Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2008)
English to Czech
ach jo 2 Nov 16, 2012

Tak ještě tohle:

Počet mých odpovědí Kudoz sem vnesl pan Mosler s ironizujícím komentářem, že je jich málo. Proto jsem, aniž bych to zpochybnil, na svoji obranu pouze uvedl, že důležité je taky skóre.

Prosím nefabulujte. Jestli máte tak obrovskou potřebu domýšlet za druhé, založte si blog a veďte si tam monology dle libosti. Je poučné sledovat, jak člověk s plejádou moralizujích apelů není ochoten/schopen vést férovou diskusi.

Nikde jsem nepsal (natož ironicky), že je jich málo, pouze jsem se pozastavil nad tím, jak se tu okatě chválíte, že plýtváte radami Kudoz (navíc napsáno stylem, jako kdyby vám to vlastně bylo na obtíž), jako kdybyste za tu dobu vytvořil nějakou abnormální záplavu odpovědí. Klidně si to myslete, pokud vám to dělá dobře, ale jestliže je pro vás 230 odpovědí za 6 let plýtváním, pak nechci vědět, co je např. 1400 odpovědí za 4 roky.


Pane Moslere, zcela bez emocí řečeno, já opravdu uvítám, když mě od nynějška ani nebudete nijak oslovovat, ani na moje případné příspěvky zde nějak reagovat.

Říká člověk, který mě i bez mých vstupů jmenuje v každém druhém příspěvku. :)


Učinil jsem vůči vám zde nejméně dvě výjimečná, smířlivá gesta, která jste si asi bohužel vyložil jen jako moji slabost.

Žádná gesta jsem nezaregistroval, takže si nic nemůžu vykládat tak ani jinak.


jedině síla (mých argumentů a mé psychiky) vás tady drží trochu na uzdě

Pozor, vysoká koncentrace samolibosti.

Ne, pane Mrázku, nic od vás mě nedrží na uzdě, nefanděte si tolik.


Já budu jen rád, když už na mě ty svoje postupy a triky ze svého vlastního
rozhodnutí nebudete chtít zkoušet.

Jistě, všechno je jen trik a problém je vyřešen, proč se obtěžovat s nějakým pochopením, za vše přece mohou ti druzí, že. :) Nevím, proč musíte veškerou odpovědnost za vývoj či formu debaty přenášet výhradně na druhé. Napsané se samo nepřečte. Fakt myslím, že ten blog by mohl být fajn.


Direct link Reply with quote
 

Jan Kolbaba  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2006)
English to Czech
+ ...
Souhlasím Pavle, Nov 16, 2012

Pavel Janoušek wrote:

Poznámka k počtu normostran za hodinu:
Dneska jsem za celé dopoledne přeložil asi 1 000 slov a pěkně jsem se s tím trápil.
Včera jsem za stejnou dobu udělal informovaný souhlas, který měl přes 3 000 slov. Píšu taky rychle díky státnici ze psaní na stroji
V průměru 4 NS za hodinu mi přijde trochu hodně, viděl bych to u sebe spíš někde kolem tří, ale proč ne.

Jak někdo z kolegů zmínil, relevantnější určitě je, kolik dní po sobě člověk zvládá pracovat na 100 %. Já osobně to vydržím tak tři čtyři dny, pak začne převažovat mé druhé já, které mi našeptává, jestli to mám opravdu zapotřebí. A když pak takový velký překlad odešlu, nedokážu ten den přeložit už ani minizakázku, která má deset slov




každý den není posvícení. Já to mám zase tak, že na začátku každého většího překladu dostanu svůj oblíbený stresík, který mě donutí makat na 110 % (což je u mě přibližně 4 - 5000 slov za den) do té doby, než mám hotovou alespoň polovinu zakazky. Jakmile se ujistím, že překlad stíhám časově, že je vychytaná veškerá terminologie apod. a vše klape, jak má, pak nasadím svému věku odpovídající tempo (cca 2500/8-9 hod) a výkonnost výrazně klesá. Nedej bože, když přijde do jedné zakázky zakázka druhá. Pak nastává počáteční krizový stav, kdy si začínám pokládat otázky typu: „A máš tohle Jendo zapořebí“?

[Edited at 2012-11-16 17:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
Omyl Nov 16, 2012

Při tomhle způsobu komunikace často dochází k mylnému chápání toho, co napsal někdo jiný, protože se přenášejí jen písmena, nikoli tón, kterým to bylo sděleno. Mylně jste tedy pochopil moje slovo "plýtvám". To se přece vůbec nevztahuje na nějakou moji pýchu, ale na něco úplně jiného! A to jsem tady taky objasnil! Jde tedy v tomto případě o nedorozumění, o vaše chybné porozumění. Z mého pohledu jsou odpovědi Kudoz plýtváním prostě proto, že jimi zadarmo, jen tak na potkání, rozdávám svoje cenné, celoživotní know-how. Těžko budete moci popřít, pane Moslere, že takové rozdávání znalostí, za které se jinde dobře platí, lze nazvat plýtváním. A přesně tak jsem to myslel. 1400 odpovědí za 4 roky už by se možná dalo nazvat i jinak - domyslíte si, jak? Jmenuju vás v kdejakém svém příspěvku jen a pouze proto, abych se pokud možno předem vyhnul vašim nepříjemným útokům. Dvakrát jsem vás tady pochválil jako svého "velmi nadějného mladšího kolegu", pokud tohle nevnímáte aspoň jako smířlivé, resp. vstřícné gesto, vnímáte vůbec něco? Pokud vás neudržím na uzdě - a já si nefandím, že jsem toho schopen, a dokonce si říkám, proč bych to dělal, udělal jsem v tom směru už dost - pak tady možná s vámi kolegové přestanou diskutovat? Protože jim vaše způsoby budou proti srsti? Než jsem vás tady nepřímo umravnil, pan Horák už vám přece řekl, že jste asi nevychovaný! Já jsem jen následně vysvětlil, že problém je ve vašem ničivém způsobu vedení diskuse, a ukázal jsem konkrétněji, co tím myslím. Vy jste následně tyhle své nezpůsoby do značné míry přestal používat. Takže v tom jsem vás přibrzdil a držel dosud nepřímo na uzdě. Ukončeme už, proklatě, pane Moslere, tuhle naši opravdu blbou rozpravu, leckoho tady už asi nudí a vlastně sem tematicky vůbec nepatří. Nechte si už konečně to svoje nepříjemné popichování a kecy! Nebo musíte mít za každou cenu vždycky hlavní a ještě i poslední slovo? To by pak skutečně byl projev nevychovanosti!

[Upraveno: 2012-11-16 18:04 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 18:22 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 19:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ani ja sa nepotrebujem Nov 16, 2012

snazit robit z vas hulvata a blbca, pan Mrazek.:-)

O miere odbornosti odpovedi v Kudoz opat (ako je vasim dobrym zvykom) len zvanite. Hodnotenie v KudoZ je peer review, cize ked nedokazete o spravnosti odpovede presvedcit svojich kolegov, vratane kolegu, ktory otazku kladie, vasa odpoved zrejme nebude ta najlepsia. Samozrejme, ze kazde hodnotenie je subjektivne (minimalne u vacsiny otazok kladenych v Kudoz), ale tu ide o hodnotenie ODBORNEJ verejnosti. A uz len preto ma vyraznu relevanciu pokial ide o odbornu kvalitu odpovede. Pokial mate iny nazor, staci o tom presvedcit kolegov v ramci vecnej diskusie.
Pochopitelne to neplati o kazdej otazke a kazdej odpovedi, ale zo statistickeho hladiska to ma znacnu vypovednu hodnotu.

Samozrejme "most hepful" znamena preklad, ktory tazatel, pripadne ini kolegovia, povazuju za NAJSPRAVNEJSI. Nespravny preklad by bol tazatelovi asi na nic, ze ano.


Zdenek Mrazek wrote:

Tady se totiž nehodnotí odborná správnost odpovědi, ale něco podstatně jiného: most helpfull answer. A to hodnocení "most helpfull answer" uděluje - zcela subjektivně - pouze jedna osoba, tazatel, třeba i navzdory odbornému názoru několika zdejších překladatelů. Takže zdejší procento úspěšnosti vlastně říká jen velmi málo o odborných kvalitách zdejších odpovědí. Vy to nevíte? A navíc, tím, kdo tady ze mě "snaživě dělá hulváta a blbce", jste přece vy!

[Upraveno: 2012-11-16 16:52 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 17:02 GMT]


[Edited at 2012-11-16 17:54 GMT]

[Edited at 2012-11-16 17:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Pro pana Mrázka Nov 16, 2012

Pane Mrázku, ve vašem referenčním seznamu vidím pouze české klienty, a dokonce jednu českou agenturu. Jelikož vím, kolik zhruba platí čeští klienti, kór agentury, není to pro mě žádné terno, cena je zaručeně nižší než u těch vašich "zlovolných" zahraničních agentur. Vaše nabídka shánění přímých klientů je tedy bezpředmětná.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2008)
English to Czech
jojo Nov 16, 2012

Ano, pane Mrázku, všichni ostatní všechno chápou špatně, ale vy vždycky vše a všechny pochopíte dobře.

Ještě uvedu na pravou míru čtyři vaše starostlivé poznámky:
a) Jak jsem již naznačil dříve, rozlišovat mezi "já si myslím" a "takhle to je" považuji za normální věc, kterou by každý diskutující měl aplikovat - standardně, ne jako nějakou úlitbu mně nebo komukoli jinému.

b) Vnímám spoustu věcí, ale vzhledem k tomu, jak jste zde schopen jeden den všechny vynášet do nebes a jindy každého obvinit z kriminogenních překladů bezmála do pátého kolene, nemohu zatím (a nevím, jestli někdy budu moci) posoudit, která rovina je myšlena upřímně. Mezi pochvalou a vstřícným gestem (směřujícím k čemu?) může být rozdíl. Čechrat pírka si tu skutečně nepotřebuju.

c) Jestliže snad se mnou někdo přestane diskutovat, tak ať přestane, proč by mě to mělo trápit? Proč bych se měl starat o to, zda toto někoho nudí nebo ne? Proč se o to musíte starat vy? Nejsou všichni lidé svobodní dělat nebo NEdělat, cokoli chtějí?

d) Nevím o žádných nezpůsobech ani o vašem "umravnění" (ha ha) ani o nějakém konkrétním příkladu. S panem Horákem jsem si díky určité jeho vstřícnosti mohl jisté věci vyjasnit, kromě toho své poznámky vůči mé osobě podle všeho zcela nebo zčásti sdělil v "nakuleném stavu" a byl schopen to aspoň částečně omluvně reflektovat.

P. S. Nepotřebuji mít hlavní ani poslední slovo, vsadím se, že diskuse (ne s vámi) bude nadále pokračovat. Ale závěr vašeho příspěvku je dalším důkazem toho, jak musíte neustále mentorovat a podsouvat, ne-li manipulovat, aniž byste se obtěžoval nejdříve zeptat na názor či dokázal připustit, že i vy můžete někdy něco špatně pochopit. Černobílý svět nemám rád. Nevím, proč se tu vůbec angažuete (know-how jste nenapsal a ostatní k ničemu nevede), když vám ostatní zřejmě nesahají ani po kotníky.


Zdenek Mrazek wrote:

Při tomhle způsobu komunikace často dochází k mylnému chápání toho, co napsal někdo jiný, protože se přenášejí jen písmena, nikoli tón, kterým to bylo sděleno. Mylně jste tedy pochopil moje slovo "plýtvám". To se přece vůbec nevztahuje na nějakou moji pýchu, ale na něco úplně jiného! A to jsem tady taky objasnil! Jde tedy v tomto případě o nedorozumění, o vaše chybné porozumění. Z mého pohledu jsou odpovědi Kudoz plýtváním prostě proto, že jimi zadarmo, jen tak na potkání, rozdávám svoje cenné, celoživotní know-how. Těžko budete moci popřít, pane Moslere, že takové rozdávání znalostí, za které se jinde dobře platí, lze nazvat plýtváním. A přesně tak jsem to myslel. 1400 odpovědí za 4 roky už by se možná dalo nazvat i jinak - domyslíte si, jak? Jmenuju vás v kdejakém svém příspěvku jen a pouze proto, abych se pokud možno předem vyhnul vašim nepříjemným útokům. Dvakrát jsem vás tady pochválil jako svého "velmi nadějného mladšího kolegu", pokud tohle nevnímáte aspoň jako smířlivé, resp. vstřícné gesto, vnímáte vůbec něco? Pokud vás neudržím na uzdě - a já si nefandím, že jsem toho schopen, a dokonce si říkám, proč bych to dělal, udělal jsem v tom směru už dost - pak tady možná s vámi kolegové přestanou diskutovat? Protože jim vaše způsoby budou proti srsti? Než jsem vás tady nepřímo umravnil, pan Horák už vám přece řekl, že jste asi nevychovaný. Já jsem jen následně vysvětlil, že problém je ve vašem ničivém způsobu vedení diskuse, a ukázal konkrétněji, co tím myslím. Vy jste následně tyhle své nezpůsoby do značné míry přestal používat. Takže v tom jsem vás přibrzdil a držel dosud nepřímo na uzdě. Ukončeme už, zatraceně, pane Moslere, naši rozpravu, leckoho tady už asi nudí. Nebo musíte mít za každou cenu vždycky hlavní a poslední slovo? To by pak skutečně byl projev nevychovanosti.


[Edited at 2012-11-16 19:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
... Nov 16, 2012

Můj referenční seznam na Proz.com není naleštěný, je naopak velmi zanedbaný, pane Horáku. Na mé zdejší prezentaci, jak jste doufám pochopil, mi příliš nezáleží. Podle něj prosím na nic závažného neusuzujte Pokud jde o "přímé klienty", jak je nazýváte, já jsem pouze napsal, že podle mého subjektivního dojmu je "stylově nejčistší" pracovat pro přímé klienty. To ovšem neznamená, že z kapacitních důvodů můžeme pracovat jen pro ně. Bylo by to pro nás, podle mého subjektivního dojmu, to nejlepší, ale praktické okolnosti to, žel, nedovolují. Co by na tomhle prosím mělo být "bezpředmětné"?

[Upraveno: 2012-11-16 18:25 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 18:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 16, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Můj referenční seznam na Proz.com není naleštěný, je naopak velmi zanedbaný, pane Horáku. Podle něj prosím na nic závažného neusuzujte Pokud jde o "přímé klienty", jak je nazýváte, je jsem pouze napsal, že podle mého subjektivního názoru je "stylově nejčistší" pracovat pro přímé klienty. To ovšem neznamená, že z kapacitních důvodů můžeme pracovat jen pro ně. Bylo by to pro nás, podle mého subjektivního dojmu, nejlepší, ale praktické okolnosti to žel nedovolují. Co by na tomhle prosím mělo být "bezpředmětné"?


Tento referenční seznam máte na svých stránkách.

Nabízel jste jako jediné know-how vyhnout se agenturám a pracovat pro přímé klienty. Já z referenčního seznamu usuzuji, že pracujete pro české klienty a ti jsou svými "krásnými sazbami" dost známí. Takže takové know-how je pro mě bezpředmětné.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
... Nov 16, 2012

Pane Horáku, díky za vaše stanovisko. Ale dovolte, abych vás upozornil na to, že podle mého subjektivního dojmu moje příspěvky tady, které obsahují i nějaké rady nebo doporučení, nečtete jen vy, ale desítky, možná stovky našich kolegyň a kolegů. Jim třeba - na rozdíl od vás - jsou moje názory něčím užitečné a nejsou tedy pro ně, jako bohužel pro vás, bezpředmětné! Takže je to pouze vaše stanovisko a vaše neschopnost, když moje rady a doporučení neumíte použít. S tím si musíte poradit vy sám. Já si taky se vším, s čím jsem konfrontován, neumím poradit a mnohé rady, které dostávám, bohužel neumím použít. Ale jak říkám, je tady spousta jiných, kteří si to, co říkám, už nějak vhodně přeberou.

[Upraveno: 2012-11-16 19:12 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 19:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 16, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Pane Horáku, díky za vaše stanovisko. Ale dovolte, abych vás upozornil na to, že podle mého subjektivního dojmu moje příspěvky tady, které obsahují i nějaké rady nebo doporučení, nečtete jen vy, ale desítky, možná stovky našich kolegyň a kolegů. Jim třeba - na rozdíl od vás - jsou moje názory něčím užitečné. Takže je to pouze vaše stanovisko a vaše neschopnost, když moje rady a doporučení neumíte použít. S tím si musíte bohužel nějak poradit vy sám. Já si taky se vším, s čím jsem konfrontován, neumím poradit a mnohé moudré rady, které dostávám, bohužel neumím použít. Ale jak říkám, je tady spousta jiných, kteří si to, co říkám, už nějak vhodně přeberou.


Pane Mrázku, můžete mi tedy ty moudré rady nějak konkrétně jmenovat? Přestože se dnes výjimečně opět blížím ke stavu nakoulenosti, marně pátrám v paměti, které další to byly. Když pominu spiklenecké teorie a katastrofické scénáře pro překladatele, radil jste, ať já či někdo jiný nepracujeme pro zahraniční nebo tuzemské agentury, ale pro přímé klienty z ruky do ruky.

Pokud to srovnám, já jsem zde poskytl radu např. v podobě těsnopisného systému, k němuž i působím jako konzultant a s jehož pomocí mohu dosáhnout rychlosti psaní 600 úhozů/min, tak i svůj model, který objasňuje, kdy nejvyšší sazba nemusí být nejlepší cesta (i když samozřejmě po ní také toužím!).

Pokud tedy můžete napsat něco "hmatatelného", co by pomohlo jiným kolegům, sem s tím.

Dávám za pravdu panu Moslerovi, že někdy reagujete přehnaně citlivě a jindy byste nás láskou sežral a jste skoro stejně roztomilý jako ta vaše kočička Juana (vidíte, dělám vám přímou reklamu ).
Pan Mosler je svým vedením diskuze specifický, ale dospěl jsem k závěru, že argumentuje zcela správně, ač velmi detailně.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
... Nov 16, 2012

Pane Horáku, já jsem výše napsal, že d o s t á v á m moudré rady (které neumím použít). Teprve dodatečně jsem si uvědomil, že to může vzbudit mylný dojem, že snad svoje vlastní rady považuji za moudré. Takovou přehnanou pýchou a sebevědomím doufám netrpím. Proto jsem to slovo "moudré" hned ze svého příspěvku vymazal. Díky za reklamu, jsem rád, že se vám naše kočka Juana líbí! Když jsem jí to teď oznámil, tvářila se velmi spokojeně. Stejně jako vy mám pocit, že tady někdy reaguju přehnaně citlivě. Snad to zčásti plyne z toho, že ta rozprava přináší místy jen málo "hmatatelného", v tom s vámi taky plně souhlasím, a já jsem pak netrpělivý a "tlačím na pilu". Výše už jsem napsal, že ze svého obchodního know-how tady ani jinde nyní už nechci nic dalšího uveřejnit. Není to jen proto, že bych si to "vědět jak" nutně chtěl uzurpovat jen pro sebe. Přemýšlel jsem o tom, brání tomu do značné míry i moje povinné ohledy na důležité zájmy mých zákazníků, především na moji povinnou, přísnou diskrétnost. Vždyť nevíme, kdo všechno nám tady naslouchá! Tuhle moji preventivní opatrnost já chápu a vy prosím berte jako profesionální nutnost, ne zase jako nějaký můj neodůvodněný stihomam jako pan Hoffman.

[Upraveno: 2012-11-16 19:29 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 19:40 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 21:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 16, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Výše už jsem napsal, že ze svého obchodního know-how tady ani jinde nyní už nechci nic dalšího uveřejnit. Není to jen proto, že bych si to "vědět jak" nutně chtěl uzurpovat jen pro sebe. Přemýšlel jsem o tom, brání tomu do značné míry i moje povinné ohledy na důležité zájmy mých zákazníků, především na moji povinnou, přísnou diskrétnost. Vždyť nevíme, kdo všechno nám tady naslouchá! Tuhle moji preventivní opatrnost já chápu a vy prosím berte jako profesionální nutnost, ne zase jako nějaký můj neodůvodněný stihomam jako pan Hoffman.

[Upraveno: 2012-11-16 19:29 GMT]

[Upraveno: 2012-11-16 19:30 GMT]


Než se přiblížím ke stavu úplného deliria, dovolím si to know-how odhadnout za vás

Jelikož jste i tlumočník, je pro vás mnohem snadnější získávat přímé klienty, zejména tedy po úspěšném tlumočení.
Já sice překládám z pěti jazyků, ale můj aktivní projev je snad až na angličtinu dosti chabý.

Také máte mnohaleté zkušenosti a v tom se s vámi mnozí nemůžeme rovnat!

Je však škoda (a to nemyslím jako nějakou výtku, pouze konstatuji), že jste ustrnul na nějakých zažitých představách a nic dalšího se nesnažíte změnit (tedy směrem k lepším sazbám).


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
... Nov 16, 2012

Váš odhad považuji za naprosto správný, pane Horáku! Ve všech výše uvedených ohledech. Ustrnul jsem ve vývoji kvůli svému - z hlediska výkonu povolání - už pokročilému věku, kdy už se člověku prostě nechce a objetivně vzato už ani nemůže na svých způsobech chování něco měnit. Starého psa novým kouskům nenaučíš. Ještě jednou zdůrazňuju: podle mé zkušenosti je nejlepší cestou k získávání zakázek přímý kontakt s jejich bezprostředními zadavateli, tedy, jak vy je nazýváte, s přímými klienty. Jako tlumočník je snadno přesvědčíte o své kompetentnosti a nemusíte mávat nějakými "certifikáty jakosti" a podobnými výplody choré mysli.

[Upraveno: 2012-11-16 20:01 GMT]

[Upraveno: 2012-11-17 11:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Odpověď Nov 16, 2012

Zdenek Mrazek wrote:

Váš odhad považuji za naprosto správný, pane Horáku! Ve všech výše uvedených ohledech. Ustrnul jsem ve vývoji kvůli svému - z hlediska výkonu povolání - už pokročilému věku, kdy už se člověku prostě nechce a objetivně vzato už ani nemůže na svých způsobech chování něco měnit. Starého psa novým kouskům nenaučíš. Ještě jednou zdůrazňuju: podle mé zkušenosti je nejlepší cestou k získávání zakázek přímý kontakt s jejich bezprostředními zadavateli, tedy, jak vy je nazýváte, s přímými klienty. Jako tlumočník je velmi snadno přesvědčíte o své kompetentnosti a nemusíte mávat nějakými "certifikáty jakosti" a podobnými choromyslnými výmysly.


No jo, jenže to je návod jen pro ty "extrovertnější" typy. Já doufám nikdy tlumočit nebudu a ani nechci. Jelikož píšu rychlostí plynulé řeči, nebylo by to pro mě ani výhodné.

Jak jsem již uváděl, cesta k přímým klientům podle mě není vůbec jednoduchá. Agentury se jim přímo vtírají a pětkrát denně jim telefonují (zde mluvím za jednu obchodní zástupkyni, která s tím střelila).

Pokud byste třeba kontaktoval přímo nějakou firmu v zahraničí, jak víte, že potřebuje přímo překlady do češtiny? To je prostě velká náhoda! Už proto si myslím, že aspoň jako takový filtr jsou tedy ty agentury potřeba.


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:04
German to Czech
+ ...
... Nov 16, 2012

Nu a proto je těžké dávat sem nějaké rady platné obecně. Protože situace a úhel pohledu jsou velmi individuální. Takže radit se dá - pokud vůbec - jen individuálně.

[Upraveno: 2012-11-17 10:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search