Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
Hmmm! Nov 15, 2012

To vaše "hm", pane Moslere, mi připadá jako "hm" poradního kolegia psychiatrů, kteří právě posuzují zvlášť závažný případ nějakého pomatence. Jdete mi s tím už na nervy, nechte si to prosím! O něco výše jsem přece napsal další malou část svého obchodního know-how: stylově nejčistší je překládat přímo pro koncového zákazníka a pokud možno si s ním práci předat "z ruky do ruky", tedy aspoň bez jakýchkoli zprostředkovatelů, i když samozřejmě vím, že i příloha mailu se snadno může dostat do nepovolaných rukou. Jak správně uvažujete, těžko se můžeme chovat zcela netržně, když pracujeme v podmínkách trhu. Ale jde o to, jaký ten trh je. Měl by být regulovaný, pak je to užitečné zvíře. Neregulovaný trh je naopak nebezpečná bestie. K vašim fabulacím o tom, že naše daně snad (to říkáte vy, já ne) jsou používány i na korupci, jsem po zásluze odmítl zaujmout jakékoli stanovisko. Protože uvažovat o něčem takovém považuji za nepřípustné a ve slušné společnosti se o takových alternativách veřejně nemluví. Takové úvahy byste měl přenechat orgánům činným v pátracím a trestním řízení. Já na Kudoz radím proto, že tam lidé p r o s í o pomoc! Tedy nikoli proto, abych měl vysoké hodnocení úspěšnosti a byl vysoko v pořadí, ve kterém jsme uváděni v seznamu překladatelů. Kdybych si totiž přál tohle vysoké místo v pořadí, pak bych si samozřejmě taky zaplatil zdejší členský poplatek. Protože jinak - jak asi víte - Proz.com nejprve uvede všechny, i ty nejpitomější platící členy, a teprve až za nimi nás, ty darebáky, co mu za zdejší dobrodiní neplatíme vstupné. Takže moje rady na KudoZ jsou v podstatě ryzí dobročinnost - hodnotím to správně? A ještě tím bohužel ohrožuju nejen svoji vlastní, ale především vaši budoucnost, tedy budoucnost svých mladších kolegyň a kolegů. Ostatně kterých 227 odpovědí máte na mysli? Moje další účast na Kudoz v komentářích k odpovědím jiných a v diskusích o hodně odborných tématech (protože blbostmi se ani tam nezabývám) není z vašeho pohledu ničím?

[Upraveno: 2012-11-15 10:36 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
Pro pana Horáka Nov 15, 2012

Zase uvažujete chybně, pane Horáku, zřejmě kvůli svému zakořeněnému způsobu uvažování. Zákazník by si z mé odborné účasti na Kudoz přece mohl udělat nějaký úsudek o mých odborných kvalitách jen a pouze, pokud by ten zákazník byl agentura, která má nebo může mít nějaké odborné ponětí o obou jazycích, ke kterým já někde na Kudoz něco říkám! Vy prostě automaticky jako zákazníky vidíte jen agentury! Ale pravý, námi kýžený, koncový zákazník přece nezná oba jazyky, o jejichž odbornou znalost přece vždy na Kudoz jde, to by si mohl svoje texty překládat sám. Takže koncový zákazník podle Kudoz reálně nic posoudit nemůže. Koncový zákazník je námi, překladateli, kýžený kupříkladu proto, že mu můžeme poskytnout nejvyšší prakticky dosažitelnou míru diskrétnosti, utajení jeho infromací, což je pro něj i pro nás velmi důležité, protože jeho a náš text nejdou tam a zpátky přes jednoho nebo několik zprostředkovatelů. A dále mu můžeme nabídnout vstřícnou cenu, kterou zbytečně nezvyšuje jeden nebo několik zprostředkovatelů našeho "obchodu".

[Upraveno: 2012-11-15 10:37 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:44 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 10:49 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 11:00 GMT]

[Upraveno: 2012-11-15 11:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
přímí klienti Nov 15, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Zase uvažujete chybně, pane Horáku, zřejmě kvůli svému zakořeněnému způsobu uvažování. Zákazník by si z mé odborné účasti na Kudoz přece mohl udělat nějaký úsudek o mých odborných kvalitách jen a pouze, pokud by tento zákazník byl agentura! Vy prostě automaticky jako zákazníky vidíte jen agentury! Ale pravý, koncový zákazník přece nezná oba jazyky, o které vždy na Kudoz jde, to by si mohl svoje texty překládat sám, takže koncový zákazník podle Kudoz reálně nic posoudit nemůže.


Pane Mrázku, kontaktovat přímo klienty je z mého pohledu obtížné. Za celých šest let jsem pracoval jen pro jednoho přímého zákazníka v Německu, a ten si mě vybral přes proz.com, a pár přímých zákazníků v Česku.

Přímo jsem kontaktoval některé firmy, ale mám pocit, že tam už to mají "obšancované" agentury, když mi ani nepřišly odpovědi! Nehledě k tomu, že spousta překladatelů nemá takovou povahu, aby zvedli telefon a zavolali nějaké "Helze" nebo "Uwemu", zda nepotřebují něco přeložit!

Mám z vás dojem, že přímí zákazníci rostou na stromech.
Ano, zde se převážně pracuje pro agentury, ale v tom nevidím problém.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
Pro pana Horáka Nov 15, 2012

No, pokud se zde pracuje převážně pro agentury, jak jsem si taky všimnul, pak po mně těžko můžete chtít nějaké rozumné rady, agentury si s vámi prostě dělají, co chtějí. Řekl jste to obrazně, ale výstižně: koncoví zákazníci prostě "rostou na stromech".

Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem za snahu, Nov 15, 2012

pan Mosler, ale mne je skutocne uplne jedno, co si pan Mrazek mysli o mojich moralnych kriteriach. Nevidim najmensi dovod, preco by som ho mal prijat za arbitra a rozhodne odmietam legitimizovat jeho pravo hodnotit moje konanie tym, ze by som cokolvek vysvetloval alebo obhajoval. Sam pre seba to mam vyriesene dostatocne a to mi staci.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Když někdo řekne, že když odevzdá překlad, může si s tím překladem dělat kdokoli, co ten kdokoli chce, dává tím najevo svůj liberálně tržní pohled na svět, svůj liberálně tržní světový názor

A jaký pohled aplikujete Vy? Jak byste to "netržně" řešil, když tady to tržní prostředí máme? Jakou máte skutečnou pravomoc nad svým překladem, který odevzdáte třebas z ruky do ruky?

Pak je třeba ho upozornit, že to není pravda, respektive mu to odlišné mínění třeba i omlátit o hlavu, protože nejde o legrácku, je to dost zásadní věc, pane Moslere! Já si tedy nehledám záminky pro poučování, jen jasně odmítám to, co odmítám.

Zaprvé pořád nevím, jak má souviset odevzdání překladu (a to, že si s tím odběratel skutečně může dělat co chce, i kdyby se překladatel rozkrájel a měl v ruce tisíc smluv a doložek) s morálními aspekty. Již jsem se Vás dříve ptal na placení daní, které zcela prokazatelně jdou i na korupci, ale to jste se mi jen vysmál.

Zadruhé, jestliže jen "odmítáte" a "nepoučujete", pak by bylo vhodné, kdybyste skutečně jen odmítal a nepoučoval. V pasáži "Že je vám lhostejné, co se může dít s plody vaší práce, ukazuje, že se nezabýváte mravními souvislostmi své práce, o kterých už jsem tady dvakrát psal. Pokud to děláte, respektive neděláte, měl byste o tom snad aspoň cudně mlčet." působíte spíš jako karatel než jako odmítač.



[Edited at 2012-11-15 11:21 GMT]

[Edited at 2012-11-15 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
vždyť je to jen titulek, klid! :) Nov 15, 2012

O něco výše jsem přece napsal další malou část svého obchodního know-how: stylově nejčistší je překládat přímo pro koncového zákazníka a pokud možno si s ním práci předat "z ruky do ruky", tedy aspoň bez jakýchkoli zprostředkovatelů, i když samozřejmě vím, že i příloha mailu se snadno může dostat do nepovolaných rukou.

Radu překládat pro koncového zákazníka považuji za jedinou, kterou jste zde dosud (v rámci listopadové debaty) uvedl. Bohužel je to jen ono "co", nikoli už "jak".

Způsob/forma předání hotové zakázky je podle mě už jen finální záležitost, která přímo nesouvisí se získáváním klientů.

K vašim fabulacím o tom, že naše daně snad (to říkáte vy, já ne) jsou používány i na korupci, jsem po zásluze odmítl zaujmout jakékoli stanovisko. Protože uvažovat o něčem takovém považuji za nepřípustné a ve slušné společnosti se o takových alternativách veřejně nemluví. Takové úvahy byste měl přenechat orgánům činným v pátracím a trestním řízení.

No, však ony ty orgány se v poslední době trochu rozhoupaly a prokázaly, že to nejsou jen úvahy a fabulace, ale skutečnost. Svými daněmi jste přispěl na korupci, stejně jako jakýkoli jiný daňový poplatník v ČR. Tečka. Nevím, co je na tom nepřípustného, je-li společnost nahnilá, pak zakrýváním očí a hraním si na slušnou společnost se problém nevyřeší.

Není to spíš tak, že si tuto skutečnost nechcete připustit vy sám? Prosím, ale pak by úměrně tomu bylo vhodné - když nechcete uvažovat o morálních dopadech svých daní, byť jakkoli nepřímých - kdybyste tak radikálně nehodnotil ani nějaké jiné postoje v této oblasti, které se vám třeba mohou nelíbit jen proto, že jste je špatně pochopil, nikoli proto, že by skutečně byly špatnými (abyste mě nechytal za slovo, tímto nemám na mysli nějaké zločinné aktivity).

Já na Kudoz radím proto, že tam lidé p r o s í o pomoc!

No, kdyby neprosili, tak nezadávají dotazy, ne?

Takže moje rady na KudoZ jsou v podstatě ryzí dobročinnost - hodnotím to správně?

Nejlepší dobročinnost je ta, kterou se člověk nechlubí - hodnotím to správně?

A ještě tím bohužel ohrožuju nejen svoji vlastní, ale především vaši budoucnost, tedy budoucnost svých mladších kolegyň a kolegů.

Za sebe osobně mohu říci - klidně v KudoZ odpovídejte, jak chcete, já (pokud na sebe mohu vztáhnout tu budoucnost mladších kolegů) z nějakého vysávání glosářů zákeřnými agenturami neklidné spaní nemám.

Ostatně kterých 227 odpovědí máte na mysli?

227 odpovědí, které jste v systému zadal. Nic víc, nic míň.

Moje další účast na Kudoz v komentářích k odpovědím jiných a v diskusích o hodně odborných tématech (protože blbostmi se ani tam nezabývám) není z vašeho pohledu ničím?

Předtím jste se pochválil málo? Ať už děláte cokoli přínosného, buď to v tichosti dělejte, nebo to nedělejte. Co se změní tím, že o tom tady budete psát? Tím se nějak zlepší vaše zásluha? Mám pocit, že spiš naopak. Nikdo kromě vás tu nenadhazuje, co užitečného dělá. Jestli máte potřebu se bít v prsa, jak právě a pouze vy zachraňujete překladatele v terminologických či jiných nesnázích, tak u toho vám sekundovat nemusím.

Na druhou stranu až budete ochoten napsat, jak se získávají dobře platící přími klienti, bude to myslím zajímat nejednoho čtenáře tohoto tématu. K jiným bodům považuji momentálně diskusi s vámi ze své strany za ukončenou.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
hm - pro pana Hoffmana snad mohu :) Nov 15, 2012

ale mne je skutocne uplne jedno, co si pan Mrazek mysli o mojich moralnych kriteriach. Nevidim najmensi dovod, preco by som ho mal prijat za arbitra a rozhodne odmietam legitimizovat jeho pravo hodnotit moje konanie tym, ze by som cokolvek vysvetloval alebo obhajoval. Sam pre seba to mam vyriesene dostatocne a to mi staci.

Jistě, já pouze nevidím jediný důvod, proč by se tu pan Mrázek měl vymezovat vůči druhým jako vrchní moralista za situace, kdy jednak nastávají různá nepochopení (myslím, že tu nikdo nenapsal ani přímo nenaznačil, že koná něco expliticně nekalého) a jednak lze stejně tak zpochybnit s větší či menší mírou absurdnosti jakoukoli práci (překlad).


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Dotaz Nov 15, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

No, pokud se zde pracuje převážně pro agentury, jak jsem si taky všimnul, pak po mně těžko můžete chtít nějaké rozumné rady, agentury si s vámi prostě dělají, co chtějí. Řekl jste to obrazně, ale výstižně: koncoví zákazníci prostě "rostou na stromech".


Pane Mrázku, jak se liší spolupráce s agenturami (dělají si, co chtějí?) a přímými klienty?

Já v tom zatím nevidím rozdíl až na to, že u přímých klientů je horší komunikace. Odpovídají tak dvakrát denně.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Jasne ze mozete, Nov 15, 2012

mne sa to vase Hm celkom paci:-))

Ad vymedzovanie p. Mrazka - Ale no tak. Ved pan Mrazek to s nami vsetkymi mysli dobre a ked vas povazuje za mladeho a nadejneho kolegu, ktoremu raz odovzda svoje know-how (obavam sa za ze ja do kategorie mlady a nadejny nejako nezapadam), preco by vas nepoucil aj o (mojej) nespravnej moralke? Mali by ste prejavit trochu vdacnosti!

D

Tomas Mosler, MITI wrote:

ale mne je skutocne uplne jedno, co si pan Mrazek mysli o mojich moralnych kriteriach. Nevidim najmensi dovod, preco by som ho mal prijat za arbitra a rozhodne odmietam legitimizovat jeho pravo hodnotit moje konanie tym, ze by som cokolvek vysvetloval alebo obhajoval. Sam pre seba to mam vyriesene dostatocne a to mi staci.

Jistě, já pouze nevidím jediný důvod, proč by se tu pan Mrázek měl vymezovat vůči druhým jako vrchní moralista za situace, kdy jednak nastávají různá nepochopení (myslím, že tu nikdo nenapsal ani přímo nenaznačil, že koná něco expliticně nekalého) a jednak lze stejně tak zpochybnit s větší či menší mírou absurdnosti jakoukoli práci (překlad).


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
Pro pana Moslera Nov 15, 2012

Pane Moslere, pokud je podle vašeho názoru česká společnost prohnilá, je především věcí orgánů stíhacího a trestního řízení, aby se tím zabývaly. Vy ale - to si vyhrazuju - mě jako bezúhonného plátce daní rozhodně neosočujte z toho, že snad (jak vy neomaleně tvrdíte) svými daněmi (spolu)financuju korupci. To je neslýchané!
Ne já, ale tento server přece výslovně označuje jazykové kombinace čeština - němčina, čeština - slovenština za exotické, okrajové, jsou ve zdejším seznamu jazyků označeny, pokud si správně vzpomínám, poznámkou v tomto smyslu. Já se tím tedy jen přizpůsobuju zdejšímu, americkému způsobu nazírání.
Já se svou prací na Kudoz nechlubím, ale vy naznačujete, že jsem tam dosud vykonal málo. Mně to tak ale nepřipadá. Jak už jsem zde napsal, až na výjimky se tam nezabývám hloupostmi, odpovídám jen na vážně míněné, odborně fundované dotazy, pokud mám co nabídnout.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Zmazane Nov 15, 2012



[Edited at 2012-11-15 13:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hannah Geiger  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Aleši nevím.... Nov 15, 2012

jsem na Proz pouze tři roky, ale musím přiznat že tak vášnivou debatu, a občas trošku zdlouhavou, jako teď probíhala mezi Tomášem a Alešem jsem ještě nezažila.

Jsem ráda že to nebyly dvě ženy, kterým se tento druh debaty obvykle přisuzuje jako příznak ženského toho a toho.....doplňte sami.

V zásadě to je ale stejně zajímavé a čte se to stejně dobře jako třeba nějaký krvák.

Aleši, dlouho jsem ale čekala na reakce na ty 4NS za hodinu. Vybavil se mi prostě nějaký továrenský běžící pás, hodně šumotu a páry a potu tváře.

Ale vážně. Nepřekládám chemické nebo velmi technické texty, dělám hlavně medicínu, právo a "umění", ale 1NS za 15 minut neběžného textu - je opravdu něco ohromného.

V zásadě by mne zajímalo, jestli 4 NS za hodinu je tzv. "normálka", v čemž případě se jdu stydět do rohu.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
German to Czech
+ ...
Čím se liší agentura a koncový zákazník? Nov 15, 2012

Pane Horáku, jen stručně a ne zevrubně. Jen co mě právě napadá. Je několik druhů koncových zákazníků: soukromé osoby, instituce, obchodní podniky... Na rozdíl od agentur mají ve vás svého přímého partnera, jejich pro ně citlivé texty se tedy dostanou do ruky jen vám. To je pro ně velmi často přímo jejich "úhlavní" rozhodovací kritérium. A později už se z tohoto důvodu obracejí zase jen na vás. Málokdo z nich - dokonce ani nákupčí obchodních podniků - má dobrý přehled o sazbách za překlady a obvykle nemají ani čas, ani valnou chuť si ho vytvořit, dělat si nějaké dalekosáhlé poptávky... V tom je výhoda krátkých textů. Naproti tomu agentury, zvláště snad české, se podle mého dojmu přímo vyžívají v tom, že z vás periodicky a zadarmo chtějí tahat citlivé údaje o vašich sazbách a dalších parametrech, aniž by vám předkládaly jakoukoli konkrétní poptávku. Je to neseriózní, protože v seriózním obchodu se sazba dojednává až poté, co se překladatel seznámil s poptávaným textem, nebo aspoň s hodnotným vzorkem z něj. A nikdy jinak, aspoň já to tak dělám a doufám, že mi tady kvůli tomu nebude zase někdo vyčítat, že poučuji, kárám, moralizuji... To platí i pro moje staré, kmenové zákazníky: dlouho dopředu znají nanejvýš poměrně široké rozhraní sazeb, pokud si to vůbec přejou, které za texty určité úrovně obtížnosti navrhuju, ale pokaždé si pro konkrétní text sazbu vzájemně odsouhlasíme.

[Upraveno: 2012-11-15 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Ještě pro Hannah Nov 15, 2012

Hannah, nejsem zastáncem nějakého rychlopřekládání.

Jak zde zaznělo na jiné diskuzi, že nějaký překladatel dělá 30-40 stran denně za 200 Kč/NS, jelikož píše rychlostí 460 úhozů/min.
Zde je jasné, že kvalita musí být mizivá. Jak jsme se bavili s panem Moslerem, rychle, levně a kvalitně zároveň to bohužel nejde.

Toto je jen výplod požadavků klientů, kteří se spokojí s polotovary.






[Upraveno: 2012-11-15 15:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:56
Member (2008)
English to Czech
:) Nov 15, 2012

V zásadě to je ale stejně zajímavé a čte se to stejně dobře jako třeba nějaký krvák.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search