Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2008)
English to Czech
reakce Apr 22, 2009

že se u nás žije o tolik levněji než venku (na západ od Aše)?

Lze porovnat povinne minimalni (tedy ani ne prumerne) mzdy v EU:
http://eeuropeanrussianaffairs.suite101.com/article.cfm/european_union_minimum_monthly_salaries_2008
Pokud jsou ceny skutecne vicemene stejne (coz si uplne nemyslim), pak v byvale NDR si koupi za minimalni mzdu 3x vice zbozi a sluzeb nez v CR.
Pokud jsou ceny na Zapade vyssi, pak je otazka, nakolik lze zpochybnovat ci napravit rozdilnost sazeb.


Nepočítal jsem to přesně, ale odhaduji, že 5 eurocentů za slovo je po přepočtu na NS méně než je doporučovaná sazba JTP (pro tuzemsko).

Leitmotiv teto debaty - jak chcete docilit toho, aby vsichni prekladatele v CR dodrzovali tuto sazbu a v opacnem pripade zakazky odmitali?

Opakuji, ze ja osobne - stejne asi jako jakykoli prekladatel - nemam nic proti co nejvyssim sazbam, ale na druhou stranu si myslim, ze jedna vec je filozofovat a druha poradit "zaostalym" kolegum, kteri to tem zapadnim "kazi", jak tedy na to (a to vcetne zohledneni, ze nekdo preklada 5 let a nekdo 20, nekdo ma atraktivni reference a nekdo je rad za doporuceni cinske agentury...)
Pouhe sdeleni, ze 150 Kc za NS je nizka a bezohledna sazba, jeste nikomu k zakazce za 15 centu nepomohlo.

Jaka je vlastne prumerna sazba Cechu v zahranici?


Překvapením pro mě bylo, že se ceny mezi nejnižší a nejvyšší nabídkou lišily pouze o nějakých 16%.

Bylo by zajimave vedet, jaka by byla nabidka od tesare z Zitavy.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Kratka reakce na Jarduv prispevek Apr 22, 2009

Stando, vy si opravdu myslíte, že se u nás žije o tolik levněji než venku (na západ od Aše)? Software, PC, benzín a auta stojí zhruba stejně, telefonování a internetové připojení je u nás v průměru dokonce dražší, snad jen to pivo, jídlo v restauracích a bydlení ve státních dotovaných bytech u nás bude levnější.


Jardo, to si opravdu myslím. A nejenže si to myslím, dokonce to jakožto člověk pendlující mezi Rakouskem a ČR vím. To, co zmiňujete, tedy především bydlení, je nejpodstatnější složka životních nákladů. A jestliže v Rakousku pořídíte nájem za 800 eur, pak v Brně platím za čtyřpokojový byt inkaso cca. 9 000 Kč (tedy vč. elektřiny, plynu, televize, rádia atd...). Zajděte si v Rakousku na kafe: zaplatíte 3,70 eur. V Brně v průměru 30 Kč.
K autům se raději nevyjadřuji: porovnejte si ceny našich prodejců a ceny na mobile.de, kde se nabízejí i nové, reimportované modely. Porovnáním cen jsem zjistil, že svého Tucsona v ceně 600 tis. bych tam pořídil za 380 tis. Kč a s naftovým motorem namísto mého beznínu, který žere i trávu kolem silnice. Kromě toho např. v Německu platíte k pojištění vozidla ještě i ekologickou daň, která u nás, zaplaťpámbu, zatím není.

Ale abych příliš nežvanil, chvíli počítejme:
V průměru přeložím 3 000 nových slov denně.
3 000 x 0,05 = 150 eur
150 x 26 (současný směnný kurz) = 3 900 Kč
3 900 x 25 (počet mých pracovních dnů v měsíci) = 97 500 Kč hrubého měsíčně.

Samozřejmě, že někdy je líp, někdy hůř. Nicméně i poloviční částka stačí v ČR na více než jen standardní životní úroveň. Tedy alespoň mi to v porovnání s mým platem, který jsem dostával ve školství, tak připadá...


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
German to Czech
+ ...
Příspěvek do rozpravy Apr 22, 2009

Vážené dámy, vážení pánové,
opravdu nerad vyvolávám pozornost tím, co říkám. Je to tak ve shodě s mým naučeným chováním tlumočníka/překladatele: být přítomen tak, aby mě pokud možno nikdo příliš nevnímal. Bohužel jsem upozornil na nevyhnutelné morální souvislosti naší práce a tím jsem nechtěně šlápl na nohu těm, kteří můj apel pochopili jako svoje obvinění z nemorálnosti. To mě mrzí, omlouvám se, vím, že jsme v té naší složité situaci všichni v podstatě bez vlastní viny. Navíc zde správně v náznacích zaznělo, že když už karatelsky upozorňuji na morálku, měl bych taky říci, jak se tedy v té naší situaci máme chovat morálně(ji). Přiznám se, že konkrétněji, než jsem původně uvedl, to bohužel opravdu nevím a že byl bych velmi rád, kdyby tahle rozprava k hledání nějaké lepší cesty vedla. Naše problémy vznikají jako ničivé důsledky globalizace, která nám ovšem zároveň paradoxně přináší i nevídaný prospěch. Nebylo by tedy úplně rozumné, abychom proti globalizaci nějak bojovali (pokud bychom vůbec byli tak bláhoví, abychom si mysleli, že ji můžeme porazit nebo nějak obejít). Otázka pro naše uvažování tedy zní: jak odolat ničivým účinkům globalizace a jak přitom zachovat neporušené její kladné účinky? Ani chování překladatelských agentur nekritizuji: jsou totiž koneckonců kvůli globalizaci v úplně stejné situaci jako my, jen o jeden stupeň v posloupnosti výš. Co lze z mého pohledu leckdy kritizovat – a v tom má se mnou shodný názor například pan kolega Mosler – je chování zákazníků, ať už přímých nebo zprostředkovaných přes agentury, kteří se vůči nám často chovají hamižně, přestože zároveň plýtvají svými penězi na hodně pochybné účely. Pan kolega Pokorný nadhodil v podstatě správnou myšlenku, že je na čase, aby naši kolegové mimo Českou republiku začali uvažovat o návratu zpět. Já bych k tomu jen dodal, že já jsem měl – patrně na rozdíl od něj – na mysli ty naše kolegy češtináře, kteří v žijí mimo Českou republiku proto, že tam mimo Českou republiku jsou doma. Pro ně by tedy to, co navrhuje pan Pokorný, nebyl návrat do vlasti, ale nucená emigrace z jejich vlasti, stali by se ekonomickými uprchlíky. Je otázka, jestli by to skončilo tím, že všichni, co kde po světě vystudovali češtinu a chtějí se tímto jazykem živit, by se ocitli v České republice. Pak by nám totiž české překladatelské agentury mohly naznačit, že i tak jsme všichni stále ještě příliš drazí a že se máme přestěhovat do nějaké levnější země. Podle této logiky bychom se nakonec jednou všichni shledali v tak přepychových destinacích, jako jsou třeba Nepál, Bangladéš, Burkina Fasso… (pro blíže nezasvěcené: jmenoval jsem několik zemí, které patří k těm nejubožejším a nejzaostalejším na světě). Nevím, jestli bychom si tam mohli dát každý den svoji oblíbenou kávu, někdy možná ano, pokud bychom si na uvaření nasbírali dost sušeného jačího nebo velbloudího trusu. Rád věřím, že taková káva má nevšední aroma. Podle stejné logiky by například francouzské automobilky mohly požadovat, aby se jejich dělníci pro zachování konkurenceschopnosti firem, u kterých pracují, pružně přestěhovali do jihovýchodní Asie. Vlastně se divím, proč ti francouzští dělníci už dávno nežijí v Číně.

[Upraveno: 2009-04-22 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Diskutujeme :) Apr 23, 2009

Vážený pane Mrázku,
možná se vyjadřuji příměji než ostatní, ale já se rozhodně neurážím. Takže pokud jste mé příspěvky v tomto duchu pochopil, omluvit bych se měl spíše já.
Jak to já chápu, tak zde diskutujeme a vzájemně se neosočujeme. Každý má právo na svůj názor a přestože je mi jasné, že ani silou argumentů druhého zřejmě nepřesvědčím, je lépe někdy názor ventilovat než jej dusit v sobě. Toliko k mým předešlým příspěvkům.

Nyní v krátkosti (tentokrát snad doopravdy) reakce na Váš příspěvěk:

1) K tématu globalizace doporučuji toto vlákno:
http://www.proz.com/forum/czech/128858-taus_–_příležitost_nebo_hrozba.html

2)
Pan kolega Pokorný nadhodil v podstatě správnou myšlenku, že je na čase, aby naši kolegové mimo Českou republiku začali uvažovat o návratu zpět. Já bych k tomu jen dodal, že já jsem měl – patrně na rozdíl od něj – na mysli ty naše kolegy češtináře, kteří v žijí mimo Českou republiku proto, že tam mimo Českou republiku jsou doma. Pro ně by tedy to, co navrhuje pan Pokorný, nebyl návrat do vlasti, ale nucená emigrace z jejich vlasti, stali by se ekonomickými uprchlíky. Je otázka, jestli by to skončilo tím, že všichni, co kde po světě vystudovali češtinu a chtějí se tímto jazykem živit, by se ocitli v České republice.

Pane Mrázku, ve svém příspěvku jsem vycházel z předpokladu, že překladatelé překládají do svého rodného jazyka. Jestliže tedy hovoříte o překladatelích do češtiny, předpokládám, že hovoříte o překladatelích (a samozřejmě překladatelkách ) narozených v ČR. Pokud dnes žijí v zahraničí, je to jejich svobodné rozhodnutí (hlavně mi prosím neargumentujte politickými emigranty z doby před sametem...). Když se do zahraničí stěhovali, věděli, do čeho jdou. Pokud by se přestěhovali zpět do ČR, jednalo by se technicky vzato opravdu o jejich návrat, nikoli o ekonomickou emigraci, jak to nazýváte Vy.
Vaše, mno říkejme tomu raději hyperboly, protože jinak bych to musel nazvat demagogií, ohledně Nepálu, Bangladéše, Burkiny Fasso a stěhování francouzských dělníků do Číny jsou tak trochu vedle. Opravdu nevím, co jste jimi sledoval, ale do věcné argumentace jim něco chybí. Asi tak tisíc mil (stopy déšť a vítr smyl).

[Upraveno: 2009-04-23 01:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vera Trapani
Italy
Local time: 11:05
Italian to Czech
Malá úvaha Apr 23, 2009

Ráda bych přispěla mojí “troškou do mlýna“. Diskuze o cenách bývají vždy velice zajímavá a kontroverzní témata. Jsem též začínající překladatelka a bylo pro mě opravdovým oříškem ujasnit si vlastní cenovou politiku a marketing. Myslím si, že nelze říci: „Toto jsou tarify a všichni se jimi musíme řídit.“ Orientaci v cenách nám může trochu usnadnit tabulka JTP, ale i ta je relativní. Vše je konkurenční boj jako v každém jiném odvětví. Každý jednotlivec si musí důkladně zvážit svojí marketingovou politiku a autokriticky se i zamyslet nad tím, co může nabídnout a tím pádem i za jakou cenu. Stanovit správnou cenu je opravdové umění. Klient či agentura nehledí pouze na ceny. Cena není jediný parametr, který rozhoduje při vybírání překladatele. A rovněž i překlady nejsou všechny stejné, tudíž nemohou být hodnoceny jedním tarifem. Každý se musí rozhodnout jakou cestu, čí cíl si zvolí. Zda se specializuje a zaměří na vysokou kvalitu, čímž nabídne službu, ve které bude mít malou konkurenci, tudíž si bude moci dovolit i zvýšit cenu, či se zaměří na množství přeložených stránek a uspokojí se tím pádem i s cenou nižší, neboť bude mít hodně práce, a bude tím pádem mít i dobré platové ohodnocení. Možná někdo zvládne obojí (kvalitu i kvantitu) a bude na tom finančně ještě o krůček lépe (zdraví a kvalita života asi méně). Myslím, že nikdo nikomu neškodí, zvolí-li si cenovou taktiku. Nanejvýš může poškodit sám sebe. Naše ohodnocení, dle mého názoru, nelze srovnávat s platy zaměstnanců, neboť zahrnuje nejen překládání, ale naše činnost je svým způsobem malé podnikání, tudíž i ohodnocení by se mělo přibližovat spíše podnikatelům, nežli zaměstnancům. Podstupujeme podobná rizika i výhody. Jaké platové ohodnocení mají podnikatelé v České republice? . Jakožto zaměstnanec určitě nebudete pracovat do pozdních hodin večerních, o víkendech, či jak právě zákazník vyžaduje, domů se vrátíte „s prázdnou hlavou“ a budete se moci věnovat dětem, rodině, koníčkům, či lenošení. Myslím, že kvalita života se nehodnotí pouze kvantitou vydělaných peněz, styl života a jednotlivé volby jsou na každém jednotlivci. Někdy takzvaný „asociál“ může být šťastnější než zazobaný podnikatel. Proto si myslím, že každý názor se liší právě z důvodů osobních postojů k životu samotnému a cesta každého z nás se povine jiným směrem. A která je ta nejsprávnější? Kdo má právo toto posoudit? Přeji hezkou práci a co nejpodařenější rozhodnutí.

Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
German to Czech
+ ...
Zamyšlení nad úvahou Apr 23, 2009

Vítám úvahu kolegyně Trapani, a protože v jejím závěru položila dvě otázky a odpověď na ně jen naznačila, uvádím, jak si na ně odpovídám já a proč. Nejprve proč: při svém rozhodování vycházím z filozofie své „firmy“ (jsem živnostník, osoba samostatně výdělečně činná, nejsem překladatelská agentura). Ta filozofie je stručně vyjádřena mottem mé firmy: Žít a nechat žít. Myslím to jako svoje právo jako firma žít a zároveň svoji povinnost nechat žít také ostatní. A k těm odpovědím samotným vlastně jen shrnuji, co jsem už uvedl: máme-li více cest, pak jsou správnější ty, které jsou správné i ve smyslu mravním. Konkrétně například: mám-li na vybranou, nebudu válcovat své kolegyně a kolegy, nebudu jim podrážet nohy svou dumpingovou cenou. A kdo má právo to posoudit? Ve svém postavení překladatele/tlumočníka na volné noze se rozhoduji sám, na vlastní riziko, je to moje právo (svoboda) i povinnost. Zda jsou má rozhodnutí mravná, mohu posoudit nejspíš zase jen já, případně ti, co mě znají. (Je to tedy onen Kantův “mravní zákon ve mně a hvězdné nebe nade mnou” použitý v mé "podnikatelské" praxi.) Zdůrazňuji, že toto říkám sám za sebe, nikoho tím neumravňuji ani neobviňuji z nemravnosti, pokud tím něco říkám jiným, je to pouze, že se musejí rozhodovat sami, a v tom snad se mnou každý může souhlasit. Budou-li přitom brát v úvahu nejen své zájmy, ale i zájmy jiných, budu rád. Takže se připojuji ke kolegyni Trapani a také přeju co nejsprávnější rozhodování.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
V zásadě souhlasím Apr 23, 2009

Jen snad dodám pár drobností:
Nechci srovnávat plat zaměstnance s platem živnostníka. Osobně se cítím někde na pomezí těchto dvou "světů." Účelem srovnání bylo spíše poukázat na skutečnost, že existují povolání vyžadující vysokoškolskou kvalifikaci (což vlastně překladatelství ani není), kde se člověk musí spokojit s několikanásobně nižším platem a s tímto platem vyžít. A co se čisté hlavy týče, mno jako učitel jsem si jí užil opravdu jen o letních prázdninách, které jsou jedním z mála pozitiv, jež s sebou povolání pedagoga nese. Zejména jakožto třídní učitel pubertálních středoškolských studentů jsem měl kolikrát hlavu hranatou, to mi věřte.

Cílem uvedení konkrétních částek (a věřte, že to chce hodně odvahy) bylo spíše zamezit šíření falešného elitářství a zkreslených pohledů stylu "pokud to takhle půjde dál, vrátím se do fabriky," které zde rovněž zazněly. Pokud mi dá někdo za 8 hodin práce ve fabrice stejný plat jako za překlady, rád se nechám zaměstnat a budu požívat všech zaměstnaneckých výhod.

[Upraveno: 2009-04-23 15:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2007)
English to Czech
+ ...
ano ano Apr 23, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Jen snad dodám pár drobností:
Nechci srovnávat plat zaměstnance s platem živnostníka. Osobně se cítím někde na pomezí těchto dvou "světů." Účelem srovnání bylo spíše poukázat na skutečnost, že existují povolání vyžadující vysokoškolskou kvalifikaci (což vlastně překladatelství ani není), kde se člověk musí spokojit s několikanásobně nižším platem a s tímto platem vyžít. A co se čisté hlavy týče, mno jako učitel jsem si jí užil opravdu jen o letních prázdninách, které jsou jedním z mála pozitiv, jež s sebou povolání pedagoga nese. Zejména jakožto třídní učitel pubertálních středoškolských studentů jsem měl kolikrát hlavu hranatou, to mi věřte.

Cílem uvedení konkrétních částek (a věřte, že to chce hodně odvahy) bylo spíše zamezit šíření falešného elitářství a zkreslených pohledů stylu "pokud to takhle půjde dál, vrátím se do fabriky," které zde rovněž zazněly. Pokud mi dá někdo za 8 hodin práce ve fabrice stejný plat jako za překlady, rád se nechám zaměstnat a budu požívat všech zaměstnaneckých výhod.

[Upraveno: 2009-04-23 15:39 GMT]


Moc hezky řečeno .. mimochodem ještě pořád ještě učím


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Tak s tím, Blanko, honem rychle sekněte... Apr 23, 2009

...nebo příjdete na buben a o nervy.
Já už učím jen pro zábavu na FF MU. Je to příjemné odreagování.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Dumping a to ostatní Apr 23, 2009

Dumpingem se nejčastěji rozumí prodej vyváženého zboží za hranicemi levněji, než v zemi výroby. Jindy se rozumí Dumpingem prodej zboží za hranicemi se ztrátou (pod výrobními náklady).
Toliko definice na Wiki. Pokud svojí činností produkuji zisk, nepracuji za dumpingové ceny.
Nadhodím jiný termín: kartel. K němu totiž příspěvky doporučující minimální sazby směřují. A pokud vím, kartel je nejen nemorální, ale především nezákonný, neboť omezuje hospodářskou soutěž, na které je založeno tržní hospodářství, třebaže to naše je doposud jen pseudotržní.

Jinak je sice fajn, že si tu všichni povídáme, máme se rádi a že si vzájemně pomáháme radou i činem, ale pro mě je každý z Vás stále konkurent. Přestane jím být teprve v okamžiku, kdy založíme jednu společnou firmu, na jejímž budování se budeme všichni podílet. Jinými slovy, pokud mám práce nadbytek, rád komukoli z Vás přihraji zakázku, ale pokud budou dva tři z nás soutěžit o jeden projekt, budu používat ostré lokty.


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Czech to German
+ ...
Kdo Vám dal pravomoc působit jako moderátor? Apr 23, 2009

Marek Buchtel wrote:

René, Stanislave,

moc Vás prosím, respektujte pravidla fór (konkrétně hned to první) a zdržte se politických poznámek a komentářů.

Předem mnohokrát děkuji!

Marek


Stanislav Pokorny wrote:

... a příspěvek upravuji.


Dobrý večer Marku,

všiml jsem se, že zde jednáte jako moderátor, ačkoliv podle údajů systému ProZ.com moderátorem nejste. Nenašel jsem ani informace o tom, že by jste byl přímým zaměstnancem ProZ.com. Na základě čeho tedy cenzurujete a schováváte příspěvky a proč se Vám pán Pokorný omlouvá za něco nevhodného?

Děkuji za odpověď.

René Stranz-Nikitin

[Edited at 2009-04-23 21:51 GMT]

[Edited at 2009-04-23 21:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Protože... Apr 23, 2009

1) Protože Marek si všiml, že příspěvek obsahoval náznak politického podtextu, a byl natolik smělý, že nás na tuto skutečnost upozornil, čímž zabránil snižování kvality fóra;
2) Protože Marek měl pravdu. Přečetl jste si, René, inkriminované pravidlo? Já ano, a to dříve, než jsem k úpravě svého příspěvku sáhnul.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
English to Czech
+ ...
Další úvaha Apr 23, 2009

Tomáš Mosler napsal:
Leitmotiv teto debaty - jak chcete docilit toho, aby vsichni prekladatele v CR dodrzovali tuto sazbu a v opacnem pripade zakazky odmitali?


Mno, prostou dohodou to asi nepůjde, jelikož bychom vytvořili právě onen zmíněný a nelegální kartel, který by dříve nebo později nějaký závistivec prásknul a z těch pokut, které by nám napařil ÚOHS, bychom se hrabali pěkně dlouho.

Avšak kdybychom měli stejně silné lobby jako Svaz dopravy a průmyslu nebo ČLK, třeba by se nám mohlo podařit prosadit, aby stát přišel s něčím takovým:

1) My, vláda ČR, jsme se rozhodli zavést pořádek do poskytování překladatelských služeb. Z volné živnosti uděláme licenci. Každý, kdo se bude chtít živit jako překladatel, bude muset složit zkoušku odborné způsobilosti. Při jejím úspěšném složení se automaticky stává překladatelem soudním a smí vykonávat překladatelskou činnost.

2) Licence bude časově omezená na dobu X (třeba 5?) let, po jejichž uplynutí bude překladatel muset opět prokázat svoji odbornou způsobilost, bude-li chtít v činnosti pokračovat.

3) Za tyto nároky, které na překladatele klademe, stanovujeme zákonnou minimální sazbu ve výši 2,50 Kč za slovo textu ve výchozím jazyce.

Bůh je mi svědkem, že bych se takové sazbě nebránil. Taková právní norma by měla dva prvotní důsledky:
a) Vyšla by vstříc českým překladatelům žijícím a živícím se v zahraničí;
b) Důkladně by se pročistil zaneřáděný český trh překladatelskými službami.

Pokud bych však zvýšil svoji sazbu jen já, abych se zachoval morálně vůči kolegům a kolegyním v zahraničí, nezakopnul by o mě ani pes, natož zákazník. A kdo mě bude po dobu, po kterou budu bez práce, živit? Bude to snad z vděčnosti onen kolega, vůči němuž jsem se zachoval tak morálně? Dost o tom pochybuji.


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Nejsem moderátor, byla to pouze prosba Apr 23, 2009

Dobrý večer, René!

René Stranz-Nikitin wrote:

Dobrý večer Marku,

všiml jsem se, že zde jednáte jako moderátor, ačkoliv podle údajů systému ProZ.com moderátorem nejste. Nenašel jsem ani informace o tom, že by jste byl přímým zaměstnancem ProZ.com. Na základě čeho tedy cenzurujete a schováváte příspěvky a proč se Vám pán Pokorný omlouvá za něco nevhodného?

Děkuji za odpověď.

René Stranz-Nikitin


Nepůsobím jako moderátor, ani žádné příspěvky necenzuruji.

Svým příspěvkem jsem pouze Vás a Stanislava prosil, abyste se na fóru nepouštěli do výměn politických názorů. Nebyl to žádný příkaz, pouze prosba jiného uživatele, který má zde stejné postavení jako Vy.
Stanislav uznal, že moje prosba byla oprávněná, upravil svůj příspěvek (který původně obsahoval ostřejší reakci, která by myslím mohla spustit flame) a vložil příspěvek s omluvou.

Pokud se změnily příspěvky jiných uživatelů, je možné, že je upravili sami uživatelé (v příspěvku je pak poznámka Upraveno nebo Edited atd.). Pokud uživatel není VID, po úpravě příspěvek zmizí do doby, než bude nové znění schváleno moderátorem (pak se objeví na původním místě v nové verzi).

Pokud zmizel Váš příspěvek, mohl tu udělat nějaký moderátor (já ale ne - nejsem moderátor). Pokud vím, moderátoři v takových případech uživatele informují, ale osobní zkušenost s tím nemám.

Marek


Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:05
Czech to German
+ ...
Toto fórum přece podle věty na každé stránce dole žádného moderátora nemá! Apr 24, 2009

Marek Buchtel wrote:

Pokud uživatel není VID, po úpravě příspěvek zmizí do doby, než bude nové znění schváleno moderátorem (pak se objeví na původním místě v nové verzi).

Pokud zmizel Váš příspěvek, mohl tu udělat nějaký moderátor (já ale ne - nejsem moderátor). Pokud vím, moderátoři v takových případech uživatele informují, ale osobní zkušenost s tím nemám.

Marek


A co se stane, když toto fórum žádného moderátora nemá? Kdo by měl příspěvek pak schvalovat a proč tento mechanismus je vůbec ještě aktivní, když prostě není nikdo, kdo by se tím zabýval?

Nevím, jestli jako němčinář této anglické větě rozumím špatně, ale na každé stránce tohoto fóra je dole uvedeno "There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff". Site staff asi nerozumí český, takže v podstatě tady máme plnou svobodu slova. Pak nechápu proč někteří z nás mají kázeň a dodržení pravidel více v lásce než svobodu slova. To ostatně je také to, co mi na těch českých neoliberálech připadá tak divné: V cenové politice chtějí naprostou a bezohlednou svobodu, ale pokud potom jde o diskusi o neblahém stavu v oblasti cen, tak se neustále navzájem ukázňují.

Po mém příspěvku ze dne 21. dubna jsem v noci dostal 4 upozornění na nové příspěvky v tomto vlákně i s texty příspěvků. Když jsem se pak hned podíval na ProZ.com, byly tam nové příspěvky pouze dva.

S Verified Identity se mě to osobně zřejmě netýká, ale mám dojem, že je tady značné množství nešťastlivců, kteří pravidelně píšou příspěvek rovnou do koše. Vždyť Zdeněk na to také narazil.

Přeji hezký pátek

René
www.uersn.de


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search