízení (asi aby zákazník udělal: "ty ty ty!"). Často se vítězná agentura dostává na cenu 220–240 Kč/NS bez DPH. Kolik potom platí překladateli?

Nepřipadá vám spíše toto jako stloukání cen? Pokud byste zde odpověděl na nabídku, že ji uděláte za 3 centy/slovo, bylo by to zadavateli nanejvýš podezřelé. Z vlastní zkušenosti můžu říci, že se zde podle nejnižších cen rozhodně nevybírá jako na českém trhu!


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
odpověď Nov 15, 2012

mozem ten dotaznik vyplnit aj ja (predpokladam, ze medzi CR a SR nebudu zasadne rozdiely).

Prosím nevyplňujte, tento je fakt jen pro překladatele do češtiny. (Třeba časem vymyslím něco jiného, globálnějšího. :) )
(Pokud jste již vyplnil, pošlete mi čas vyplnění, já to pak při ukončení zohledním.)

Pokial ide o prieskum FF UK, rad by som upozorni na nasledujuce prehlasenie:
Vzhledem k poněkud specifickému postavení profesně organizovaného překladatele/tlumočníka oproti nečlenovi takových organizací (např. přístup k informacím, zastoupení, ale též většinou zpoplatněné členství) lze usuzovat na to, že respondenti naší ankety se pozitivním způsobem vymykají průměru dodavatelské strany trhu.

Mám k dispozici několik stovek adres, na které kdysi jedna česká agentura nedopatřením poslala hromadný e-mail. Že bych to vše v odpovědi změnil na Bcc a poslal pozvánku k dotazníku? :)


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Pro pana Hoffmanna Nov 15, 2012

Pane Hoffmanne, promiňte mi prosím, že jsem spletl vaše jméno! Skutečně jsem v životě prošel lecčím, jak správně nepřímo usuzuje pan Horák, a proto na rozdíl od vás mám jasné ponětí o tom, co vy opovržlivě odkopáváte jako "spiklenecké teorie", protože vám to tak kdosi natloukl do hlavy. Dokonce vám ani nepřijde divné, že nejsem - jak sám píšete - zdaleka první člověk uznávající takzvané "spiklenecké" teorie, se kterým jste se ve svém životě setkal! No to už je tedy opravdu soda, pane Hoffmanne! Oni to jsou všechno pomatenci, dostanou andělíčka a šup s nimi do ústavu pro choromyslné, viďte! Choďte radši se svíčkou i v poledne, abyste zase nepřehlédl něco důležitého! Vůbec jste si třeba nevšiml toho, že já si na svoje výdělky a sazby tady přece vůbec nestěžuju, já tady pouze přitakávám těm, kteří si tady stěžujou, že j e j i c h výdělky a sazby jsou nízké, když vidím, že asi opravdu nízké jsou, a pokouším se dobrácky - jako i jiní zde - přijít na to, proč jsou jejich výdělky a sazby nízké, respektive zda by se s tím dalo něco dělat. Vůbec jste si nevšiml, že nabídky na práci na tomto serveru v mých jazykových kombinacích jsou přece pitomé jak z hlediska sazeb, tak z dalších hledisek! Vždyť tenhle americký server přece moje jazykové kombinace považuje za exotické, zcela okrajové! Proč bych se tady teda já nebo vy měl s těmi zdejšími blbostmi hloupě pinožit, vždyť je to směšné! Dále už jsem si několikrát všiml, že zdejší příspěvky nečtete dost pozorně a pak mylně diskutujete o něčem, co nebylo řečeno. U mě jste třeba aktuálně mezi sebou vzájemně zaměnil nízkorozpočtové agentury a nízkonákladové letecké společnosti. Já přece nikde nemluvím o tom, že se mi jeví záhadné podnikové hospodaření nízkorozpočtových překladatelských agentur, nýbrž o tom, že je záhadné podnikové hospodaření nízkonákladových leteckých společností (a jsou na to i fešácké "spiklenecké" teorie, pane Hoffmanne ) Nemyslím si, že v Bangladéši jsou vůbec nějací (domorodí) studenti, ten příklad "studenta z Bangladéše" jsem tedy včera vytvořil bohužel trochu nevhodně, měl jsem tím srovnáním na mysli ostrý protiklad mezi platícím členem Proz.comu, který žije v nějaké blahobytné zemi, a stejně vysoký členský poplatek platícího člena Proz.comu, který žije kdesi v Bantustánu. Že je vám lhostejné, co se může dít s plody vaší práce, ukazuje, že se nezabýváte mravními souvislostmi své práce, o kterých už jsem tady dvakrát psal. Pokud to děláte, respektive neděláte, měl byste o tom aspoň cudně mlčet. Netvářím se jako primadona, ani zde nikde netvrdím, že nemám práci, to všechno jsou pouze vaše mylné domněnky, pane Hoffmanne! Neskuhrám zde, ani zde nesvaluju vinu za jakési svoje imaginární, jen ve vaší bludné fantazii existující potíže na "okolitý svet". Nikde tady ani náznakem nepíšu, že bych se snad neuměl o sebe postarat, jak se snad mylně domníváte. Tak si prosím skutečně nechte ty svoje pohaněčské výzvy abych "hejbnul tou línou prdelí" (útlocitnější čtenáři nechť prosím prominou, je to citát z klasického díla My fair lady)! Divím se, že se zdejšími "lukrativními" nabídkami děláte takové vlny a doporučujete mi je téměř jako samospásné. Vždyť je to k smíchu!

[Upraveno: 2012-11-15 08:31 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:33 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:38 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:46 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:50 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:54 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 15, 2012

Pane Mrázku, přijde mi trochu divné, že se ohrazujete proti nějakému překrucování ze strany pana Hoffmana, když přitom sám s klidem jeho větu "Ked odovzdam preklad, moze si s nim KTOKOLVEK robit CO LEN CHCE" použijete jako důkaz pro závěr "se nezabýváte mravními souvislostmi své práce".

Zajímavé, že místo toho, abyste uvážil, že to klidně mohla být pouze reakce v kontextu Vašeho "si soubory nebo texty předají z ruky do ruky, ne přes internet" (ostatně kdybyste chtěl, tak si kousek vedle názor pana Hoffmana na morální aspekty můžete přečíst - ovšem to byste pak asi nemohl tak rázně soudit, že), hned opět vidíte záminku pro poučování o této oblasti - jako kdybyste to každému na potkání potřeboval omlátit o hlavu, i když se na to neptá. (V tomto případě nemáte obavu o odbočení od tématu?)

Dále, píšete: "Já si na svoje výdělky a sazby tady přece vůbec nestěžuju."
Jak s tím tedy jde dohromady toto?
"A pak přišlo něco, co se ještě nikdy předtím nestalo: další zakázka přišla až na konci dubna 2008, celé 4 měsíce nepřišla žádná zakázka. Pak začaly pomalu a postupně zakázky znovu přicházet, ale jejich objem je od té doby výrazně menší. A především v důsledku snížení objemu zakázek zkolabovaly i jejich ceny, tedy sazby za ně placené, na neuvěřitelně nízkou úroveň a z ní se pomalu začaly zvedat, ale dosud zdaleka nejsou tak vysoko, jak byly před začátkem krize."
http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page15.html#2047711

Pokud bez ohledu na text výše jste ve skutečnosti se svými sazbami spokojen, pak proč jste dříve napsal: "Zásadní rozdíl mezi námi dvěma v tom, jak hodnotíme sazby - já je považuji obecně za příliš nízké, zvlášť ve srovnání s časy před hospodářskou krizí, vy je považujete za báječně vysoké"?

Jaká byla Vaše sazba za slovo v polovině 90. let? (To už snad není žádné obchodní tajemství.) Samozřejmě, pokud jste zaznamenal pokles z 20 eurocentů (tedy tehdy cca 40 feniků) za slovo na dnešní polovinu (to je jen příklad), je to nepříjemné, ale pořád si myslím, že oproti většině překladatelů na trhu je Vám v současnosti v takovém případě hej.

Ale s Vaší poslední větou souhlasím. Mimochodem, sice jste dříve psal, že se s tou bídou 4 centů nedá nic dělat a vše spěje do záhuby, minule jste ale napsal, že je dobré pracovat pro přímé klienty. Zajímalo by mě, jak si je vybíráte (jak je nacházíte a jak na ně cílíte), že se do toho neplete nějaká agentura. :)

[Edited at 2012-11-15 09:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Pro pana Moslera Nov 15, 2012

Když někdo řekne, že když odevzdá překlad, může si s tím překladem dělat kdokoli, co ten kdokoli chce, dává tím najevo svůj liberálně tržní pohled na svět, svůj liberálně tržní světový názor, a zřejmě si přitom mylně myslí, že tento jeho liberálně tržní světový názor (ať si každý dělá, co chce, já si taky dělám, co chci, a díky tomu se přece všichni máme tak báječně dobře!) automaticky sdílejí i všichni ostatní. Pak je třeba ho upozornit, že to není pravda, respektive mu to odlišné mínění třeba i omlátit o hlavu, protože nejde o legrácku, je to dost zásadní věc, pane Moslere! Protože takový překladatel se koneckonců nestará dostatečně o oprávněný zájem svého zákazníka, totiž o to, zda se text jeho zákazníka nemůže dostat do nepovolaných rukou, které by ho mohly zneužít... je to jasné? Já si tedy nehledám záminky pro poučování, jen jasně odmítám to, co odmítám. To, co uvádím o počátku roku 2008 a pokračování, přece není žádná stížnost, já prostě uvádím fakta, která jsem tehdy zažil při svém obchodování. Pokud uvádění fakt chápete jako stížnost, chápete to mylně. A další citát přece mluví taky zcela jasně: já sazby, které jsou o b e c n ě placeny (tedy nikoli mně placeny, ale obecně placeny!), považuji za příliš nízké. Proč tuhle jasnou větu zamotáváte nějakými svými scestnými úvahami? Já sem svoje speciální obchodní know-how (věděti jak) chci uvést zatím jen do jisté, malé míry. Je dost na tom, že tady přes zdejší nástroj KudoZ doslova plýtvám svým speciálním odborným know-how. Takže bližší podrobnosti ode mne, pane Moslere, zatím touto ani jinou cestou prosím nečekejte. Ale - jak už jsem uvedl výše - považuju vás, pokud to dovolíte, za svého velmi nadějného mladšího kolegu. A tak, pokud neumřu náhle, třeba i vám to svoje know-how jednou předám, když se o něj, jak uvádíte výše, zajímáte. Možná, že do té doby už bude trochu jiné, vždyť situace se mění.

[Upraveno: 2012-11-15 09:14 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 09:19 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 09:38 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
hm Nov 15, 2012

Když někdo řekne, že když odevzdá překlad, může si s tím překladem dělat kdokoli, co ten kdokoli chce, dává tím najevo svůj liberálně tržní pohled na svět, svůj liberálně tržní světový názor

A jaký pohled aplikujete Vy? Jak byste to "netržně" řešil, když tady to tržní prostředí máme? Jakou máte skutečnou pravomoc nad svým překladem, který odevzdáte třebas z ruky do ruky?

Pak je třeba ho upozornit, že to není pravda, respektive mu to odlišné mínění třeba i omlátit o hlavu, protože nejde o legrácku, je to dost zásadní věc, pane Moslere! Já si tedy nehledám záminky pro poučování, jen jasně odmítám to, co odmítám.

Zaprvé pořád nevím, jak má souviset odevzdání překladu (a to, že si s tím odběratel skutečně může dělat co chce, i kdyby se překladatel rozkrájel a měl v ruce tisíc smluv a doložek) s morálními aspekty. Již jsem se Vás dříve ptal na placení daní, které zcela prokazatelně jdou i na korupci, ale to jste se mi jen vysmál.

Zadruhé, jestliže jen "odmítáte" a "nepoučujete", pak by bylo vhodné, kdybyste skutečně jen odmítal a nepoučoval. V pasáži "Že je vám lhostejné, co se může dít s plody vaší práce, ukazuje, že se nezabýváte mravními souvislostmi své práce, o kterých už jsem tady dvakrát psal. Pokud to děláte, respektive neděláte, měl byste o tom snad aspoň cudně mlčet." působíte spíš jako karatel než jako odmítač.

(Můžete přece napsat "Odmítám ignorovat morální aspekty a číst bagatelizaci ze strany jiných" - myšlenka bude stejná a přitom nebudete působit jako ten vychovatel, nemluvě o tom, že ne vše je myšleno (psáno) tak, jak je to čteno.)

A další citát přece mluví taky zcela jasně: já sazby, které jsou o b e c n ě placeny (tedy nikoli mně placeny, ale obecně placeny!), považuji za příliš nízké.

Věta "Sazby obecně považuji" nevypovídá o tomtéž jako věta "Obecné sazby považuji".

Jestliže je ta věta dle Vás jasná, pak prosím napište:
Jaká je dle Vás obecná - obecně placená - výše sazeb?

(To, že jste nedávno psal o 8 centech pro všechny jako základním ideálu, vím, stejně jako to, že máte na Proz - tedy aspoň deklarovanou - sazbu 9 centů.)

Také jsem se Vás ptal, jaký propad jste oproti 90. létům zažil, mohlo by to napovědět o Vaší osobní představě báječných sazeb. Děkuji za odpověď.

Já sem svoje speciální obchodní know-how (věděti jak) chci uvést zatím jen do jisté, malé míry. Je dost na tom, že tady přes zdejší nástroj KudoZ doslova plýtvám svým speciálním odborným know-how. Takže bližší podrobnosti ode mne, pane Moslere, zatím touto ani jinou cestou prosím nečekejte.

No vidíte. Aspoň že něco "málo" (i když prakticky vlastně nic). Pokrok oproti tomu, jak jste se nedávno tvářil, že se nic nedá dělat. Na druhou stranu je zajímavé, jak jste nesdílný, když mně jste naznačoval, že jen okřikuji a neporadím. :)

227 odpovědí v KudoZ za 6 let a plýtvání? Jestli Vám KudoZ vadí, tak to přece nedělejte (potřebujete se pochválit?). Ale prosím nestylizujte to jako omluvu/výmluvu, že je tím omezeno něco jiného, vypadá to, jako kdybyste musel radit či psát z povinnosti.

[Edited at 2012-11-15 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Czech
+ ...
KudoZ Nov 15, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Je dost na tom, že tady přes zdejší nástroj KudoZ doslova plýtvám svým speciálním odborným know-how.


To je smutné, že to berete takhle. Tento nástroj by měl sloužit zejména vám. Pokud to ještě nevíte, zákazník si přes vaše odpovědi může udělat obrázek o tom, jak dané tématice rozumíte, a obrátit se právě na vás.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 03:19
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, splietli ste si ho znova, Nov 15, 2012

som Hoffman s jednym n. Ale to nic, keby len o to islo...

Pozrite sa, pan Mrazek, povodne som vam chcel bod po bode rozobrat, v com sa mylite, ale nakoniec to nema ani vyznam. V podstate je cely vas problem v tom, ze ZVANITE (bez toho aby ste si to uvedomovali)

Tvrdite, ze som prehlasil ze ste zdaleka nie ste jediny clovek so spikleneckymi teoriami, ktoreho som stretol, nic takeho som vsak nikdy netvrdil. Ste asi treti alebo stvrty v poradi. Uz som sa poucil, ze nema vyznam cokolvek vyvracat alebo dokazovat, logika a fakty u tohto typu ludi neplatia.
Vyhlasujete, ze sa nestazujete na vase sadzby a situaciu, pritom tu mame jasne citaty dokazujuce opak.
Vyhlasujete, ze pre tento server je vasa jazykova kombinacia len okrajova, pritom len z poctu prac v poslednom mesiaci je jasne, ze ide o nezmysel.
Sirite bludy o monopolizacii prekladatelskeho trhu a o pouzivani prekladatelskych pamati, pritom sa v tom VOBEC neorientujete (zamerne som vam poskytol relevantne odkazy, ani to s vami nehlo)
Prezentujete svoje sukromne nazory na prekladatelsku etiku ako univerzalnu pravdu bez toho aby vam k tomu ktokolvek dal mandat. Rozhodne nemam najmensi dovod, aby som pred vami cokolvek obhajoval.

Atakdalej, atakdalej, clovek sa az cuduje, kedy vam vobec ostava cas na prekladanie.

Mozno mate pocit, ze svojim zvlastnym videnim sveta sirite osvetu medzi menej skusenymi kolegami, sam za sebe mozem povedat, ze citat vase prispevky je kvoli absencii logiky a podlozenych argumentov STRASNE UNAVNE. Doteraz som mal pocit, ze clovek by si mal precitat vsetko, co ked sa tam objavi nieco, co by ma mohlo posunut dalej, ake precital som tych traktatov aspon 15 a mam pocit ako keby som vyliezol s kocovinou na slnko. V ustach pachut a hlava sa mota. V zaujme svojho zdravia s vami dalsiu komunikaciu ukoncujem. Chapem kolegov, tiez som kedysi veril, ze diskutovat sa da s kazdym a ludia predsa musia reagovat na rozumne argumenty, ale ja uz som si tou fazou presiel.

BTW: Mozno ste presvedceny, ze tie nazory sirite z dobroty svojho srdca, ale verte mi, ja som uz som videl aj zopar dobrosrdecnych ludi. Nechcem tu analyzovat, co vas podla mojho nazoru nuti prispievat, ale dobromyselnost to teda nie je.







Zdenek Mrazek wrote:

Pane Hoffmanne, promiňte mi prosím, že jsem spletl vaše jméno!

Skutečně jsem v životě prošel lecčím, jak správně nepřímo usuzuje pan Horák, a proto na rozdíl od vás mám jasné ponětí o tom, co vy opovržlivě odkopáváte jako "spiklenecké teorie", protože vám to tak kdosi natloukl do hlavy. Dokonce vám ani nepřijde divné, že nejsem - jak sám píšete - zdaleka první člověk uznávající takzvané "spiklenecké" teorie, se kterým jste se ve svém životě setkal! No to už je tedy opravdu soda, pane Hoffmanne! Oni to jsou všechno pomatenci, dostanou andělíčka a šup s nimi do ústavu pro choromyslné, viďte! Choďte radši se svíčkou i v poledne, abyste zase nepřehlédl něco důležitého! Vůbec jste si třeba nevšiml toho, že já si na svoje výdělky a sazby tady přece vůbec nestěžuju, já tady pouze přitakávám těm, kteří si tady stěžujou, že j e j i c h výdělky a sazby jsou nízké, když vidím, že asi opravdu nízké jsou, a pokouším se dobrácky - jako i jiní zde - přijít na to, proč jsou jejich výdělky a sazby nízké, respektive zda by se s tím dalo něco dělat. Vůbec jste si nevšiml, že nabídky na práci na tomto serveru v mých jazykových kombinacích jsou přece pitomé jak z hlediska sazeb, tak z dalších hledisek! Vždyť tenhle americký server přece moje jazykové kombinace považuje za exotické, zcela okrajové! Proč bych se tady teda já nebo vy měl s těmi zdejšími blbostmi hloupě pinožit, vždyť je to směšné! Dále už jsem si několikrát všiml, že zdejší příspěvky nečtete dost pozorně a pak mylně diskutujete o něčem, co nebylo řečeno. U mě jste třeba aktuálně mezi sebou vzájemně zaměnil nízkorozpočtové agentury a nízkonákladové letecké společnosti. Já přece nikde nemluvím o tom, že se mi jeví záhadné podnikové hospodaření nízkorozpočtových překladatelských agentur, nýbrž o tom, že je záhadné podnikové hospodaření nízkonákladových leteckých společností (a jsou na to i fešácké "spiklenecké" teorie, pane Hoffmanne ) Nemyslím si, že v Bangladéši jsou vůbec nějací (domorodí) studenti, ten příklad "studenta z Bangladéše" jsem tedy včera vytvořil bohužel trochu nevhodně, měl jsem tím srovnáním na mysli ostrý protiklad mezi platícím členem Proz.comu, který žije v nějaké blahobytné zemi, a stejně vysoký členský poplatek platícího člena Proz.comu, který žije kdesi v Bantustánu. Že je vám lhostejné, co se může dít s plody vaší práce, ukazuje, že se nezabýváte mravními souvislostmi své práce, o kterých už jsem tady dvakrát psal. Pokud to děláte, respektive neděláte, měl byste o tom aspoň cudně mlčet. Netvářím se jako primadona, ani zde nikde netvrdím, že nemám práci, to všechno jsou pouze vaše mylné domněnky, pane Hoffmanne! Neskuhrám zde, ani zde nesvaluju vinu za jakési svoje imaginární, jen ve vaší bludné fantazii existující potíže na "okolitý svet". Nikde tady ani náznakem nepíšu, že bych se snad neuměl o sebe postarat, jak se snad mylně domníváte. Tak si prosím skutečně nechte ty svoje pohaněčské výzvy abych "hejbnul tou línou prdelí" (útlocitnější čtenáři nechť prosím prominou, je to citát z klasického díla My fair lady)! Divím se, že se zdejšími "lukrativními" nabídkami děláte takové vlny a doporučujete mi je téměř jako samospásné. Vždyť je to k smíchu!

[Upraveno: 2012-11-15 08:31 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:33 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:38 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:46 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:50 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 08:54 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:07 GMT]


[Edited at 2012-11-15 11:02 GMT]

[Edited at 2012-11-15 11:10 GMT]

[Edited at 2012-11-15 11:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search