Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2008)
English to Czech
ach jo 3 Nov 18, 2012

Pan Mrázek usilovně edituje a ještě to vylepšuje:
Nechte si už konečně to svoje nepříjemné popichování a kecy!

(toto tam původně nebylo)

Zaprvé nevím, co tím myslíte, takže toho těžko mohu nechat. Je velmi snadné říct "toto je blbě", ale jsem ochoten reflektovat pouze konstruktivní kritiku.

Zadruhé buďte tak laskav a přestaňte diktovat ostatním, jak mají nebo nemají diskutovat (jako kdyby vždy za vše mohl pisatel a nikdy ne čtenář), nota bene tímto stylem - zde nejsme vaše třída "vychovávanců", a kromě toho pokud zde ze sebe chcete dělat někoho lepšího než ostatní, co by vám snad dávalo jakoukoli mimořádnou autoritu, tak tímto způsobem její věrohodnost příliš nepodpoříte (píšete - diplomaticky řečeno - nedokonale a budete vytýkat nedokonalost jiným?).

Víte, i kdybych nakrásně skutečně měl kecy, raději bych měl kecy a neupíral ostatním právo cokoli říct (pokud se to netýká lidí), než naopak. Pokud se mi něco nelíbí, mohu sdělit svůj názor na sdělované (ne sdělovatele) nebo to nečíst.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2008)
English to Czech
dotazník Nov 18, 2012

Ales Horak wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pane Moslere, mohu se zeptat, zda skutečně rozšíříte okruh respondentů? Například na webu eBabylon je asi 600 registrovaných překladatelů a rozeslání dotazníku těmto by už představovalo reprezentativní vzorek.

Rozšíření se rozhodně nebráním, respondentů není nikdy dost, ale nevím, jak bych mohl zrovna na Babylonu rozeslat nějakou zprávu 600 lidem (to bych taky mohl tady poslat hromadný e-mail tisícům překladatelů, ale nevím, jestli by se někteří netvářili divně). Napíšu tam (na eB) ale aspoň do fóra.


Jo, to bude určitě fajn, napsat do fóra.
A sem rozeslat na prozu určitě taky.
Jestli by se měli tvářit divně, protože to píšete jako jiný překladatel, uveďte, že je to z iniciativy více překladatelů (tedy mě by to aspoň osobně zajímalo).




No, rozesílat to tady mi přijde trochu na hraně. :) Jestli chcete, klidně to můžete rozeslat sám, zkrácený odkaz je http://goo.gl/9Khv3


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2008)
English to Czech
přímí klienti Nov 18, 2012

Pane Horáku,

pochopil jsem to správně tak, že vás zajímala obecná informace (ne nutně informace úplně na míru, dokonalá právě a pouze pro vaši situaci), jak může překladatel-netlumočník získat dobře platící přímé klienty?


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Jojo Nov 18, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Pane Horáku,

pochopil jsem to správně tak, že vás zajímala obecná informace (ne nutně informace úplně na míru, dokonalá právě a pouze pro vaši situaci), jak může překladatel-netlumočník získat dobře platící přímé klienty?


Ano, tak jsem to myslel. Pro tlumočníky je to určitě snazší. U pana Mrázka jsem si ale všiml, že má převážně české klienty, o které skoro vůbec nestojím.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 18, 2012

převážně české klienty, o které skoro vůbec nestojím

No, ono asi záleží - podle dříve napsaného to nevypadá, že by panu Mrázkovi platili méně, než kolik asi průměrně dostáváte. :) Obecně asi nelze čekat zázraky, ale výjimky jsou; mám sám i pozitivní zkušenost - není nad to, když se sám od sebe ozve zahraniční klient, který do ČR expanduje.

Takže bych to úplně nezavrhoval. Ale šlo mi mým dotazem spíš o to, že jste tedy asi měl zájem o nějaký "obecný" recept (s výjimkou propojení s tlumočením), ne (hned) o speciální individuální radu, jak to uzavřel pan Mrázek.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Sazby Nov 18, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

převážně české klienty, o které skoro vůbec nestojím

No, ono asi záleží - podle dříve napsaného to nevypadá, že by panu Mrázkovi platili méně, než kolik asi průměrně dostáváte. :) Obecně asi nelze čekat zázraky, ale výjimky jsou; mám sám i pozitivní zkušenost - není nad to, když se sám od sebe ozve zahraniční klient, který do ČR expanduje.

Takže bych to úplně nezavrhoval. Ale šlo mi mým dotazem spíš o to, že jste tedy asi měl zájem o nějaký "obecný" recept (s výjimkou propojení s tlumočením), ne (hned) o speciální individuální radu, jak to uzavřel pan Mrázek.


Pan Mrázek překládá i dost do němčiny, tam se dá určitě vyšplhat na slušnou částku, řekl bych, že v případě knih (které on i překládá) to klidně může být těch 500 Kč/NS.

Řekněme, že se pořád bavíme o ENG-CZE. Tam si myslím, že u českého klienta 8 centů za slovo by asi nešlo (možná až na výjimky)

Obecný recept na přímé klienty by byl fajn. Rozeslání e-mailů moc nezabralo.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2008)
English to Czech
reakce Nov 18, 2012

No, ale ani skutečnost překládání DO cizího jazyka není něco úplně individuálního, že jo. :) To by přece stačilo říct rovnou podmínky (např. "tlumočit do cizího jazyka") a je hned jasný, že pak pro řadu účastníků v tématu nebude inspirativní ani sebeindividuálnější rada, pokud je podmíněna touto "kategorií".

(Kromě toho nemám z přehledu referencí dojem, že by literatura byla hlavní doménou, a navíc zrovna v případě literatury si - na rozdíl např. od firemních materiálů apod. - nedovedu příliš představit tu vazbu na předchozí tlumočení.)


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Moment, tymi knihami myslite literarky? Nov 18, 2012

Pretoze si neviem predstavit zahranicne vydavatelstvo, ktore by preklad CZ-DE zverilo komuklolvek inemu ako native speakerovi alebo, prinajhorsom, dlhodobom ceskom rezidentovi v nemecky hovoriacej krajine. Osobne viem o jedinom SK-EN prekladatelovi literarnych textov zijucom na Slovensku, a ten vyrastal v Australii.

Pokial ide o preklady do nemciny ako take, povedal by som, ze je to presne rovnake ako s prekladmi do anglictiny. Clovek urobi co mu ponuknu a na rozdiel od prace pre zapadnych klientov slovenske agentury nemali najmensi problem na tieto prace najimat Slovakov. Vlastne mi preklady do AJ robili asi tolko objemu ako preklady z AJ. Holt to anglictina native speakra nebola, ale nic za co by som sa musel hanbit. Dokonca mam na konte vysokoskolsku ucebnicu obchodneho prava do anglictiny.
Teraz v lete som pre dlhorocneho madarskeho klienta dokonca urobil CZ-EN a zjavne boli spokojni. Preklady do EN je jedine, co mi bude na praci pre slovenskych klientov chybat, nerad by som z toho vypadol.

Ales Horak wrote:

Pan Mrázek překládá i dost do němčiny, tam se dá určitě vyšplhat na slušnou částku, řekl bych, že v případě knih (které on i překládá) to klidně může být těch 500 Kč/NS.



Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, podla mna by uplne stacilo Nov 18, 2012

miesto tych nabubrelych reci uviest (tak ako mnoho inych ludi v tomto fore): "MNe fungovalo to a to, ci to bude fungovat aj vam skutocne neviem, mozete skusit". Napriklad som sa svojho casu stretol s nemeckou prekladatelkou z biedneho vychodneho Slovenska a ta postupovala tak, ze si zohnala nejake zlate stranky a poctivo poslala e-mail na cca 200 nemeckych adries. A z toho ziskala dvoch stalych dobre platiacich priamych zahranicnych klientov. Pre mna taky postup nie je, fakt by som mal neprijemny pocit, zev sa vnucujem (nehovoriac uz o tom, ze v sucasnosti je mass marketing vseobecne rozsirena a nenavidena metoda a vacsina firiem a agentur uz ma prislusne nastavene spamove filtre).

Uprimne, ja nemam z prace pree priamych klientov dobry pocit. S laikmi sa mi jedna dost zle a tu a tam prilezitostna praca ma z biedy nevytrhne. Tot pred nedavnom ma nejaky Spaniel cez Proz obtazoval s nejakymi sukromnymi listami. Najprv to chcel prelozit, potom nechcel, potom napisal, ze to docasne odlozi. Nakoniec sa ozval po dvoch mesiacoch minuly pondelok s dvomi stranami, tak som mu navrhol, ze to spravim v utorok doobeda (nie som na gumicke a uz som nieco mali). Trochu sklamane (mal som ten pocit) mi to odkyval. Asi o dve hodiny som zistil, ze v utorok to nepojde, pretoze mam lekara, ale v stredu by sa dalo. Ospravedlnil som sa, napisal som mu, ze by som to mohol urobit v stredu a navrhol mu, ze nech si najde niekoho ineho, keby mu to horelo (co som myslel viac-menej zo zdvorilosti, ked mu to vydrzalo dva mesiace, tak snad den pocka). No, a on si do pol hodky niekeho ineho aj nasiel:-( S agenturami sa predsa len vacsinou da jednat rozumnejsie.

Tomas Mosler, MITI wrote:

převážně české klienty, o které skoro vůbec nestojím

No, ono asi záleží - podle dříve napsaného to nevypadá, že by panu Mrázkovi platili méně, než kolik asi průměrně dostáváte. :) Obecně asi nelze čekat zázraky, ale výjimky jsou; mám sám i pozitivní zkušenost - není nad to, když se sám od sebe ozve zahraniční klient, který do ČR expanduje.

Takže bych to úplně nezavrhoval. Ale šlo mi mým dotazem spíš o to, že jste tedy asi měl zájem o nějaký "obecný" recept (s výjimkou propojení s tlumočením), ne (hned) o speciální individuální radu, jak to uzavřel pan Mrázek.


Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Souhlas Nov 18, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Uprimne, ja nemam z prace pree priamych klientov dobry pocit. S laikmi sa mi jedna dost zle a tu a tam prilezitostna praca ma z biedy nevytrhne. Tot pred nedavnom ma nejaky Spaniel cez Proz obtazoval s nejakymi sukromnymi listami. Najprv to chcel prelozit, potom nechcel, potom napisal, ze to docasne odlozi. Nakoniec sa ozval po dvoch mesiacoch minuly pondelok s dvomi stranami, tak som mu navrhol, ze to spravim v utorok doobeda (nie som na gumicke a uz som nieco mali). Trochu sklamane (mal som ten pocit) mi to odkyval. Asi o dve hodiny som zistil, ze v utorok to nepojde, pretoze mam lekara, ale v stredu by sa dalo. Ospravedlnil som sa, napisal som mu, ze by som to mohol urobit v stredu a navrhol mu, ze nech si najde niekoho ineho, keby mu to horelo (co som myslel viac-menej zo zdvorilosti, ked mu to vydrzalo dva mesiace, tak snad den pocka). No, a on si do pol hodky niekeho ineho aj nasiel:-( S agenturami sa predsa len vacsinou da jednat rozumnejsie.



Já s vámi souhlasím, ta agentura přece jen komunikuje nějak obratněji a nějaké dotazy k formátu, struktuře, terminologii atd. jsou u přímých klientů příšerné (mluvím jen za sebe).

Zlaté zahraniční (ne české!) agentury.


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
A rozsah, nezabudajte na rozsah! Nov 18, 2012

To mi takto raz jedneho pekneho dna zavolal pan z nejakej firmy, co potreboval prelozit udajne 3,5 strany. PRESNE som mu vysvetlil, co je normostrana, zjednali sme cenu (strasne zjednaval, az mi to pri tom rozsahu bolo smiesne) a poziadal som ho o zaslanie suboru (zasadne potvrdzujem zakazku az po prezreti textu). Prisiel som domov, otvorim text, spustim wordcount ...a pochopitelne to bolo cez 7 normo. Volam dotycnemu, ci o tom vie, a on mi v soku zahlasil "Ved som sa tak snazil, aby som to vtesnal na tri strany!". Samozrejme, myslel tym fyzicke strany. Tak som mu OPAT vysvetlil co to je normostrana a vypocital novu cenu, na co vyhlasil, ze sa musi poradit so sefmi, a uz sa neozval.

Ales Horak wrote:

Já s vámi souhlasím, ta agentura přece jen komunikuje nějak obratněji a nějaké dotazy k formátu, struktuře, terminologii atd. jsou u přímých klientů příšerné (mluvím jen za sebe).

Zlaté zahraniční (ne české!) agentury.


[Edited at 2012-11-18 13:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ad dotazy k Nov 18, 2012

k formátu, struktuře, terminologii atd. - No, co sa da cakat, ked to casto dostane na starost nejaka sekretarka, ktora o celej veci nema ani paru a naviac sa jej desi. Netvrdim, ze som nezazil vynikajucich priamych klientov (vacsinou slo bud priamo o majitelov mensich firiem alebo o kompetentnych manazerov vo vacsich firmach, ale mensie jednorazovky su vacsinou nocna mora. A ked nahodou islo o nieco vacsie, clovek obcas citil taku zle skryvanu zavist v style "Ako to, ze si uctuje tolko, ved ja to nezarobim ani za cely mesiac!"

Direct link Reply with quote
 

Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Málo Nov 18, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

k formátu, struktuře, terminologii atd. - No, co sa da cakat, ked to casto dostane na starost nejaka sekretarka, ktora o celej veci nema ani paru a naviac sa jej desi. Netvrdim, ze som nezazil vynikajucich priamych klientov (vacsinou slo bud priamo o majitelov mensich firiem alebo o kompetentnych manazerov vo vacsich firmach, ale mensie jednorazovky su vacsinou nocna mora. A ked nahodou islo o nieco vacsie, clovek obcas citil taku zle skryvanu zavist v style "Ako to, ze si uctuje tolko, ved ja to nezarobim ani za cely mesiac!"


My si účtujeme ještě málo! Měli jsme na domě řemeslníky a v přepočtu si účtovali za práci asi 4000 Kč/den/osoba - byli tu ani ne 8 hodin


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
English to Czech
+ ...
Můj konkrétní příklad Nov 19, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

No, podla mna by uplne stacilo miesto tych nabubrelych reci uviest (tak ako mnoho inych ludi v tomto fore): "MNe fungovalo to a to, ci to bude fungovat aj vam skutocne neviem, mozete skusit".

V mém případě vše proběhlo takto: kontaktovalo mě české zastoupení globální společnosti. Česká pobočka vypisovala výběrové řízení na svého dodavatele překladů z AJ do ČJ. Ve výběrovém řízení jsem zvítězil, ačkoli moje cena byla druhá nejvyšší.

Část překladů zadává česká pobočka. Další velkou část zadává švýcarská centrála společnosti zahraniční agentuře. Česká pobočka si vymohla, aby zahraniční agentura zadávala veškeré překlady do ČJ mně. Tím pádem jsem měl velmi silnou vyjednávací pozici a mohl si říci o 0,09 eurocentu za slovo a o minimální cenu zakázky 30 eur. Jako „protislužbu“ jsem akceptoval poněkud delší splatnost faktur, a to 45 dnů.

Tento zákazník zadává tolik zakázek, že jsem mohl své základní sazby výrazně zvýšit, ačkoli jsem se tohoto kroku trochu obával. Ale ejhle, začali se hlásit další kvalitní agenturní zákazníci, kteří akceptovali i sazbu 0,1 eurocentu za slovo.

To vše se samozřejmě nestalo přes noc: byl to dlouhodobý proces a přiznávám, že v něm byla i dávka štěstí. To ale údajně přeje připraveným.


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:02
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Gratuluji! Nov 19, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Tento zákazník zadává tolik zakázek, že jsem mohl své základní sazby výrazně zvýšit, ačkoli jsem se tohoto kroku trochu obával. Ale ejhle, začali se hlásit další kvalitní agenturní zákazníci, kteří akceptovali i sazbu 0,1 eurocentu za slovo.

To vše se samozřejmě nestalo přes noc: byl to dlouhodobý proces a přiznávám, že v něm byla i dávka štěstí. To ale údajně přeje připraveným.


Moc gratuluji, Stanislave.
Ten proces trval nejvýše 3,5 roku (pravděpodobně o něco méně), protože ještě v tomhle příspěvku jste psal, že běžně účtujete 0,05 EUR.

Úctyhodný pokrok!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search